Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА'

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ СХОДСТВО / ЛАКУНЫ / ПАРЕМИИ / ДАРГИНСКИЙ ЯЗЫК / ОБЩЕНАРОДНАЯ ЛЕКСИКА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ / МЕТАФОРИЧНОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЙ / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багандова Измруд Магомедовна

Цель. В статье делается попытка провести анализ архаичного состояния даргинского фольклора, в частности пословиц и поговорок, наличие лакун в которых делает их непереводимыми на русский язык и другие дагестанские языки. На материале современной поэзии и старинных изречений из Корана, которых придерживаются носители языка, проделан анализ особенностей мировосприятия, национальной специфики лингвокультурологии и показана устойчивая связь прошлого народа с его настоящим через фольклор. Методы. Архаичное состояние даргинского языка, которое подтвердилось методом исследования лексического оформления паремий даргинского языка, дает возможность рассматривать язык и сознание в непосредственной связи друг с другом. Результаты. Каждая пословица и поговорка даргинского языка проходит сложный путь становления. На этом пути в первую очередь на паремии оказывают влияние так называемые экстралингвистические факторы, что сказывается и на формировании системы образов в пословицах указанного языка. Являясь метафорическим высказыванием, пословица не просто содержит в себе сравнение - оно является производной от него. Объектами сравнения служат актуальные проблемы народа, явления природы, огрехи сознания представителей нации, то есть все то, что называется неязыковой действительностью помноженное на меткость речи высказывающегося. Выводы. Метафорическое высказывание плюс сравнение, без которого не бывает метафоры и есть содержимое пословицы. Объектами сравнения и меткого выражения, как правило, становятся типичные явления неязыковой действительности, актуальные для носителей языка. Суть языка, ее специфика проявляются именно тогда, когда происходит выбор объектов сравнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL LAYOUT OF THE DARGIN PROVERBS AND SAYINGS

Aim. The article attempts to analyze the archaic state of Dargin folklore, in particular proverbs and sayings, the presence of lacunas in which makes them untranslatable into Russian and other Dagestan languages. On the material of contemporary poetry and ancient sayings from the Quran, which are held by native speakers, the author analyzes is the characteristics of the world perception, of the national specifics of cultural linguistics, and shows the steady connection of the people’s past with their present through folklore. Methods. The archaic state of the Dargin language, which was confirmed by the method of research on the lexical layout of the Dargin proverbs, makes it possible to consider language and consciousness in direct connection with each other. Results. Each Dargin proverb and saying goes through a complex path of formation. In this way, so-called extralinguistic factors primarily affect the paraemias, which also affects the formation of a system of images in the proverbs of this language. Being a metaphorical statement, the proverb does not just contain a comparison. It is a derivative of it. The objects of comparison are the actual problems of the people, the phenomena of nature, the flaws in the consciousness of the representatives of the nation, that is, everything that is called non-linguistic reality multiplied by the accuracy of the speech expressed. Conclusion. Metaphorical statement plus comparison, without which there is no metaphor make the content of the proverb. The objects of comparison and phrase, as a rule, become typical phenomena of non-linguistic reality that are relevant to native speakers. The essence of the language, its specificity is manifested exactly when the selection of objects of comparison occurs.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Языкознание / Linguistics Оригинальная статья / Original Article УДК 801.8

DOI: 10.31161/1995-0667-2019-13-1-63-67

Лексическое оформление пословиц и поговорок даргинского языка

© 2019 Багандова И. М.

Многопрофильный лицей № 39 им. Б. Астемирова, Махачкала, Россия; е-mail: bagandova.i@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Цель. В статье делается попытка провести анализ архаичного состояния даргинского фольклора, в частности пословиц и поговорок, наличие лакун в которых делает их непереводимыми на русский язык и другие дагестанские языки. На материале современной поэзии и старинных изречений из Корана, которых придерживаются носители языка, проделан анализ особенностей мировосприятия, национальной специфики лингвокультурологии и показана устойчивая связь прошлого народа с его настоящим через фольклор. Методы. Архаичное состояние даргинского языка, которое подтвердилось методом исследования лексического оформления паремий даргинского языка, дает возможность рассматривать язык и сознание в непосредственной связи друг с другом. Результаты. Каждая пословица и поговорка даргинского языка проходит сложный путь становления. На этом пути в первую очередь на паремии оказывают влияние так называемые экстралингвистические факторы, что сказывается и на формировании системы образов в пословицах указанного языка. Являясь метафорическим высказыванием, пословица не просто содержит в себе сравнение - оно является производной от него. Объектами сравнения служат актуальные проблемы народа, явления природы, огрехи сознания представителей нации, то есть все то, что называется неязыковой действительностью помноженное на меткость речи высказывающегося. Выводы. Метафорическое высказывание плюс сравнение, без которого не бывает метафоры и есть содержимое пословицы. Объектами сравнения и меткого выражения, как правило, становятся типичные явления неязыковой действительности, актуальные для носителей языка. Суть языка, ее специфика проявляются именно тогда, когда происходит выбор объектов сравнения.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, типологическое сходство, лакуны, паремии, даргинский язык, общенародная лексика, лексические компоненты, метафоричность высказываний, экстралингвистические факторы.

Формат цитирования: Багандова И. М. Лексическое оформление пословиц и поговорок даргинского языка // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2019. Т. 13. № 1. С. 63-67. DOI: 10.31161/1995-0667-2019-13-1-63-67_

Lexical Layout of the Dargin Proverbs and Sayings

© 2019 Izumrud M. Bagandova

B. Astemirov Multidisciplinary Lyceum No. 39, Makhachkala, Russia; e-mail: bagandova.i@mail.ru

ABSTRACT. Aim. The article attempts to analyze the archaic state of Dargin folklore, in particular proverbs and sayings, the presence of lacunas in which makes them untranslatable into Russian and other Dagestan languages. On the material of contemporary poetry and ancient sayings from the Quran, which are held by native speakers, the author analyzes is the characteristics of the world perception, of the national

••• Известия ДГПУ. Т. 13. № 1. 2019

••• DSPU JOURNAL. Vol. 13. No. 1. 2019

specifics of cultural linguistics, and shows the steady connection of the people's past with their present through folklore. Methods. The archaic state of the Dargin language, which was confirmed by the method of research on the lexical layout of the Dargin proverbs, makes it possible to consider language and consciousness in direct connection with each other. Results. Each Dargin proverb and saying goes through a complex path of formation. In this way, so-called extralinguistic factors primarily affect the paraemias, which also affects the formation of a system of images in the proverbs of this language. Being a metaphorical statement, the proverb does not just contain a comparison. It is a derivative of it. The objects of comparison are the actual problems of the people, the phenomena of nature, the flaws in the consciousness of the representatives of the nation, that is, everything that is called non-linguistic reality multiplied by the accuracy of the speech expressed. Conclusion. Metaphorical statement plus comparison, without which there is no metaphor make the content of the proverb. The objects of comparison and phrase, as a rule, become typical phenomena of non-linguistic reality that are relevant to native speakers. The essence of the language, its specificity is manifested exactly when the selection of objects of comparison occurs.

Keywords: proverbs and sayings, typological similarities, lacunae, pararemias, the Dargin language, public vocabulary, lexical components, metaphoricity of sayings, extralinguistic factors.

For citation: Bagandova I. M. Lexical Layout of the Dargin Proverbs and Sayings. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2019. Vol. 13. No. 1. Pp. 63-67. DOI: 10.31161/1995-0667-2019-13-1-63-67 (In Russian)

Введение

Паремии даргинского языка - древний жанр фольклора даргинцев, который ведет свою историю с незапамятных времен. Нет точного указания времени и возникновения поговорок, которые способны в разговоре дать точную и выразительную характеристику предмету или явлению без утомительных и витиеватых пояснений. Можно с уверенностью утверждать, что пословицы и поговорки существуют с тех незапамятных времен, с каких существует язык. Тот факт, что пословицы и поговорки составляют довольно существенную часть народного творчества даргинцев, говорит о том, что данные паремии относятся к просторечной лексике. Причина актуальности пословиц и их функционирования очевидна - экспрессивность, зачастую уменьшительно-ласкательная лексика, меткость и краткость изречения: Бишес гьалаб чирагъ пархбулхъан - Прежде, чем погаснуть, свеча вспыхнет [4, с. 33].

Материал и методы исследования

Если рассматривать в целом всю систему даргинского языка, то лексика - это та область, которая к настоящему времени наиболее полно отображает картину всего языка. Общенародный словарный фонд в качестве основы лексического оформления пословиц - самый распространенный способ, используемый лингвистами для утверждения, что пословицы и поговорки - самостоятельные языковые образования. Этот способ раскрытия значения пословиц, скажем так, процесс взаимовыгодный и для общенародной лексики, глубина которой

наиболее выгодно раскрывается с этой позиции, и для специфики паремий, расширяя мировоззрение и горизонты возможностей как паремий, так и фольклора в целом:

Ца хат1а малала рурсизибадра кабиркуси саби - Однажды и дочка муллы может ошибиться [4, с. 155];

Цагъунти къаркъала лац дебаси х1ебирар - Стена из ровных камней не бывает прочной [4, с. 155];

Ца някъли хъат бяхъяс х1ейрар - Одной рукой не хлопают [4, с. 154].

Результаты и обсуждение

Существование лакун в любом языке возможно только при сравнении с другим языком, что оттеняет своеобразие лексической системы языка в целом и паремий, в которые входят эти лексические единицы, в частности.

Опираясь на определение Н. М. Шанского, утверждающего: «общенародная лексика - костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики» [6, с. 116], можно утверждать, что данное определение приемлемо и для даргинского языка, равно как и для русского.

Говоря об общенародной лексике, нельзя обойти и архаичную лексику, которая является малоупотребительной в силу того, что совершенствующийся даргинский язык заменяет их современными словами с

аналогичным значением. На протяжении существования отдельной пословицы эта тенденция имеет место. Особенно если иметь в виду пословицы, отражающие социальные и территориально обусловленные проблемы народа через существующие шаблоны. Однако это вовсе не означает, что в истории возникновения и развития пословиц и поговорок даргинского языка не было случаев создания высказываний без опоры на историческую основу развития фольклора, т. е. зачастую основой для возникновения пословиц и поговорок во все времена были заимствования из других языков, профессионализмы, продиктованные возросшим спросом на ту или иную профессию и диалектизмами, которые время от времени просачивались в активную лексику. Те или иные издания сборников пословиц и поговорок разных лет служат тому ярким подтверждением. Говоря о дагестанских языках, надо помнить о том, что лепту в общеупотребительную лексику вносит зачастую не сам народ, а тот, кто собирает материал для исследования об этом народе. Например, кайтагец, который знает литературный даргинский язык только по книжкам, как и любой иностранный язык, отстаивая свою научную правоту и ссылаясь на примеры из литературного языка, имеет о нем довольно туманное представление. Что касается диалектизмов, сборники пословиц и поговорок, написанные словами общенародной лексики, зачастую содержат в себе слова, не имеющие отношения к последней, так как их автор-составитель не знает или не задумывается над тем, какими словами из общеупотребительной лексики заменить привычные ему диалектные слова. Но существует и обратный процесс. Хотя естественнее смотрелся бы процесс замены диалектных слов словами общеупотребительными, а не наоборот. Нередко слово, не принадлежащее к общенародной лексике, заменяется в процессе функционирования пословицы в речи общенародным, т. е. более понятным, но не совпадающим по значению с первым: Бег1лара давлачевси -Богаче всех на свете человек; Сай адам арах1ели - Когда он здоров; Вег1ла мискин-сирасай - Беднее всех на свете человек; Зяипли кайхьунх1ели - Когда лежит больной [2, с. 256].

Пословица в том случае выходит из употребления, когда замены узкоспециальной лексики на общенародную не про-

исходит. Причиной может быть затемнен-ность ее смысла для большинства носителей языка, что объясняет невозможность ее дальнейшего семантического развития в области метафоризации всего высказывания.

Такие свойства лексических составляющих, как активное употребление в речи, отсутствие слов, относящихся к узкоспециальным, а также выражений, принадлежащих к словарю отдельных социальных групп, - одним словом, лексические компоненты пословиц, - вторичны по сравнению с метафоричностью высказываний. В пословицах даргинского языка лексическое оформление производится в соответствии с этой особенностью и не зависит от того, на каком языке создаются паремии. Речь идет, полагаем мы, о некой универсалии, действующей в пословичном фонде любого языка. В доказательство приведем примеры пословиц из дагестанских языков:

Х1енкьличибад дек1арад бикибси х1яйван бец1ли буга, сунела шантачивад дек1арад викибси адам убк1ар. Лексическое значение: вдали от своего народа человек бесславно закончит жизнь. «Скотину, отставшую от стада, волк съедает; человек, отделившийся от народа, - погибает». Данная пословица характерна для всех народов Дагестана, в основе воспитания которых лежит любовь к родному языку, преданность родному народу и гордость от сознания принадлежности к определенной нации.

Непосредственное влияние общенародного лексического фонда, со всей присущей ему спецификой оформления пословиц и поговорок, придают ему колорит, подчеркивающий индивидуальность, отделяющий паремии одного языка от паремий других.

Немаловажно и значительное влияние всей системы даргинского языка, а не только ее лексического уровня. Влияние экстралингвистических факторов неязыковой действительности на лексическое оформление пословиц и поговорок считается не менее важным, чем перечисленные выше причины.

При образовании пословиц необходимо помнить о принципах, при которых происходит отсеивание языкового материала, несвойственного для образования паремий. Слова общенародного фонда в качестве основы лексического оформления пословиц - общепринятый способ развития лексики паремий. При подобном развитии

••• Известия ДГПУ. Т. 13. № 1. 2019

••• йБРи JOURNAL. Vol. 13. No. 1. 2019

паремии не только не теряют свои основные характеристики, присущие лексической системе языка, но претерпевая определенные изменения, обогащают как пословичный фонд языка, так и сам язык.

Для обоснования своей точки зрения сошлемся на утверждение В. Г. Гака: «на уровне языка абстрактность слова проявляется в наличии большого числа слов широкого значения, не имеющих точных параллелей в другом языке, а также в отсутствии системы уточняющих префиксов и суффиксов. На уровне речи отмечается тенденция языка к использованию абстрактных слов вместо конкретных при ясности ситуации, при повторах» [3, с. 87]. Мы придерживаемся данной точки зрения и утверждаем, что именно благодаря словам широкого значения, пословицам характерна присущая им абстрактная многозначность:

Бух1набад х1егъси чедибад умубарес х1ейрар - «То, что грязно внутри, не сделаешь чистым снаружи». Многозначность данной пословицы очевидна для носителей языка: здесь и про девичью честь, и про благородство души, и про отношения между людьми и т. д. Для горских народов все перечисленное имеет первостепенную значимость.

Лексическая лакуна - это анализ лексики двух или более языков, к которому лингвисты прибегают при выявлении влияния экстралингвистических факторов на план выражения пословиц. Различают абсолютные и относительные лакуны. Их появление спровоцировано культурно-языковыми особенностями, наличием письменных традиций и культурно обусловленными языковыми контактами, что в целом приводит к возникновению специфического для данного языка способу членения неязыковой действительности. Наличие лакун в паремиях - есть не что иное, как история развития самого народа, возникновения письменности и формирования фольклора:

Хяла дабри - «собачья обувь» - употребляется для выражения презрения к недостойному человеку, который ради достижения своих целей может льстить и угодничать перед власть имущими и сильными мира сего;

Урк1ила диъ - «мясо сердца» - употребляется для выражения глубины чувства привязанности, любви (чаще всего по отношению к детям);

Гъез гъяриан - «режущий волосок напополам» - употребляется для передачи степени скупости;

Кошелек бихан - «носящий кошелек» -«подкаблучник» (уничижительное, чтобы подчеркнуть безволие и покорность);

Гидгари луг1ян - «стригущий яйцо» - то же что и гъез гъяриан, т. е. скупой.

Данные паремии подчеркивают специфичность членения неязыковой действительности даргинского языка и невозможность понимания лексического значения данных лакун другими лингвокультурами.

Сказки, притчи, приметы, пословицы и поговорки - все то, что является исконно народным - есть то богатство языка, которое зачастую не переводится дословно на другой язык. Приблизительный перевод не передает всего колорита, а дословный, который зачастую требуется в научных исследованиях, превращает его в набор слов.

Наиболее богаты лакунами пословицы. Это объясняется тесной связью данных паремий с бытом народа, со средой его обитания, культурными традициями и ставшими актуальными социальными проблемами. Лексический состав пословичных тропов является довольно повседневным. Существует ряд семантических полей, лексикой которых пословица охотно оперирует в своих образах: названия растений и животных, явлений природы, соматическая лексика, названия бытовых предметов, домашнего хозяйства, названия различных категорий людей» [5, с. 91]. Разумеется, для разных народов эти понятия имеют разную значимость. Пословицы служат ярким отражением перечисленных феноменов народного быта посредством включения в лексику пословиц относительных лакун:

Хъулиб яшавла даража вайси биалли, му-рул-хьунна дигайра шуркьла кьадаличи шурдулхъули дирар. - «Если нет достатка в доме, то любовь мужа и жены превращается в куст полыни» [1, с. 51].

Многозначность поговорки: Камлив чаппа бек1хъали! «Мало ли тряпок!» [1, с. 58]. Очевидна только для носителей языка. Для даргинцев акушинцев чаппа -чап1а означает «приплюснутая голова», которое констатирует факт, и не носит оценочного характера. Для сергокалинских даргинцев чаппа - уничижительное отношение к человеку, которое указывает на неблагородное происхождение.

Заключение

Метафоричность высказывания паремий напрямую зависит от всех тех экстра-

лингвистических факторов, которые служат фоном для формирования и развития как языка, так и фольклора. Одно и то же выражение в двух разных селах одного

1. Багомедов Расул. Рассказы. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2017. 358 с.

2. Благоденствие совести. Сборник стихотворений Писки Мяха (на дарг. языке). Махачкала: Лотос, 2009. 256 с.

3. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

4. Гасанова У. У. Словарь даргинских пословиц и поговорок. Махачкала: ДГУ, 2014. 260 с.

1. Bagomedov Rasul. Stories. Makhachkala, CPI DSU publ., 2017. 358 p. (In Russian)

2. Welfare of conscience. Collection of poems by Piski Myakh (in Darg. language). Makhachkala, Lotos publ., 2009. 256 p.

3. Gak V. G. Language transformations. Moscow, School "Languages of Russian Culture", 1998. 768 p. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Багандова Измруд Магомедовна, кандидат филологических наук, учитель русского языка и литературы, многопрофильный лицей № 39, Махачкала, Россия; e-mail: bagandova.i@mail.ru

Принята в печать 25.02.2019 г.

народа, отделенных друг от друга всего лишь двумя десятками километров, может быть воспринято по-разному: от острой обиды до полного равнодушия.

5. Крикманн А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паре-миологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. С. 82-104.

6. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. 192 с.

4. Gasanova U. U. Dictionary of Dargin proverbs and sayings. Makhachkala, DSU publ., 2014. 260 p. (In Russian)

5. Krikmann A. Some aspects of the semantic uncertainty of the proverb. In: Paremiological collection: proverb, riddle (structure, meaning, text). Moscow, Nauka publ., 1978. Pp. 82-104. (In Russian)

6. Shansky N. M. Contemporary Russian Phraseology. Moscow, Vysshaya Shkola publ., 1969. 192p. (In Russian)

THE AUTHOR INFORMATION Affiliation

Izumrud M. Bagandova, Ph. D. (Philology), the teacher of Russian and Literature, B. Astemirov Multidisciplinary Lyceum No. 39, Makhachkala, Russia; e-mail: bagando-va.i@mail.ru

Received 25.02.2019.

Литература

References

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.