Научная статья на тему 'Зоонимы в этнокультуре арабов'

Зоонимы в этнокультуре арабов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
359
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ДЕНОТАТ / ЗООНИМ / АССОЦИАТИВНАЯ СВЯЗЬ / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаджиалиева Марьям Гусеновна

Цель статьи рассмотрение степени влияния некоторых прототипов фауны на сознание носителей арабского языка. Материалом исследования послужили 60 зоонимов арабского языка. Постулируется, что особенности характера прототипического животного переносятся на человека и наоборот, животному приписываются черты человека. Заключение. Зоохарактеристики человека наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языков через систему оценочных образов-эталонов, характерных для данного этноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Зоонимы в этнокультуре арабов»

tute of Humanitarian Research RAS]. 2013. No. 4. Pp. 70-74. (In Russian)

22. Seleeva Ts. B. Variability of the Kalmyk folk riddles. Vestnik Kalmytskogo instituta guman-itarnykh issledovaniy RAN [Bulletin of Kalmyk Institute of Humanitarian Research RAS, 2014. No. 3. Pp. 151-156. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации

Болдырева Инджир Мосиновна, младший научный сотрудник лаборатории информационных компьютерных технологий, Калмыцкий научный центр РАН, Элиста, Россия; e-mail: inzir19@mail.ru

Горяева Баира Басанговна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела фольклора, Калмыцкий научный центр РАН, Элиста, Россия; email: baira.goryaewa@yandex.ru

Принята в печать 05.12.2016 г.

23. Khabunova E. E. Kalmytskaya svadebna-ya obryadovaya poeziya: Issled. i materialy [Kalmyk ritual poetry: studies and materials]. Elista, Kalm knigoizdat Publ., 1998. (In Russian)

24. Khalmg ulgurmud boln taalvrta tuuls. [Kalmyk proverbs and riddles]. Elista, 1960. 240 p. (In the Kalmyk language)

AUTHORS INFORMATION Affiliations

Indzhir M. Boldyreva, junior researcher, the laboratory of Information Computer Technologies, Kalmyk Scientific Centre of the Russian Academy of Sciences, Elista, Russia; email: inzir19@mail.ru

Baira B. Goryaeva, Ph. D. (Philology), senior researcher, the Folklore Department, Kalmyk Scientific Centre of the Russian Academy of Sciences, Elista, Russia; e-mail: bai-ra.goryaewa@yandex.ru

Received 05.12.2016.

Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 801.52 / UDC 801.52

Зоонимы в этнокультуре арабов

© 2016 Гаджиалиева М. Г.

Дагестанский государственный университет Махачкала, Россия; e-mail: mariam515@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Цель статьи - рассмотрение степени влияния некоторых прототипов фауны на сознание носителей арабского языка. Материалом исследования послужили 60 зоонимов арабского языка. Постулируется, что особенности характера прототипического животного переносятся на человека и наоборот, животному приписываются черты человека. Заключение. Зоохарактеристики человека наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языков через систему оценочных образов-эталонов, характерных для данного этноса.

Ключевые слова: прототипический денотат, зооним, ассоциативная связь, метафоризация, концептуализация.

Формат цитирования: Гаджиалиева М. Г. Зоонимы в этнокультуре арабов // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 4. 2016. С. 61-65.

Zoonyms in the Arabic Ethnoculture

© 2016 Gadzhialieva M. G.

Dagestan State University, Makhachkala, Russia; e-mail: mariam515@mail.ru

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 4. 2016

••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 4. 2016

ABSTRACT. The aim of the article studies associative relationships between a human and prototypes of zoonyms in the Arab ethnic group. The research is based on 60 Arabic zoonyms. She postulates that the characteristics of the prototypical nature of the animal are transferred to a human and vice versa, human traits are attributed to the animal. Conclusion. Person's characteristics more clearly and directly reflect the national identities of languages through a system of evaluative images, references specific to the ethnic group.

Keywords: prototypical denotatum, zoonym, associative link, metaphorization, conceptualization.

For citation: Gadzhialieva M. G. Zoonyms in the Arabic Ethnoculture. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 4. 2016. Pp. 61-65. (In Russian)

Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и этноспецифические закономерности, характеризующие национально-культурные особенности каждого народа и его языка. Их изучение привлекает к себе все большее внимание, вследствие чего появляются новые лингвистические теории, в основе которых лежит понимание языка как модели культуры (этносемантика, этнопсихолинг-вистика, лингвострановедение и др.).

Зооморфизмы, номинирующие одно и то же животное, в разных языках могут представляться его эталоном как в одинаковых, так и различных качествах, метафорически репрезентирующих характеристики человека. Это свидетельствует о том, что в содержании зооморфизмов отражается национальная специфика культуры и мышления, которая может совпадать или отличаться у различных этносов.

«Нет низменных и ничтожных явлений природы, нет безобразных животных... Из окружающего мира черпают арабы запас художественных образов, которые определили их эстетические и этические взгляды» [5. С. 18].

Материалом исследования послужили 60 зоонимов арабского языка. Этот материал вычленен из лексикографических источников. К анализу привлечен полевой материал, собранный нами в течение 20112015 гг.

Цель нашей статьи - рассмотреть степень влияния некоторых прототипов фауны на сознание носителей арабского языка.

Зоонимические устойчивые словосочетания преимущественно несут отрицательную коннотацию, которая может иметь признаки, как общие аналогичным единицам другого языка, так и отличающиеся от них.

К примеру, онтология скорпиона чу*)' в структуре фразеологических единиц встречается редко и предполагает всегда отрица-

тельную коннотацию. Устойчивое выражение: J чу3*)1 ¿¿Ь" «Скорпион ужалил и (жалобно) запищал» объясняется следующим образом: 1ЛЫЛ Ъ^ у ^ЛЫ) чу^е «Так

говорят о тиране, изображающем из себя жертву» [6. С. 32].

Зооним скорпион является также и воплощением невежества: о* «Невежественнее скорпиона» - арабская менталь-ность мотивирует невежество, приписываемое скорпиону, следующим образом: уя? ^ J у^л «Так как он полза-

ет между ногами людей и не хватает ему терпения» [6. С. 43].

Скорпион вызывает представление не только о тиране или невежестве, но и о враждебности: чуЪ <¿¿¿1 «Враждебнее скорпиона» [6. С. 86].

Арабская ментальность под скорпионом разумеет и язык:чуа*)1 ¿¿-¿Л уЬ ^

«Крепко сжал своего скорпиона»: ¿л) чу^ч а,ац У и^ 01—Ш «Так говорят о том, кто оберегает свой язык от всего того, что его не касается» [6. С. 82].

Выражение: ц*Йь Чу3*)1 «Скорпион

затеял ссору со змеей» образно передает представление о столкновении в семантике «столкнуться в непримиримом противоречии» [4. С. 15].

Зооним (л^* «верблюд», как правило, номинирует верблюда-самца и крайне редко применяется к верблюдице, для которой существуют свои наименования [7. С. 102].

Арабы говорят: J «Для

чего-то нужен верблюд, а для чего-то - доброе дело» [6. С. 190]. Другими словами, чтобы добиться чего-либо, иногда нужно заплатить высокую цену, а иногда достаточно сделать добро. При этом следует помнить, что верблюд - непреходящая ценность для арабов до сих пор.

Аль-Харис бен Убад, доисламский поэт, стал свидетелем и современником многолетней войны между племенами Таглиб бен Ваиль и Бикр бен Ваиль, разгоревшейся из-за верблюдицы. Что же касается Аль-Хариса, то он не примкнул ни к одной из воюющих сторон, сказав: ¿säu ^ j ui ¿Ti «Там не было ни меня, ни моей верблюдицы» [6. C. 133].

Кроме того, арабская ментальность сопоставляет верблюда и верблюдицу:

(букв, верблюд превратился в верблюдицу) «Утратить мощь и влияние». Инверсия данного выражения подчеркивает мысль о преимуществе верблюда-самца перед верблюдицей, так как он более крупный, сильный, выносливый [3. С. 34].

О человеке, достигшем зрелого возраста, но ничему хорошему не научившемуся, арабы говорят: jju*)i ¿ßz j JU^Ji ^L-^-i (букв. тела верблюдов в умах пташек) «Тело верблюда, а ум пташки»1.

О бедном человеке арабы говорят: j aJ iLeij ^ и «У него нет ни овцы, ни верблюда» [4. С. 29].

Семема «лошадь» представлена синонимическим рядом: i^j^T i^y ¿iUik. iaIj*и др. [1. С. 178-759].

Зооним «лошадь» aIj^ отразился в арабском языке с положительной коннотацией, но природная наблюдательность и жизненный опыт подсказывал арабам, что в мире нет ничего абсолютно, не подверженного недостаткам - ни животного, ни человека: jü*i Jä aIj^Ji Ol «И чистокровный скакун иногда спотыкается» [6. С. 9].

Также «лошадь, кобыла» в сознании арабов вызывает представление о силе: Jii

¿л «Сильнеелошади» [6. С. 72].

Зрение лошади в сознании арабов является эталоном остроты, эталоном качества: ^Jis ¿л j^i «Более острый глаз, чем у темной лошади в сумерках» [6. С. 28].

Выражение ¿Ь Oia IlUIi ¿jjj lUi «Когда

я увидел пегую масть лошади, то белые кольца на ноге и белая звезда на лбу (признак красоты) утратили для меня цену» [4. С. 41], обусловлено тем, что пегая лошадь

1 Информант: носитель языка Мухсин Дроуми (Марокко).

ординарна и не ценится арабами: ¿Ъ^П ¿л «Распространеннее, чем пегая лошадь» [6. С. 71].

Но несмотря на свой высокий статус в арабском этническом сознании лошадь в отдельных случаях может быть выразителем и отрицательных эмоций: $ /уИ ¿-Ъ^д £¿1 «Самая отвратительная худоба (бывает) у лошади и у женщин» [6. С. 91].

Выражение -Ъ>111 01? 01 $ ^о ¿л ^

«Лошади необходим кнут, даже если она далеко» [4. С. 77] свидетельствует о наличии доверия, но необходимом контроле [ср. рус. «Доверяй, но проверяй»].

«Конь» /у В Лисан аль-Араб при-

водятся слова Джахиза, который говорил: ^^^ ¿^ «Лошади арабов - их крепости» [7. С. 121]. Сказанное подтверждается и другой паремией: ^и^ ^ииI

«Язык - твой конь:

сбережешь его, и он тебя сбережет; предашь его, и он тебя предаст» [3. С. 30].

В зависимости от прототипической ситуации образ коня может ассоциироваться с отрицательной коннотацией, на это указывает фразеологизм: «Злился конь на узду»: м ¿¿¡ч ^ ^^ ¿«Л ч^е М ¿¿у* ^ $ «Так говорят о том, кто бесполезно, не к месту гневается» [6. С. 88].

Зооним «осел» и «ослик» представлен всего лишь в одном фразеологизме, в семантике которого референт с большой натяжкой можно оценить как носитель положительной коннотации: ^-Лу" ¿л £¿1 «Послушнее ослика». Качество послушания положительно лишь применительно к детям.

Прототипические качества зоонима «осел», метафорически характеризующие человека, не содержат в себе ни одного онтологического признака, который указывал бы на неполноценность этого животного. Тем не менее, посредством образа этого зоонима выражают свое негативное отношение к человеку: Ч ¿л «Я отказался от хозяина, который ездит на осле». Суть в том, что в этническом сознании носителей арабского языка «хозяин», ездящий на осле, - такой же бедняк, как и тот, кто нанимается к нему на работу. Хозяин осла настолько беден, что другой бедняк не хочет у него работать.

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 4. 2016

••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 4. 2016

В виртуальной прототипической ситуации: jU^ ^jyflj el* «Принес рога осла», т. е.

«принес чепуху». Собственно прототип jU^ «осел» не предполагает лжи, чепухи. В арабском сознании зооним утвердился с отрицательной коннотацией, с отрицательной аксиологией, как нечто недостойное. Сама арабская лексикография объясняет мотивацию этого сравнительного оборота: el* lii

JkUi j «Когда несут ложь и чепуху»: OjSo 01 ^ l. el* «То есть, как будто он несет то, чего не бывает» [6. С. 39].

Даже в том случае, когда имеют место соответствующие экспликации фоновых знаний, понять мотивацию арабской мен-тальности в метафорических переносах часто затруднительно. Так сравнительный оборот jU«Jl 0t—if «Равны, как зубы

осла» [не видеть разницы, в чем-либо], как единица языка не несет в себе отрицательный коннотации. Семантика сравнительного оборота становится понятной, если объединить нижеследующие две прототи-пические ситуации: u и :jj»£ у j Jli

."ia...»Jl Ob-lS"j "jU^Jl Ob-lS"4«—J—" JjliiJl l^A ^As ^jj cjU^Jl Ot—lSeJ— js^S" Jli

ЧаЗ «Аль-Асмаги и Абу Амр отмечали то,

что: самая страшная хула, произнесенная (человеком) - это слова «равны, как зубы осла» или же «равны, как зубья расчески». Кусейр сказал: Они равны, как зубы осла, ты не увидишь разницы между стариком и юношей из их числа» [6. С. 60].

Для того чтобы объяснить природу семантики выражения j-д« jU^ Jii «Презреннее связанного осла», необходимо обладать когнитивной базой или фоновыми знаниями - почему именно связанный осел вызывает презрение? Согласно легенде, которую приводит В. Ф. Гиргас в своем словаре, осла, который становился ненужным, арабы привязывали к столбу или дереву и оставляли, чтоб тот, кто нуждается в нем, мог забрать животное себе [2. С. 8].

Выражение VkJ' ^JS jU^Ji JS-JJ Oj^ jU*Ji OlS jJ

«Если бы знания можно было получить кнутом, то осел давно бы стал врачом» [4. С. 79] свидетельствует о том, что арабская этничность отвергает насильственное обучение чему-либо, наукой занимаются по призванию.

Образ «собака» в этническом сознании арабов весьма противоречив, собака -это единство противоположностей и символизирует одновременно прожорливость, скупость, неуживчивость: Ыз iVSfJ J&

db^i «В любом коллективе есть своя собака! Не будь ею для своих друзей». С другой стороны, «собака» - метафорический кодификатор благодарности. Однако чаще всего «собака» предполагает отрицательную коннотацию и переходит в разряд инвективов, ср.: Oil ^ «Собака не кусает ухо своего брата» [4. С. 11].

Устойчивое сочетание vJ^J' i jJ j v^i «Хвост собаки не выпрямится, хоть ставь его в колодку» [4. С. 42] означает, что если у человека есть какой-то порок, то это не исправить [ср. русск. горбатого могила исправит].

Во фразеологизме VS Jij*Ji Ju £l£iJi Vk «Тот, кто хочет жениться без

имущества, подобен охотнику за газелями без собаки» [4. С. 63] бесполезность охоты есть метафорическое представление женитьбы, не имея материальных средств.

Выражение j ^JlS ^ «Жить как кошка с собакой» вербализует семантику «жить недружно, постоянно ссорясь, ругаясь» [4. С. 64].

Устойчивое сочетание ^uj j-i ^

«Сторожевая собака лучше лежачего льва» [4. С. 80] соответствует русскому «лучше синица в руках, чем журавль в небе», подчеркивает предпочтение малого, но реального большему, но виртуальному.

Однако собаки являются и национальной гордостью арабов: их называют ijj*Ji «Арабская звезда». Эта порода вынослива, быстра, неприхотлива, выведена более тысячи лет назад в Йемене. Арабы говорят: «Охотничья собака никого не удивляет». Такую характеристику дают человеку, чьи качества - хорошие или плохие -заведомо известны всем [3. С. 36].

Преданность собаки нашла отражение и в такой пословице:0!_Л1 ^иЫ J-^ii ^иЫ «Лучше кормить собаку, чем человека» [8].

Таким образом представляется возможным сделать вывод о том, что этнокультурные параметры языка сохранили в себе историческую память этнической мен-

тальности арабов на уровне образования фразеологических единиц, которые с течением времени могут и измениться. Эмо-тивно-экспрессивный компонент в семантике фразеологизмов с зоонимическими компонентами реализуется в речи, отражая межличностные отношения, реализующие психологическое значение, в то время как образность и коннотация - суть постоянные элементы на уровне единиц языка.

В абсолютном большинстве случаев зо-онимы, обозначающие дикую фауну, представлены одним-двумя фразеологизмами,

1. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. М.: Русский язык, 1989. 926 с.

2. Гиргас В. Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. СПб.: Диля , 2010. 928 с.

3. Кухарева Е. В. Зоонимические ассоциативные образы в арабской лингвокультуре и их отражение в западной живописи // Лингвостра-новедение: методы анализа, технология обучения. Сб. статей в 2-х ч. М.: изд. МГИМО(У) МИД России, 2008. Ч. II. С. 27-38.

1. Baranov Kh. K. Arabic-Russian Dictionary. Moscow, Russky yazyk Publ., 1989. 926 p.

2. Girgas V. F. Arabic-Russian dictionary to Koran and Hadith. St. Petersburg Dilya Publ., 2010. 928 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Kukhareva E. V. Zoonymic associative images in the Arabic linguistic culture and their reflection in the Western pictural art. Lingvostran-ovedenie: metody analiza, tekhnologii obucheniya [Linguistic and Cultural Studies: methods of the analysis, educational technology]. Coll. papers in 2 parts. Moscow, MSIIR(U) MFA of Russia Publ., 2008. P. II. Pp. 27-38. (In Russian)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Гаджиалиева Марьям Гусеновна, преподаватель кафедры арабского языка факультета востоковедения, Дагестанский государственный университет (ДГУ). Махачкала, Россия; e-mail: mariam515@mail.ru

Принята в печать 05.12.2016 г.

но они достаточно культуроносны и отражают особенности концептуализации арабами объективной реальности.

Следует отметить, что различная интерпретация зооморфных образов предполагает преимущественно различные реакции в виде эмоций, вызывающих в этнической психологии носителей арабского языка равным образом как и их выражение языковыми средствами - интонационно, так и интенсивностью и кинетикой, семиотической системой телодвижений в культуре носителей арабского языка.

4. Магомедов М.-С. И. Арабско-русский фразеологический словарь. Пятигорск: изд. ПГЛУ, 2004. 84 с.

5. Шидфар Б. Я. Образная система арабской классической литературы ^1-Х11 вв.). М.: Наука, 1974. 253 с.

6. Аль Майдани, Ахмад Ибн Мухаммад. Ма-джааль амсаль. Аль Майдани в 2-х. т. Бейрут: Дар аль-фикр, 1972. 908 с. (на араб. языке)

7. Ибн Манзур, Абу ль-Фадл. Лисан аль-араб. Т. 13. Бейрут: Дар Садир, 566 с. (на араб. языке)

4. Magomedov M.-S. I. Arabic-Russian phrasebook. Pyatigorsk, PSLU Publ., 2004. 84 p.

5. Shidfar B. Ya. Obraznaya sistema arabskoy klassicheskoy literatury [Figurative system of the Arabic classical literature] (6-12th cc.). Moscow, Nauka Publ., 1974. 253 p. (In Russian)

6. Al-Maidani Ahmad ibn Muhammad. Collection of proverbs. In 2 volumes. Beirut, Dar al'-fikr Publ., 1972. 908 p. (In Arabic)

7. Ibn Manzur, Abu l'-Fadl. Lisan al'-arab. Vol. 13. Beirut, Dar Sadir Publ., 566 p. (In Arabic)

AUTHOR INFORMATION Affiliation

Maryam G. Gadzhialieva, lecturer, the chair of Arabic, the faculty of Orie, Дагестанский государственный университет (ДГУ). Махачкала, Россия; e-mail: mari-am515@mail.ru

Received 05.12.2016.

Литература

References

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.