Научная статья на тему 'Особенности зоонимов, обозначающих детенышей животных, в китайском и калмыцком языках'

Особенности зоонимов, обозначающих детенышей животных, в китайском и калмыцком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
665
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / ЗООНИМЫ / ЛЕКСИКА / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ТЕРМИН / ПОЛОВОЗРАСТНЫЕ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ / ОБОЗНАЧЕНИЕ ДЕТЕНЫШЕЙ ЖИВОТНЫХ / THE CHINESE LANGUAGE / THE KALMYK LANGUAGE / ZOONYMS / VOCABULARY / WORD FORMATION / TERM / SEX-AGE DIFFERENTIATION / DESIGNATION OF BABY ANIMALS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корнеева Алия Хамидуллаевна

В статье рассматриваются особенности словообразования и семантики зоонимов китайского и калмыцкого языков, обозначающих детенышей домашних и диких животных. На основе обширного материала сравниваются зоонимические номинативы в языке китайцев и калмыков, выявляются их сходные и различные черты. Анализируются принципы образования терминов, обозначающих детенышей животных в рассматриваемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ZOONYMS FEATURES OF BABY ANIMALS IN THE KALMYK AND CHINESE LANGUAGES

The article deals with the peculiarities of word formation and semantics of zoonymsin the Chinese and Kalmyk languages, denoting calves of domestic and wild animals. The author compares zoonimic nominatives in the Kalmyk and Chinese languages, reveals their similarities and differences using extensive factual material. The article analyses principles of the formation of terms denoting calves of animals in both languages.

Текст научной работы на тему «Особенности зоонимов, обозначающих детенышей животных, в китайском и калмыцком языках»

УДК 811.512.37'373.222 ББК Ш164.3-316

А.Х. Корнеева

Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

ОСОБЕННОСТИ ЗООНИМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ДЕТЕНЫШЕЙ ЖИВОТНЫХ, В КИТАЙСКОМ И КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКАХ*

'Работа выполнена в рамках гранта РФФИ (проект № 16-34-01077)

В статье рассматриваются особенности словообразования и семантики зоонимов китайского и калмыцкого языков, обозначающих детенышей домашних и диких животных. На основе обширного материала сравниваются зоонимические номинативы в языке китайцев и калмыков, выявляются их сходные и различные черты. Анализируются принципы образования терминов, обозначающих детенышей животных в рассматриваемых языках.

Ключевые слова: китайский язык, калмыцкий язык, зоонимы, лексика, словообразование, термин, половозрастные дифференциации, обозначение детенышей животных.

A.H. Korneeva

Kalmyk State University

THE ZOONYMS FEATURES OF BABY ANIMALS IN THE KALMYK AND CHINESE LANGUAGES

The article deals with the peculiarities of word formation and semantics of zoonymsin the Chinese and Kalmyk languages, denoting calves of domestic and wild animals. The author compares zoonimic nominatives in the Kalmyk and Chinese languages, reveals their similarities and differences using extensive factual material. The article analyses principles of the formation of terms denoting calves of animals in both languages.

Key words: the Chinese language, the Kalmyk language, zoonyms, vocabulary, word formation, term, sex-age differentiation, designation of baby animals.

Язык возникает как социальный феномен, призванный обслуживать нужды его создателей, посредством описания окружающей реальности и сохраняя коллективную память определенного языкового коллектива. В языках разных народов отражаются универсальные и этноспецифические черты, характеризующие национальные и культурные особенности как языковых коллективов, так и самих языков.

В зоонимической лексике китайского и калмыцкого языков отображаются социокультурные особенности обоих народов, и, прежде всего, виды их хозяйственной деятельности. Китайцы - оседлый народ, в основном занимающийся земледелием и реже оседлым скотоводством, тогда как калмыки - монголоязычный народ, принадлежащий к традиционной кочевой культуре и занимающийся скотоводством экстенсивным. Эта разница в основных видах хозяйственной деятельности народов на уровне языка имеет как сходства, так и различия.

Кроме того, необходимо отметить типологические различия обоих языков. Китайский язык изолирующий, а калмыцкий - агглютинативный, в связи с чем словообразование в этих языках строится по разным принципам. Взгляды китайских и отечественных лингвистов в вопросах классификации способов словообразования

китайского языка расходятся, однако анализ лексического материала и различных точек зрения ученых позволяет предложить схему диахронического словообразования в китайском языке: словосложение, морфологический способ, аффиксация, морфемная контракция, лексико-семантический способ, конверсия и фонетическое словообразование [1, с. 75-77]. Зоонимическая лексика в современном китайском языке образовывается четырьмя наиболее продуктивными способами словообразования: словосложение, аффиксация, фонетический способ и значительно реже соединение двух основ с поглощением значения одной из них. Рассмотрим каждый способ на конкретных примерах из зоонимичекой лексики:

Словосложение, или образование новых слов путем объединения в одном слове нескольких слов или основ: носорог ^^ (пиньинь хтш) - букв. носорог + корова; панда (пиньинь хiдngmao) - медведь + кошка; лось (пиньинь Ыд/й) - букв. верблюд + олень.

Аффиксация, и в частности один из ее способов префиксация, или образование новых слов путем присоединения к имеющимся словам или основам так называемых префиксов. В китайском языке таким образом образовываются в основном названия детенышей животных: ягненок (пиньинь xiaoyang) - букв. маленький + овца; щенок 'Щ (пиньинь xiaogдu) - букв. маленький + собака; теленок (пиньинь хшотй) - букв. маленький + корова. В этом случае префиксом выступает морфема ' (пиньинь xiao) - маленький. Другой, не менее распространенный префикс -^ (пиньинь /ao), он встречается в названиях таких животных, как тигр ^^ (пиньинь /жки), мышь, крыса ^^ (пиньинь /сюзкй), коршун (пиньинь /aoyíng).

Фонетический способ, или образование зоонимов посредством подражания издаваемым животными звукам: утка Т4 (пиньинь уа), лягушка М (пиньинь м>а), цикада ЩЩ (пиньинь guд guд), казарка Ш (пиньинь уап) [2, с. 97]. К этому списку можно добавить и собственные примеры: собака Щ (пиньинь gдu), кошка $$ (пиньинь mao), кукушка (пиньинь Ъйgй).

Значительно реже, как указывалось ранее, используется способ соединения двух основ с поглощением значения одной из них. «Особенность таких слов заключается в том, что одна из основ утрачивает свое исходное значение в составе сложного слова, т.е. десемантизируются» [1, с. 113]. Приведем примеры подобного словообразования зоонимов в китайском языке: лиса ШШ (пиньинь ИйЩ - букв. лиса + енотовидная собака; носорог ^^ (пиньинь хтш) - букв. носорог + корова.

Калмыцкий язык агглютинативный, словообразование его зоонимической лексики связанно с особыми словообразовательными аффиксами, обозначающими категории возраста, пола и иногда даже окраса животного. Основными словообразовательными аффиксами для образования названий детенышей домашних животных в калмыцком языке являются аффиксы 'н', например: hунн - теленок-трехлетка, двнн - теленок-четырехлетка, '.н', например: hунщн - телка-трехлетка, ден.н телка-четырехлетка. Для образования зоонимов, обозначающих пол, широко употребляется аффикс 'гчн\ например: улагчн - самка лошади или верблюда красноватой масти, шаргчн - самка лошади или верблюда соловой масти, а также некоторые другие [3, с. 8-10]. С обозначением других возрастных особенностей в монгольских языках «... связан целый комплекс хорошо разработанной лексики, отражающей как сами разнообразные половозрастные названия скота, так и слова, называющие формы, приемы содержания и выпаса скота, характеристику пастбищ, хозяйственное использование скота и т.п.» [4, с. 53]. Как отмечает один из крупнейших в мире специалистов в области сравнительно-исторического

тюрко - монгольского языкознания В.И. Рассадин, «... номадная лексика монгольских языков достаточно хорошо сохраняет тюркские соответствующие термины, составляющие единый тематический комплекс» [4, с. 62]. Эти термины используются в речи как самостоятельно, так и в сочетаниях. Что касается зоонимических терминов, обозначающих диких животных и их детенышей, то в калмыцком языке они «.образованы по характерным признакам животных: по сезонам года, калм. кенз - "поздний, осенний приплод" возрасту - нилх, "только родившийся приплод", по состоянию -борхшн, "подросший, окрепший козленок / ягненок" [3, с. 12].

Рассматривая названия детенышей животных в китайском и калмыцком языках, прежде всего, нужно указать на общий для китайцев и калмыков принцип образования большей части этих зоонимических терминов. Заключается он в том, что большинство зоонимов, обозначающих детенышей животных, являются сочетаниями слов, где главным является видовое обозначение животного, а второстепенным особое слово, указывающее на то, что эта особь детеныш. В связи с этим, прежде кратко рассмотрим видовые обозначения животных, которые делятся на домашних и диких.

Основные виды домашних животных у китайцев объединены в группу, называемую (пиньинь Питав) или (пиньинь ПиоНи) - шесть домашних или шесть прирученных животных. Это лошадь Щ (пиньинь та), корова ^ (пиньинь ти), овца ^ (пиньинь yang), свинья Щ (пиньинь 2Нй), собака Щ (пиньинь gбu) и курица

(пиньинь ]Т). Выражение ^^ (пиньинь Ни тав) переводится на монгольский язык как]1тущап tejigebuтi (совр. монг. зургаан тэжээвэр) - шесть домашних питомцев [4, с. 986].

«Калмыки издавна разводили пять видов скота: лошадей, коров, верблюдов, овец и коз. Скот, как основа благополучия, давал основные виды питания - мясо, молоко, а также шерсть, шкуры, кожу и т.д.» [5, с. 10]. Вместе с тем, в калмыцком языке есть устойчивое выражение «четыре вида скота» - дврвн зусн мал. В их число входят лошадь (калм. мврн), верблюд (калм. темэн), корова (калм. укр) и овца (калм. хвн)1. Козу за ее неспокойный характер, калмыки не очень любили и за отдельный вид скота не считали. Об отношении к этому животному говорят, к примеру, такие пословицы: «ямана толhа янзд ордго, ятхр му шивгчн терт ордго» - голова козы не идет в рассмотрение, кривая служанка не идет в дело [6, с. 73] или «ядурхла -ямана мах иддг» - когда становятся бедными, и козлятину едят [5, с. 89]. Таким образом, сравнивая основных животных китайцев и калмыков, приходим к выводу, что лошадь, корова и овца совпадают, а свинья, собака, курица и верблюд не совпадают. Как указывалось ранее, это связано с особенностями ведения традиционного хозяйства обоих народов.

Наименования детенышей животных, как диких, так и домашних, в китайском и калмыцком языках в сравнительном аспекте ранее не рассматривались. Эта группа зоонимов в рассматриваемых языках имеет как сходные, так и различные черты.

В общем, детеныш животного в китайском языке имеет название Ж- (пиньинь хт).

Словообразование зоонимов, обозначающих детенышей животных, в современном китайском языке строится по принципу, где «.главной основой является наименование животного, зооним, а второстепенной основой служат прилагательные 'хио', 'уди'» [7, с. 170].

Необходимо отметить, что понятие четыре вида скота (калм. дврвн зусн мал), вероятно, появилось у калмыков после прихода их на территорию России, в Северный Прикаспий, так как в Монголии, на исторической родине этого народа выделяется пять видов скота — таван хошуу мал. В их перечень входят лошадь (монг. адуу), корова (монг. ухэр), верблюд (монг. тэмээ), овца (монг. хонь), коза (монг. ямаа) [8, 87].

Слово ' (пиньинь х^) имеет значение 'маленький', а $ (пиньинь уды) - 'детеныш'. Кроме перечисленных, несколько реже используется еще одно китайское слово Ж (пиньинь zйi), также в нашем случае также имеющее значение 'детеныш'. Рассмотрим примеры использования перечисленных второстепенных основ при словообразовании зоонимов, обозначающих детеныша животных:

'Ш (пиньинь хiao 2кй) - (букв. маленькая свинья) поросенок (без уточнения пола).

'Щ (пиньинь х^ то) - (букв. маленькая лошадь) жеребенок (без уточнения пола). (пиньиньудшМ) - (букв. детеныш льва) львенок (без уточнения пола).

$ Ш (пиньиньyдuxiдng) - (букв. детеныш медведя) медвежонок (без уточнения пола). (пиньинь 2т) - (букв. детеныш мыши) мышонок (без уточнения пола).

ШЖ-канг. диал. (пиньинь 2кй2й() - (букв. детеныш свиньи) поросенок (без уточнения пола).

Вместе с тем в современном китайском языке встречаются слова-синонимы, образованные с помощью разных второстепенных основ, например: (пиньинь yдuhй) и 'Ш (пиньинь xiйohй) - лисенок. ^Ь (пиньинь xiйomaor) и $$ Ж (пиньинь maozйi) - котенок. (пиньинь xiйoyang) и ^Ж- (пиньинь yangzйi) - ягненок.

Приведенные примеры указывают, что слова' (пиньинь xiйo) и Ж (пиньинь zйi), имеющие значение 'маленький', 'малыш' и 'детеныш' соответственно, в современном китайском языке вместе с главными зоонимическими основами образуют лексемы, обозначающие разных животных, как домашних, так и диких. А слово $ (пиньинь yдu), как правило, образовывает термин для номинации детеныша именно хищного животного.

Однако, в китайско-монгольском словаре перевод этих китайских слов на близкородственный калмыцкому языку монгольский язык имеет некоторые отличия. Так, второстепенная основа Ж (пиньинь zйi) переводится как ' хуухэд', 'зулзага', 'торой', 'бежин', 'гелег' [4, с. 2015], что на русском языке означает 'детеныш', 'детеныш животных и птиц' 'поросенок' 'зайчонок' и 'щенок' [9]. Второстепенная основа $ (пиньинь yдu) имеет монгольские эквиваленты 'нярай', 'нялх', 'бага', 'балчир' [4, с. 1966], что в переводе на русский язык значит 'новорожденный', 'младенец' 'молодой, молодняк' 'юный' [9]. А второстепенная основа ' (пиньинь xiйo) имеет значение 'бага', 'жижиг' [4, 1759], то есть маленький, мелкий, небольшой [9]. В соответствии с переводом этих слов на монгольский язык, получается, что Ж (пиньинь zйi) обозначает собственно детеныша животного или птицы, ^ (пиньинь yдu) указывает на его юный возраст, а ' (пиньинь xiйo) отмечает размер особи.

В калмыцком языке общее название для детеныша животного - кичг. Однако детеныши традиционных домашних животных обозначены особыми терминами, определяющими их пол и возраст начиная с момента рождения. Собирательное название детенышей скота - тел, или 'приплод'. Что касается диких животных, то их детенышей обозначают либо специальными терминами, не указывающими на пол и возраст, либо образовывают посредством присоединения к основному зоониму, обозначающему взрослую особь, слова кичг - детеныш (этот способ словообразования схож с китайским). Как правило, специальные термины, указывающие на половозрастные особенности детеныша животного, используются в номинациях домашнего скота.

Имеются и особые термины, обозначающие пол и возраст животного в более поздний период, от пяти и более лет, однако эти термины, ввиду того что они обозначают уже взрослую особь, мы приводить не будем.

Рассмотрим примеры этих слов, обозначающих детенышей домашнего скота в калмыцком языке:

Жеребенок Возраст Пол Перевод

Самец Самка

от рождения до года унЫ унЫ жеребенок от рождения до года

от года до двух лет сарва сарва жеребенок от года до двух лет

от двух до трех лет дааЫ дааЫ жеребенок от двух до трех лет

от трех до четырех лет урэ бээсн не случавшиеся жеребец / кобыла

от четырех лет и далее ащрh (самец-производитель) гун (жеребившаяся самка) случавшиеся жеребец / кобыла

Еще более детально разработаны в калмыцком языке названия детенышей коровы. Они указывают на пол и возраст животного, начиная со второго года его жизни:

Теленок Самец Перевод Самка Перевод

борлг теленок от шести месяцев до года борлг теленок от шести месяцев до года

туЫ бычок от семи месяцев до года туЫ телка от семи месяцев до года

буру бычок от года до двух лет куукн буру телка от года до двух лет

hунн бычок от двух до трех лет hунщн телка от двух до трех лет

двнн бычок от трех до четырех лет двн^н телка от трех до четырех лет

туулн бычок от четырех до пяти лет туулщн телка от четырех до пяти лет

В названиях диких животных, в отличие от домашних, такой детально разработанной терминологии не имеется, так как рост и развитие детенышей зверей проходили вне поля зрения человека. Потому в калмыцком языке их половозрастные особенности не указываются. Вместе с тем, необходимо отметить, что редкие исключения все же имеются. Связаны они с сезонами появления некоторых животных.

Рассмотрим несколько примеров: волчонок - белтрг, щенок - гвлг (это слово также может выступать в качестве синонима к термину белтрг), тигренок - бамбр, лисенок -hавр, сайгачонок - инщухэ, олененок - ил [10, с. 170]. Отдельный интерес представляют собой термины, обозначающие детенышей зайца. Общее название для зайчонка в калмыцком языке - бвщц. Однако имеются и другие термины, дифференцирующие зайчат по сезону их рождения. Например: ноhала - зайчонок, родившийся весной, когда только пробилась трава (образовано от калмыцкого слова ноhан - свежая трава); девэлэ - зайчонок, родившийся летом, в то время, когда луга полны травы (образовано от калмыцкого слова девэн - заливной луг); и зайчонок, рожденный поздней осенью

или зимой - кирулэ (от калмыцкого слова киру - иней). Нужно заметить, что наименования, связанные с сезоном рождения животных, есть и в терминах домашнего скота. Так, в калмыцком языке зафиксированы термины 'марха' - недоношенный или поздний ягненок, 'цаhан, - ягненок, родившийся зимой или весной (т.е. появившийся в ненормальный срок), 'борлг' - родившийся поздней осенью (о молодняке мелких домашних животных), 'дахла' - поздний ягненок или козленок, родившийся в конце лета или начале осени [11, с. 184].

Что касается терминов, образованных посредством присоединения к основному зоониму, обозначающему взрослую особь, слова 'кичг' - 'детеныш', то этот способ словообразования очень распространен в современном калмыцком языке. Рассмотрим примеры таких зоонимов: щенок - нохан кичг (букв. детеныш собаки), котенок -миисин кичг (букв. детеныш кошки), лисенок - аратын кичг (букв. детеныш лисицы), волчонок - чонын кичг (детеныш волка), зорхна кичг - барсучонок (букв. детеныш барсука). Примечательно, что калмыки домашнего поросенка называют hахан кичг (букв. детеныш свиньи), возможно, это отражение восприятия всеядной домашней свиньи как хищного животного (кроме того, в некоторых диалектах калмыцкого языка домашний поросенок называется порсунк, от русского «поросенок»). Вместе с тем, в некоторых лексикографических работах указывается и собственно само слово 'поросенок' - ^ахан туhл, (букв. свиной теленок), 'торацха\ 'тоора' [10, с. 104]. А вот для обозначения дикого поросенка в калмыцком языке есть специальный термин «шовшур» - поросенок дикой свиньи.

Менее распространенный способ образования названий детенышей диких животных - присоединение к основному слову, обозначающему взрослую особь, слова тукп - теленок. Этим способом словообразования образовываются названия детенышей крупных травоядных животных, обитающих за пределами известного носителю калмыцкого языка ареала. Например: кенгуренок - имжин тукп, слоненок - занын туЫ, детеныш жирафа - анашин туЫ, детеныш бегемота - усн мернэ туhл.

В калмыцком языке, как и в китайском, мы наблюдаем взаимозаменяемость некоторых зоонимических терминов. Эти слова, как правило, синонимы, но по частоте использования термины, образованные сочетанием названия взрослой особи и специального слова кичг или туЫ, употребляются чаще. Приведем несколько примеров таких слов-синонимов: лисенок - hавр и аратын кичг, волчонок - белтрг, гелг или чонын кичг, тигренок - бамбр или барсин кичг, поросенок - 'торацха'' или ^ахан тукп\

Упоминая тот факт, что в калмыцком языке имеются специальные термины, обозначающие одновременно пол и возраст животного в разные периоды его жизни, нельзя обойти стороной наличие похожих зоонимических терминов и в китайском языке. Эти термины указывают на некоторые особенности детеныша животного и в том числе его пол и возраст. Рассмотрим несколько примеров: кШ (пиньиньyaotйn) -последний поросёнок в опоросе (букв. крошечный, маленький, одинокий + свинья), ИШ (пиньинь rUzhй) - поросенок-сосунок, молочный поросенок, ^^Ш (пиньинь jiаzizhй) - поросенок-отъемыш, (пиньинь tдnggU) - ягненок черной овцы (букв. подросток, ребенок + холощенный, безрогий баран). Также в китайском языке имеются слова, обозначающие возраст и пол. Если 'Щ (пиньинь xiйoma) означает жеребенка вообще, тоЩЩ (пиньинь mйjй - жеребенок больше года, о ^ ЩЩ (пиньинь /iйng kдu ёв mйй уже жеребенок-двухлетка [12]. Кабанчик в современном китайском языке обозначается терминомЩШ (пиньинь jia /Мп), (букв. кабан + свинья, кабан) и^Ш (пиньинь zítйn), (букв. детеныш + поросенок). Для теленка в китайском

языке также существует несколько разных терминов: (пиньинь niudu) - теленок как представитель вида (букв. корова + теленок), ' ^ (пиньинь xiaoniu) - теленок как детеныш, (букв. маленькая корова). На возраст теленка, например, указывает зооним (пиньиньyingdu) - новорожденный теленок (букв. младенец + теленок) [12].

Кроме перечисленных названий домашних животных, в современном китайском языке имеется ряд особых зоонимов, обозначающих некоторых детенышей диких животных, рассмотрим их примеры: # (пиньинь si) - детеныш барсука, ff (пиньинь huan) - детеныш енотовидной собаки, Ш (пиньинь mi) - олененок, (пиньинь гй ya) - утенок [12].

Сравнение зоонимической лексики китайского и калмыцкого языков позволило выявить сходные и различные черты в словообразовании и семантике терминов. Основная часть зоонимической лексики китайского языка, обозначающая детенышей животных, образовывается с помощью присоединения вспомогательных слов, присоединяемых к основному слову. По сходной модели образовываются и названия детенышей калмыцких животных. Однако в калмыцком языке, как языке, обслуживающем нужды кочевников-скотоводов, существует отдельная группа слов, обозначающих пол и возраст животных от момента рождения и вплоть до полного взросления, которой практически нет в китайском языке. Вместе с тем, в языке китайцев есть особые лексемы, семантика и номинации которых связаны с определенными моментами в жизни детеныша домашнего или дикого животного, что свидетельствует о развитии и существовании этой лексики в далеком прошлом китайского народа. Выявление этнической специфики зоонимической лексики важно для понимания языка, мышления и сознания народа.

Сокращения

Калм. - калмыцкий.

Кант. диал. - кантонский диалект китайского языка.

Монг. - монгольский.

Пиньинь - транскрипция китайского языка.

Источники

1. Калмыцко -русский словарь. Под. ред. Б. Д. Муниева. - Москва, Изд-во «Русский язык», 1977. - 764 с.

2. ±Ш. 2000^. 1700 Ж. Большой современный толковый китайский словарь. 1 том. 2000. - 1700 с.

3. 1998 296 Ж. Jianmimg xumu cidian. Kexue chubanshe. 1998 man. 296 ye.

Список литературы

1. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка. - М. Муравей., 2003. - 224 с.

2. Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка. - М. Восточная книга. 2013. - 272 с.

3. Бардаев Э.Ч. Номадная лексика монгольских народов. (Названия домашних животных по полу, возрасту, масти). Автореф. канд. дис. - М. 1976. 28 с.

4. Rftig^. Kitad mongyol toil. ft fiA^ft^. 1982. 2242 с.

5. Пюрбеев Г.Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. - Элиста, Калм. кн. изд-во, 1996. - 176 с.

6. Котвич В.Л. Калмыцкие загадки и пословицы. - Элиста, Калм. кн. изд-во, 1972. - 96 с.

7. Козина А.А. Атрибутивная связь в композитах-зоонимах английского и китайского языков. // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. - 2007. -№ 4. - с. 169-171.

8. Жуковская Н.А. Кочевники Монголии: Культура. Традиции. Символика. - М. Вост.лит., 2002. - 247 с.

9. Большой академический монгольско -русский словарь. Т. 1-4. Отв. ред. Г.Ц. Пюр-беев. - М. Academia. 2001-2002 гг.

10. Эрдэнибаяр Жижян. Краткий русско -калмыцкий словарь <^гин эрке». - Элиста, АПП «Джангар», 1995. - 192 с.

11. Бардаев Э.Ч. О происхождении названий мелкого скота в языках монгольских народов. // Вопросы грамматики и лексикологии современного калмыцкого языка. -М. 1976. - с. 177-188.

12. Большой китайско-русский словарь в 4 томах под ред. И.М. Ошанина. / АН СССР. Институт востоковедения. - Москва: ГРВЛ, 1983-1984.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.