6. Петрунина Н. Н. Пушкин и традиция волшебно-сказочного повествования (К поэтике «Пиковой дамы») //Русская литература. 1980. № 3. С. 30-50.
7. Пропп В.Я. Морфология сказки. Изд.2. М.: Наука, 1969. 168 с.
8. Иваницкий А. И. Чудо в объятиях истории (Пушкинские сюжеты 1830-х годов). М.: Рос.гос. гуманит. ун-т, 2008, 473 с.
9. Макогоненко Г. П. Творчество А. С. Пушкина в 1830-е гг. (1833-1836). Л.: Худож.лит-ра, 1982. 464 с.
10. Алпатов С. А. История и фольклор в «Капитанской дочке»//Литература. 2000. № 28. С. 9-27.
11. Гиллельсон М. И., Мушина И. Б. Повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка». Комментарий. Пособие для учителя. Л.: Просвещение, 1977. 192 с.
12. Даль В. И. Пословицы русского народа. В 2 т. Т. 1. М.: Художлит., 1984. 383 с.
13. Даль В. И.Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 1. А-З. М.: Русский язык, 1978. 700 с.
14. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в 19 т. Т. 8 (1). Романы и повести. М.: Воскресенье, 1995. 494 с.
15. Борисова В. В. «Калмыцкая сказка» в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка» // Фольклор народов РСФСР. Межвуз. науч. сб. Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1988. Вып. 15. С. 108-118.
16. Лихачев Д. С. Первые семьсот лет русской литературы // Лихачев Д.С. О филологии. М.: Высш. школа, 1989, С. 107-127.
17. Манн Ю. В. Философия и поэтика «натуральной школы» // Проблемы типологии русского реализма. М.: Наука, 1969. С. 257-270.
18. Кичикова Б. А. Калмыки в мире Пушкина // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2009, № 1. С. 42-50.
19. Федотов Г. П. Певец империи и свободы // Пушкин в русской философской критике. Конец XIX-XX век. М .-СПб.: Университетская книга, 1999. С. 378-395.
УДК 811.512.37'373.222 ББК Ш164.3-316
А.Х. Корнеева ОСОБЕННОСТИ ЗООНИМИИ КАЛМЫЦКОГО ЯЗЫКА*
*Работа выполнена в рамках гранта РГНФ (проект № 16-34-01077)
В статье рассмотрены особенности одного из малоизученных ономастических разрядов калмыцкого языка - зоонимов. На основе калмыцкого фольклорного материала, а также полевых записей автора выявляются особенности номинаций домашних и диких животных у калмыков, их личных характеристик, половозрастной и цветовой дифференциации в калмыцком языке.
A.H. Korneeva ZOONYMS' FEATURES OF THE KALMYK LANGUAGE
The article describes some features of one of the unknown onomastic sorts of the Kalmyk language. They are zoonyms. The author outlines some features of the nominations of wild and domestic animals, their characteristics, age and sexual and color differentiation in the Kalmyk language on the basis of the Kalmyk folklore materials and the author's notes.
Ключевые слова: калмыцкий язык, зоонимия, зоонимическая лексика, зооним, половозрастная дифференциация, клички животных
Keywords: Kalmyk language, zoonyms, age and sexual differentiation, zoonyms vocabulary, animal nicknames
Термином зоонимия называется совокупность зоонимов или названий и кличек животных. Попытка изучения и научного осмысления калмыцкой зоонимии представляется задачей актуальной и важной, так как способствует раскрытию одного из самых малоизученных разрядов калмыцкой, и в целом монгольской ономастики. Зоонимия калмыцкого языка объектом специального научного исследования ранее не становилась. Некоторые упоминания кличек животных в калмыцком языке, в частности иппонимы, упоминаются в работах Б.Х. Тодаевой и Л.Б. Олядыковой [9, 537-550]. В статье Э.Ч. Бардаева было рассмотрено происхождение названий мелкого скота в языках монгольских народов [3, 177-188]. В книге Г.Ц. Пюрбеева «Эпос Джангар: Культура и язык» был рассмотрен животный мир калмыцкого эпоса [11, 41-47]. Отдельно нужно отметить лексикографическую работу Г.Ц. Пюрбеева «Толковый словарь традиционного быта калмыков», в котором отражена практически вся животноводческая лексика калмыцкого языка. Вместе с тем изучение зоонимической лексики калмыцкого языка остается актуальным направлением современного калмыцкого языкознания, этнолингвистики и лингвопсихологии.
Зоонимическая лексика калмыцкого языка отражает быт, мышление и мировоззрения калмыцкого народа, заключающиеся в ведении кочевого животноводства на протяжении длительного исторического периода. Эта лексика является частью общей зоонимии монгольских языков и имеет особую специфику, присущую в равной степени всем монгольским языкам. Изучение, систематизация, выявление и описание зоонимов калмыцкого языка, а также в равной степени и описание специфики
калмыцкой зоонимии невозможно без попытки их классификации. Ученые отмечают: «На сегодня отсутствует систематизированная общая классификация зоонимных проприальных единиц, поскольку предложенные ономатологами классификации носят избирательный, часто локальный характер, потому что охватывают либо зоонимы одного вида животных, либо одной местности, либо только определенные характеристики или типы зоонимов» [6, 208]. Зоонимия калмыцкого языка отражает кочевой быт калмыцкого народа, а потому этот ономастический разряд будет локальным и описывающим лишь те реалии, которые были близки калмыкам.
В соответствии с обнаруженным нами и систематизированным материалом, калмыцкие зоонимы можно условно разделить на три группы: клички животных, номинации домашних животных и номинации диких животных. Среди кличек животных в калмыцком языке особое место занимают иппонимы - клички лошадей. Причиной этого, нужно полагать, является то, что для монгольских народов лошадь является животным высоко ценимым и глубоко почитаемым.
Характеризуя названия животных по масти в калмыцком языке, ученый Э.Ч. Бардаев отмечает: «Весьма характерно, что прилагательные, служащие для выражения только масти, в то же время выступают и в качестве кличек животных» [3, 17]. Иппонимы в калмыцком языке в большинстве случаев образуются по универсальному принципу, в котором внутренняя форма указывает на цветовой признак. Например, легендарные эпические скакуны из эпоса Джангар: Конь Джангара - «Арнзл» - Рыжко; конь Мингияна - «Алтн ШарЫ - Соловко; конь Беке Цагана - «Цоохр» - Пестрый; конь Мангна-хана - «Буурл» (Арг Манзин Буурл) - Серко (Серко Благородного Манзы). Однако не только мифических скакунов называли калмыки по их масти. И лошади известных исторических личностей получали свои клички по масти. Клички скакунов калмыцкого Убаши-хана, сохранившиеся в исторических песнях калмыков, свидетельствуют об этом:
Машин Цэвдрэн келглсн - (здесь и далее курсив автора - А.К.) МацИд Борикэн кетлгсн Мана нойн хан Увш МаниИэн яИтха гисмб? [15, 7].
Превосходного Игреневого оседлавший, Татарского Серко следом ведущий, Наш владыка хан Убаши На кого же нас оставил?
Марлын чикн адута билэ. Маштг Зеерд мертэ билэ. Мана нойн Мазн-Баатр Дерглсэр аашдг. За, найдут! [15, 33].
С оленеухими табунами [лошадей] был. С Низкорослым Рыжим конем был. Наш владелец Мазан-Батыр С победой возвращается. Да будет так!
Реже калмыки дают клички лошадям по их личным характеристикам: скорости передвижения, ходу, характеру. Например: легендарный скакун богатыря Хонгора из эпоса Джангар «Оцл Кек» - Ленивый Сивка; скакун богатыря Алтана Цеджи также из эпоса Джангар «Агсг Улан» - Резвый Гнедко, конь из известной калмыцкой песни «Сайг сээхн саарл» - «Сайг Саарл» - Мышастый Иноходец, конь, кличка которого была зафиксирована нами в пос. Чилгир [ПМА 2 Цебеков], «Халюн» - Буланый. В исторической песне Шуна Баатр упоминается прозвище лошади, иносказательно связанное со скоростью ее бега:
БууЫн сумн ^лгтэ билэ, Бууhад ^лэм зергтэ билэ... [15, 32].
Был он со скакуном по имени Ружейная пуля, С отвагой был такой, что спешивался [и ждал врага].
Реже клички лошадям могли давать и по их половозрастным номинациям, при этом либо обобщая несколько лошадей, либо называя одну лошадь:
Унhн халтр мернь Уйдл уга гуунэ...[15, 76].
Лошадка Мухортый жеребенок [до года] Скачет не горюет...
ДааЫ халтр мернь ДацИдл уга гуунэ...[15, 76].
Лошадка Мухортый жеребенок [второго года] Скачет и не подпрыгивает.
Денн бор мердуднь
Делвк ишксн йовдлта... [15, 9].
Четырехлетние сивые [самцы] лошади С проворной поступью и походкой.
Отдельной разновидностью зоонимических номинаций лошадей в калмыцком языке выступают характеристики их походки. Так, калмыки часто называли свою лошадь по этому признаку. Например: «Щора» - иноходец, который «при беге рысью попеременно выносит и опускает то обе правые ноги, то обе левые ноги» [3, 13]. Эквивалента подобной лексемы, к примеру, в русском языке нет, как и другого термина «Сайг» - иноходец, бегающий рысью более широким шагом, чем «Щора», и переставляющий одновременно одну переднюю и одну заднюю ногу [3, 13]. Примером могут послужить слова из известной калмыцкой песни:
Сайг сээхн саарлын Сээр деер еслэв......[15, 16].
Иноходца прекрасного буланого На крупе я рос...
Хар ункн щоратн
Хагин усн унтдта... [15, 104].
Черный жеребенок [до года] иноходец Из солончака пьет воду...
Половозрастные названия лошадей и их цветовые дифференциации также могут выступать в качестве кличек: «Тууру» - (уст.) конь шести лет; «Туурн» - (уст.) кобыла шести лет; «ДэвYP» - (уст.) конь семи лет; «ДэвYрн» - (уст.) кобыла семи лет [3, 13]; «Хар» - Вороной жеребец / бык; «Харгчн» - Вороная кобыла; «Улан» - Красный жеребец / бык; «Улагчн» - Красная кобыла / корова.
Приведенные примеры свидетельствуют, что основными иппонимами калмыцкого языка выступают слова, обозначающие масти лошадей. Зачастую бывает сложно определить, является ли обозначение лошади мастью просто указанием на ее цвет или ее кличкой. Необходимо отметить, что эти иппонимы представлены субстантивированными прилагательными.
Другим домашним животным, таким как коровы, овцы, козы, верблюды, которых у калмыков имелись немало, клички не давались. Однако для калмыцкой зоонимии характерны иные особенности. Ввиду того что основным видом хозяйственной деятельности калмыков было кочевое животноводство, лексика, обозначающая половозрастные дифференциации скота, развилась особенно. Скот после первого года жизни в калмыцком языке дифференцируется отдельными лексемами, которые обозначают и пол, и возраст одновременно. То, что в калмыцком языке разнополых животных в определенный период их жизни называют отдельным словом, позволяет включить эту лексику в состав калмыцкой зоонимии.
Рассмотрим эти термины на примере лексики, связанной с разведением крупного рогатого скота. Так, теленка с момента рождения до года калмыки называют «гпукл» -теленок. С двух лет теленок получает название «бYPY», что можно условно переводить как «двухлетка», а его половая дифференциация выражается в присоединении к слову «бYPY» возрастного маркера следующего за двухлетием периода, представленного словами «Нунн» для самца и «Нунщн» для самки. В трехлетнем возрасте теленок перестает называться «бYPY», а называется просто «Нунн» - самец-трехлетка и «Нунщн» - самка-трехлетка. По достижении четырехлетнего возраста самец называется «двнн» а самка - «двнщн». После достижения трехлетнего возраста самку уже могут называть «укр» - «корова», а самца - «бух» - «бык-производитель». По достижении пятилетия крупный рогатый скот уже делится по половому признаку на коров (калм. Yкр) и быков-производителей (калм. бух), а их возраст обозначается общим словом «соялц мал» - скот, у которого полностью выросли зубы.
Что касается кличек коров, в последние несколько десятилетий, когда количество коров у калмыков уменьшилось, появились их клички. Как и у лошадей, клички коров связаны с их мастью: «Улан» - Красная, Краснуха; «Цоохр» - Пестрая, Пеструха; «Хоовр» - Светло-желтая [ПМА 1 Джакинов]. Реже клички давались коровам по особенности строения их рогов: «вврэ» (от калм. евр - рог) - С большими рогами; «Далю» -С наклонными кривыми рогами, «Молкра» - Безрогая, комолая, «Кермн» - Белка [ПМА 1 Джакинов]. Например, в калмыцкой песне «Эрэсн евртэ улан укр» поется:
Орэсн евртэ улан Yкр
ведэн хэлэ^ меернэ...... [15, 69].
Однорогая красная корова Голову задрав, мычит...
В настоящее время калмыки практически не называют крупный рогатый скот калмыцкими именами, предпочитая называть их по-русски: Ласточка, Зорька, Марта и т.д.
Зоонимами несколько другого плана можно назвать клички собак в калмыцком языке. Здесь налицо отход от описательного наименования по мастям или особым характеристикам животного, хотя и встречаются клички, связанные с описанием. Собаки, бывшие защитниками стад и жилищ кочевников, находились в более привилегированном положении, чем скот. Собаки имели собственные имена. Наиболее известными из собачьих кличек являются «Хаср» (калм. Великий, Жестокий) и «Баср» (рифма к Хаср), под этими именами собаки часто фигурируют в калмыцком фольклоре. Эти номинации непереводимы, что свидетельствует о высоком статусе собаки. Не менее известной является собака по кличке «Бумбрщан», воспетая в одноименной калмыцкой песне [15, 181]. Ее имя также не переводимо. В романе К. Эрендженова «Береги огонь» нами выявлена кличка собаки «Балтг» (секира?). Из описательных кличек собак преобладают те, которые характеризуют скорость их бега и умение охотиться: «Харцх» - Ястреб, «Барцх» - табуированное Ястреб, «ТYYhэ» - возможно, от Тайган; окрас и вид шерсти: «Халтр» - Желтая с подпалинами по бокам, а также имеющая два светлых пятна над глазами (так называемая четырехглазая собака - дервн нудтэ ноха, приносящая, как считают калмыки, счастье), «Цоохр» - Рябая, «Ьалзн» - Лысый, плешивый, «Бавhр» -Лохматый, «Сагса» - Лохматая, всклокоченная (от калм. Сагсг - лохматый, всклокоченный). Отдельно отметим современную тенденцию называния собак: «Беглэ» - Пробка, Затычка (лающая на всех подряд собака), «Тегрэ» - Круглая (маленькая и очень лохматая, как шарик), <Аю» (в речи Аюшка) - Медведь (смесь монгольского банхара и тувинской овчарки, огромный), «Меклэ» - Лягушка (щенок был найден на улице очень худым и мокрым).
В связи с переходом калмыков с кочевого на оседлый образ жизни, в особенности после возвращения из Сибири, в домах стали появляться кошки. О том, насколько для калмыков ново держать кошку, может послужить факт, что в цаатанском диалекте калмыцкого языка кот называется «кота», а кошка «машк» - от русской клички кошки Машка. Нами зафиксировано детское стихотворение, в котором отражены эти слова:
Кота машк хойр Кеелдэд, наадад бээнэ...
Кот и кошка
Догоняют друг друга, играют. [ПМА 3 Убушаев].
Интересна закономерность, что в большинстве семей в разных районах Калмыкии старики-калмыки не называют кошек по именам, ограничиваясь словом «мис» - кошка, тогда как молодежь зовет своих зверьков по кличкам. Калмыцких кличек кошек нами зафиксировано очень мало, так как сейчас калмыки предпочитают называть их русскими и европейскими кличками. Однако кошачьи клички представляют интерес,
так как наглядно иллюстрируют то, что формирование системы зоонимов подвержено воздействию социальных, внеязыковых факторов. Так, среди калмыцких кличек кошек особенно заметны следующие: «Аля» - Шаловливая, Шкодливая, «Бора» - Серая, «Жуук» - Пройдоха (кот), «Альма» - Яблоко, «Киштэ» (женское имя) - Счастливая (белая персидская кошка).
Дикие животные, как правило, кличек у калмыков не имели. На них охотились, их боялись и уважали их силу. Не случайно богатыри эпоса «Джангар» называются «бодцгуд» - вепри, а малолетний сын самого Джангара носит временное имя Шовшур -поросенок дикой свиньи. Однако ни кличек, ни прозвищ в материалах по калмыцкому языку нами в настоящее время не выявлено.
Отдельно нужно оговорить такое явление в традиционной калмыцкой культуре, как табу и эвфемизмы, которые, используясь говорящими длительное время, превращались в полноценные номинации или даже в прозвища животных. Табу в калмыцком языке породили особый вид словотворчества: «В прошлом жена или невестка не имели права произносить слова, используемые в качестве собственных имен мужа или его родственников. В связи с этим запрет вынуждал заменять имена различными словами -синонимами или словами, близкими по своему значению или звучанию, т.е. в обиходной речи женщин существовала своеобразная разговорная форма» [8, 33]. В процессе общения и частого их повторения, слова, касающиеся в нашем случае табуированных названий животных, становились языковой нормой, а затем, во многих случаях и их кличками. Среди всех зоонимических табунаций, наиболее широко представлены номинации волка, ставшие его кличками. В калмыцком языке нами обнаружены следующие прозвища волка: «Уульдг» - Воющий, Плачущий [8, 33], «АрзИр» - скалящийся, «Тецгрин ноха» - Небесная собака, «Баавка» -Лохматый, «Бор» - Серый [1, 66], «Уп сYYлmэ» - длиннохвостый, «Кеерин ноха» - Степная собака, «Арата» - клыкастый, «Белтрг» - (таб.) молодой волк, «Чонын гелг» - волчонок [Рассадин и др. 2009: 166], «Ьал шил HYдтэ Ьанцхарн йовдг баатр» - С горящими красными глазами одинокий герой [ПМА 1 Джакинов]. Хотя последнее прозвище изначально относится к загадкам о волке, именно под такой кличкой волк широко известен у калмыков.
Лиса во всех монгольских языках называется «Yнэгэ(н)», тогда как в калмыцком языке используется «арат» - Зубастая, Клыкастая. Эта номинация, вероятно, возникла как табу и постепенно вытеснила основное название лисы.
Из отдельных лексем, дифференцирующих пол диких животных в калмыцком языке, можно выделить слово «гендн», обозначающее самцов некоторых хищных животных [12, 165].
Кроме номинаций животных, которые мы определяем как зоонимическую лексику, некоторые дикие животные в калмыцком языке имеют также возрастную дифференциацию. Как правило, основой для создания этих лексем служит рождение животных в разные сезоны. Например, заяц в калмыцком языке называется «туула». Зайчонок, рожденный весной, имеет номинацию «ноИала». Этот зооним происходит от калмыцкого слова «ноИан» - трава, зеленый цвет. Вероятно, такая номинация связана с тем, что в сезон его рождения, весной, появляется много травы. Нужно заметить, что это наименование перешло в имя собственное человека, и много современных калмычек носят имя «НоИала». Другая лексема «девэлэ» обозначает зайчонка, рожденного летом. Это слово происходит от калмыцкого слова «девэн» - зеленый луг, поле. Зайцы, рожденные поздней осенью, называются в калмыцком языке «кuрYлэ». Слово это происходит от калмыцкого слова «кир^у - иней.
Рассмотренная нами лексика является номадной и свидетельствует о том, что доминирующим видом хозяйственной деятельности калмыков было кочевое животноводство. Калмыцкая зоонимия носит локальный характер и описывает преимущественно животных степного ареала обитания. Зоонимы калмыцкого языка можно разделить на три лексико -семантические группы: клички животных, номинации домашних животных и номинации диких животных. Зоонимия калмыцкого языка имеет некоторые характерные особенности, которые мы попытались выявить в настоящей работе. Так, зоонимы в калмыцком языке образуются по универсальному принципу, в котором внутренняя форма указывает на цветовой признак. Однако, кроме цветового признака, они могут вмещать в себя половую и возрастную дифференциацию животного. Реже зооним описывает качества, присущие именно этому животному, его характер, темперамент, походку, форму рогов и другие признаки. Номинации диких животных не столь распространены. В зоонимии калмыцкого языка нами не выявлены их клички, но табунации, имевшие место в культуре калмыков в прошлом, могут быть расценены как их прозвища. Эти животные не жили под постоянным наблюдением человека, и потому половозрастные их дифференциации не представлены. Исключение составляют зайцы, название которых связано с их появлением на свет в разные сезоны года. В настоящее время, в связи с вытеснением русским языком калмыцкого, клички животным даются преимущественно русские или европейские. В связи с этим исчезает множество зоонимов, нуждающихся в описании и изучении.
Сокращения
ПМА 1 - полевые материалы автора. Джакинов Павел Пантелеевич 1935 г.р. Республика Калмыкия, Яшалтниский р-н, пос. Октябрьский.
ПМА 2 - полевые материалы автора. Цебеков Бадма Халгаевич 1966 г.р. Республика Калмыкия, Яшкульский р-н, пос. Чилгир.
ПМА 3 - полевые материалы автора. Убушаев Николай Надбитович 1936 г.р. Республика Калмыкия, Лаганский р-н, пос. Хавтхрин Омрун.
калм. - калмыцкий
уст. - устаревшее
Список литературы
1. Авляев Г.О. Этнонимы-тотемы в этническом составе калмыков и их параллели у тюркских народов // Этнография и фольклор монгольских народов. - Элиста, 1981 -с.62-71.
2. Эмд булг. (Ц.К. Ждргаеван фольклорн репертуар). - Элиста, АПП «Джангар», 1993. - 80 с.
3. Бардаев Э.Ч. Номадная лексика монгольских народов. (Названия домашних животных по полу, возрасту и масти). Автореф. канд. диссер. - Москва, 1976. - 28 с.
4. Бардаев Э.Ч. О происхождении названий мелкого скота в языках монгольских народов // Вопросы грамматики и лексикологии современного калмыцкого языка. -Москва: ГРВЛ, 1978 - с. 177-188.
5. Бардаев Э.Ч. Табу и эвфемизмы в калмыцком языке // Этнография и фольклор монгольских народов. - Элиста, 1981. - с. 204-212.
6. Долбина К. Д. Структурная классификация зоонимов (на материале английского, русского и украинского языков) // Вестник Воронежского государственного университета: Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2 - с. 208-210.
7. Калмыцко -русский словарь. Под. ред. Б. Д. Муниева. - Москва, Изд-во «Русский язык», 1977. - 764 с.