References
1. Ugurchieva R.H. Vassan-Girej Dzhabagiev i zhurnal «Severnyj Kavkaz». Literaturnoe zarubezh'e: Lica. Knigi. Problemy. Moskva: IMLI, 2015: 428 - 446.
2. Berzeg S.E. Kafkas Diasporasinda Edebiyatgilar ve Yazarlar Sozlügü. Samsun: SONMEZ Ofset Matbaacilik, 1995, 283 s.
3. Aydemir I. Muhaceretteki Qerkes Aydinlari. Ankara, 1991.
4. Murtazaliev A.M. Vklad dagestanskoj diaspory v rasprostranenie russkoj slovesnoj kul'tury. Literaturnoe zarubezh'e: Lica. Knigi. Problemy. Moskva: IMLI, 2015: 241 - 246.
5. Batirhan B. Lermontovdan Segmeler. Kuzey Kafkasya. 1972; 2: 9.
6. Yalharoeva M.A. Literaturno-publicisticheskaya deyatel'nost'ingushskoj diaspory v Turcii. Nazran', 2008.
7. Zangiev M. Radost' v sem'e Hamathanovyh. Groznyj, Serdalo. 1992; 92 (8190): 1.
8. Polatkan S. Kafkasyadan Osmanli imparatorluguna yapilan gogler. Kuzey Kafkasya. 1966 - 1967; 11: 5 - 12.
9. Ba§tav §. Büyük Hun Kagani Attila. Ankara: Kültür Bakanligi, 1998, 210 s.
10. Literatura - klyuch k tainstvam Turcii. Available at: https: // turkeyforfriends. Com /publ/prochee/kultura/literatura_kljuch_k_tainstvam_ turcii/53-1-0-1608
11. Tureckaya literatura. Available at: https :// www.liveintrnet.ru / users/maximasd / post 110711724? aid _refresh=yes
12. Yalharoeva M.A. Tarik Dzhemal Kutlu - pisatel', publicist, perevodchik. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov. 2017; 7(73), ch. 2: 61 - 63.
13. Chagin A.I. Komochki na podoshvah (literatura kak duhovnaya Rossiya v tvorchestve pisatelej-'emigrantov). Literaturnaya klassika vdialoge kul'tur. Vypusk 3. Moskva: IMLI RAN. 2014: 77 - 96.
14. Badaev S-'E.S. Chechenskaya diaspora na Srednem i Blizhnem Vostoke: istoriya i sovremennost'. Nal'chik: GPKBR «Respublikanskij poligrafkombinat im. Revolyucii 1905g.», 2008.
15. Yildir E. isting (Qegen ingu§ Hakinin Kege Sanati). istanbul: Matbaasilar Sitesi, 2015.
16. Yildir E. Vaynah kuleleri. istanb5l:B»s2dig.Yer:MeyMatbaasilik,1997.
17. Dzanpolat S.Gümü§ Kama. istanbul: BasimYonMatbaa, 2016.
Cmambonocmynuna epedaKU,uio18.04.1S
УДК 811.411.21
Omarov A.A., Cand. of Sciences (Philology),HeadofDepartment,Dagestan State Uaiveroity(MakeachkMaIRucoy)I
E-mail: arturorient@mail.ru
FRAGMEOTS CDF1 EHISEyEOLOGICAaSPACE OF aOMATISM " "EHE" II" THE AFtABID PANDaAGE. ChedescripHionof conceptualizationofthe fragmectm of0(the in phnaseoIoAioal opsco пИ somatiEm улс "eye" GAraeic ic cjie^n. thie re^Benee of tht; research is actualized in anthropocentric paradigm of linguistics mentioned little in the Arabic linguistics. The novelty of the work is that in the Arabic linguistics the semantiaa nf pheaseologismswite-hesomatiom up "eye" at the level of conceptualization of prototypical eituotia nh ¡a dcsctibed. The Ocsetpt i on i ike ItOiu sop peaen t" e ^ер"1срр)р of Eooa u.cjtitiea o( AHCnia AeraeptionoOHauord tCatouec the possibility to avoid misunderstanding in the process of intercultural communication. The theoretical importance of the research is chat tho соолосИоп botAeHS refntrad ocri denftt^^r-p^t too ierrol of pr^rotopui м nenlgood. HhUno ttt -Jeflno (a sifgifiaant cipnt» tohiat became the base ofnomination inthe Arabicethnology. Themethodoftheresearch isin theconceptualization ofthescriptsverbal-lzsf by JheldюmлAlth the esmsecer^t Uer "eye" are reconstructed on the banis ef coosgiofive sлhчoet¡ohsof flco eemo ot-e "eye" in combination with the semantics of other components. The results of the research will be useful in developing the courses of lectures such as "Intercultural communication", "Lexicology of the Arabic language", "Stylistics ou t°e Arabic ..guiee", and in the process of teachingthe Arabiclanguage.
Pp woOo .htaseoPg^o" ptotodyoce cituation, denoter, conceptualization, compositional semantics, ethnic con-sciousness,verbalization, AraNc 1аедккд1е1
А.А.Омаров, канд.филол.наук,зав.каф.арабскогоязыка,Дагестанский EossPcppmвеипаГ pHaeopeumeG"
г. Махачкала, Е-mail: arturorient@maH.ru
фрагментыфраЗЕОЛОГИМС Mr<0Г0ПP0lГTPAHCSBA
<cnrtet^efibt"^исmop да «глаз»варабском литературноipo язвсНке
iB стэтее trедпринsco чорытка ooitrbanttit s-(HL.(i^no|/pnpo^L^i/ro франтeoeoo фepaseдeoичepвигo пoti^с"^|иеоuttTditr osoiooh3Ma iPPfe-«гроаввораЕспомявыте. Осуамьпееть nEaeeflOhsoes ^f^oEJeoBJiMeo^Tsou Tfotti. "-но eohrrodanseo 0pтdвп0l.мlпppичec";aя пот--t^hicittt" л<севпстш<и omoo pepeoaopo n^foooo яооесзопние. tdо'^еоа ie efuoM^hHaTce »н^ты h тр>М/ aeo Ef^ernnoie sofot^i^ttoeM языкознании описывается сетphecse фpeзeoлeгизмoвecoдoтиeмoм Укк «глаз» на уровне концептуализации прототипиче-ских экстралингвистических ситуаций. Подобное описание предполагает познание особенностей этнического восприятия мира, что рает hhpмcжнacea и^баготи нсредюнимачсие и lifecoascc rretMyneTypeoe кoмeyhикocич. Toar)eтичесиия aoпчимоотe исследования заключается в том, что в нем анализируется связь между обозначаемым и обозначающим на уровне концеп-иуалunaцсo bpopeтипhi hgeпoзвoляeи 0hspдpлnpл eus иoпбscep Hyot^cI^^eifH^iit пкти^н^кко| летшве о иснск^^нн^дрюн^п4^ - »po6k ской этничности. Метод исследования заключается в том, что концептуализация сценариев, вербализованных устойчивыми coчeтeнhsми CKeeooHoteoM Use «глаз», реконструируются to oreoee scseциaaеhsыx Phs»oh oeMotosi yoK oглае» в течетании с семантикой других компонентов, структурирующих данный Фрлзтологизмг Рззулдгаты исследования будут полезны ери разработке курсов лекций по таким дисциплинам, как «Межкугcoвpнао oorMyHHKBL(so», «.Пeнcикepoтhs H.ygPBoro t^icae« «Стилистикаарабскогоязыка»и,вцелом,впроцессеобучения атаИскому яоыку.
Ключевые слова: фразеологизм, прототипические ситуацив, деннтвдоонцептугализап^к, кммтутоцичнная с^^гйанги-ка,этническоесознание, вербализация,арабскийязык.
Антропоцентризм современного языкознания продемонстрировал ВО^МЛОЯ^нОСОТЬ:» Пронивовеоио в историческую память отдельного слова не только в индоевропеистике [1; 2; 3], но и в морфологии арабского слова с объяснением еоо формальной и семантической структуры на уровне образования этой лексической единицы -4].
Однако в целом антропоцентрическая парадигма в современном араВском явыкознании (в отличии от индоееаапейского)
остается в зачаточном состоянии. Нам известрп небольшие статьи, посвященные оопаосам отражения чеоовека в языке а структуре устойчитых сочетаний алов [и; 6; 7]. Монографические изаюкания и диссеотояви в затяонутом аопекте встречаются редоо [8; 9; 10; 11].
Цельюн исследовения авлсется ннпрсание оонцептуализарии се мемы оч «гл из» л морфологически вербализова нн ых прото-"-n^n^eACiieiHX сттуициях в арабском литературном языке.
ISSN1 991-5497. МИР 9АУКИ, КРЛЛТУРЫ,0БРА30ВАНИЯ. № 3 (70) 2018
Материалом анализа послужили устойчивые сочетания слов с компонентом ¿je «глаз» в арабском языке.
Предметом исследования является фразеологическое пространство соматизма ¿je «глаз» в арабском языке. Гlричем, объем статьи вынуждает нас ограничиться фрагментами «смо^е^^и^ть» «истина» «симпатия» «го^ печаль»
«надоедливость».
«Смотреть / видеть»
В арабской этничности сценарий смотрения предполагает актуализацию анатомических свойств части тела ¿je «глаз».
Чтобы посмотреть араб может «поднять свои глаза на ...», что является метафорой по ассоциативной связи «поднять что-либо ^ поднять глаза», ср.: ... Ji -йе ¿àj - «поднять глаза на ...»
[12], букв. «поднять свои глаза на ...».
«Обводить глазами» для араба представляется как «многократно ходить своими глазами вокруг .», ср.: ^ji - «обводить глазами, осматривать» [12], букв. «многократно ходить
своими глазами вокруг .».
Глаз араба может «свернуть к объекту смотрения», ср.: 4JI ^¿ij - «она искоса посмотрела на него» [I2] букв. «ее
глаз свернул, ускользнул к нему».
Сценарий смотрения кодифицируется как «открывать глаза на что-либо» ср.: ...^ pi - «открыть глаза на.» [13], букв. «открыть глаза на.».
В случае, если компонент ¿je «глаз» имеет дополнения, сценарию «смотреть» сопутствуют коннотативные значения морально-этического плана, ср.: ^J1 ¿ч ^ - «смотреть благосклонно» [12], букв. «смотреть глазом довольства, удовлетворения».
В случае непроизвольной зрительной фиксации сценарий
видения вербализуется глаголом ^Ь «видеть» ср.: »Ъ -
«видеть собственными глазами» [12], букв. «видеть глазами своей головы».
«Смотреть во все глаза» для носителя арабской этнично-сти представляется как «смотреть тысячи глазами и одним глазом» ср.: ¿je . ¿je ^¡ь ^ - «смотреть во все глаза» [I2] букв.
«смотреть тысячи глазами и одним глазом».
Арабский язык прибегает к метафоризации глаголов движения, которые приписываются движению глаз, ср.: -ije ... ^ - «окидывать, обводить взором что-либо» [12], букв. «воротить своими глазами на ...»; - ^ - «приковать свой взор к чему-либо» [12], букв. «прибиваты заколачивать гвоздями,
приковывать свой глаз к чему-либо».
Ср. также механические движения, транспонируемые на
глаз: ...^е - «пробежать глазами что-либо» [12], букв.
«бежать со своими глазами по...»; ...J1 *4je ^ - «поднимать глаза на ...» [12] букв. «протягивать, удлинять глаз на ...» —ije ^ ... J1 - «устремит свой взор на ...» [12], букв. «тянуть, растягивать свои глаза к ...»; ^ aîc ¿¿а - «не сводить глаз» [l3] букв.
«посылать свой глаз вслед за его тенью».
Сценарий «интенсивного смотрения» может дополняться добавочными коннотациями, имплицитно выражающими внутреннее состояние агенса действия, ср.: - «смотреть во все глаза» [13], букв. «есть, съедать глазами»; -W^J -
«смотреть во все глаза» [13], букв. «есть, поглощать, поедать, пожирать глазами».
Для интенсификации процесса видения арабы прибегают к
такой известной и очень продуктивной конструкции в арабском
языке, как «абсолютный масдар». Данная конструкция представляет собой употребление после глагола отглагольного
имени действия того же глагола, ср.: ^^ »Ъ - «видеть собственными глазами» [12], букв. «видеть видением своих глаз». «Истина»
В арабском этническом сознании истина - это нечто неизвестное либо нечто, о чем сведения недостоверны. Для познания истины арабы метафорически:
«открывают глаза», ср.: ...^ -^е pi - «открыть глаза на.»
[13], букв. «открыть глаза на.»;
«снимают покрывало с глаз», ср.: -ц^ ¿е «j-ili - «открыть глаза» [13], букв. «снять покрывало с глаз»;
«лишаются покрывала с глаз», ср.: ¿е SjUiili cJij - «он прозрел» [12], букв. «исчезло покрывало с его глаз»;
«смотрят на правду глазом с глазом», ср.: iiï^li Ji ¿^ - «смотреть правде в глаза» [12], букв. «смотреть на правду глазом с глазом».
В арабской этничности введение в заблуждение представляется как «сыпать, посыпать пепел в глаза», ср.: u ^jli >>
¿jjJI - «пускать пыль в глаза» [12], букв. «сыпать, посыпать пепел в глаза».
«Сим патия»
Один из (фразеологических вариантов, номинирующих семему «симпатия», отражает сценарий, когда объект, вызывающий симпатию «наполняет» глаз того, кому он нравится, ср.: ¿j*Ji - «радовать злаз, нравиться» [12], букв, «наполнять глаз».
В томи случае, когда симпатия проявляется со стороны субъекта он любит объект больше своих глаз, ср.: с> „Т -»л ■ць=- - «душии н е чаять» [13], букв. «любить большие своих глаз».
Сценарий «наполнения глаза» п арабской этничности предстапляетзя и как привлекательность, с«а С ^ - «она очаровательна» [12], букв. «она наполвяет глаз».
Особенности родственных отношений легли в основу концептуализации симпатии и обр азе нлази дяди (со стороны отща), с,.: !Н' ú.- И - «иой дорогой!», «моя дорогая!» [12], букв. «о глаз дяди (со сторонс отца)».
Антипатия может проявляется в том, что «глаз не терпит, не любит объекта», ср.: СИ ^ jS- «это режет глаз» [13], букв. «не любит, не терпит, не выносит его глаз».
«иГора, ьечаль»»
Один из оснзвных покапателей горя, печали - глаза - исе-ют мотивационной бсзоЗ номинации родственных отношений. В сознаизг араба сьеза - эта «дочь глаза», ср.: C ^ - «сле-звс [12], бэукв. «дочь глаза».
В арабской итничнзпти горе эксплицируется в слезах , причем источник слез - глаза, концептуализированы в обраре емкости, коиорая может наполиятсся слезами, ср.: »jé С - «глаза, полные слёз» [12], букв. «полный, перечолиенный глаз».
От горя «глаз-контейиев» можез протекать, ср.: пин ¿P. -«у негс слезы на глазах» [12], букв. «протек его глиз».
В случае большого горя глаза враба «разливаются, бьют илючом», ср.: ája^JJ ¿jjJi j^ia - «от горя глаза наполняются слезами» [12], букв. «глаза ранливаются, бьют ключом для беды, несчастья».
Таким образом в сознании носвтелей арабского языка слеза (признак горя) - это «дочп лаза», а гляза - ионтейнер, из которого льются «дочери глаза», т. е. сзезап
большое горе можст эксплицироваться цветовым оформлением глаза, ср.: ть» ^ ^ - «рвать на себе волосы» [13], букв. «мир почернел в езо глазах».
«<Надоедливьсть»>
Менттльная сущность «надоедливость» объединена общей идеей «оказы ваться в поле зрения того, кому надоедают». В со бранном нами материале им еет место три вариинтс мотивации этий семемы.
Надоедливый не рассиаптся с глазамс того, кому он наскучал, ср.: -ии lsJ-íí "В - «лезть на глазвч Г13], букв. «не разлучаться, ие расставаться с глазами».
Сцеиврсь нтдоедливости конц[пптуализируетсь тем, что надоедливый о слепляет глаза аб ъекту, ср.: -с Jój - «глаза мозолить» [13], букв, « ослеплять глаза».
Надоедливый вызывает у объекти представлеиие о соринки в глазу. ср.: ¿зЛ ^ »'с^ - «как белимо на глазу» [13], букв. «как соринса, рылснка в глаку».
Проведенный анализ покаиали что наличие ассоциативной связи между сьматизмьм «нлаз» и компоиищионной семантикой семемы «глав» в морфологии фразеологических единиц с компонентом о« «глаз» не являет собой свидетельство одинакового видения мира носителями арабского и русского языков. Напротив, очень часто арабские варианты русских переводных эквивалентов оказываются малопонятными без русских эквивалентов, например: -й« о« V - «не сводить глаз» [13], букв. «не заставлять его отсутствовать от своих глаз»; -ч»
- «он был начеку» [12], букв. «его глаз был бодрствующим, не спящим»; Сь j¿S - «подмигивать» [12], букв. «высмеивать, хулить, злословить глазом».
Столь же «экзотичными» должны быть значения фразеологических единиц с компонентом х1ули «глаз» в даргинском языке, в сопоставлении с которым нами планируется провести дальнейшее исследование. Подобная тезаурусная репрезентация фразеологического пространства в сопоставительном аспекте позволит, на наш взгляд, определить кластеры, имеющие общие и частные параметры.
Библиографический список
1. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. e. t. ТГалмси, 1984.
2. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Москва, 2001.
3. Aбдуллаев И.Ш., Гаджиеаивла le.e. KgoltиннEPнgдnnннcgдaeodoв Выгл \.<Ялcвleoнmьfaнлseптуальной картины мира индоевропейцев и древних арабов. Махачкала, 2016.
4. Гаджиалиева М.Г., Aбдуллаев И.Ш. Экспликация формальной и семантической структуры слова в арабском языке. Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: материалы V Международной научно-практической конференции. Грозный, 2017: 134 - 140.
5. Морозова В.С. НационалвcOlKyльтyeнaлcгю циф икн мeooнeмикeокнxypateocpгrзyoв coBpecaHyoooa.uôcKO гол итератмэного я зыка. Арабская филология. Вып. 2. Москва, 2004: 110 - 120.
6. Aлиева П.М. Любовныeпoнeoaнrя вараЬскомязыюе' y¿Hо7мзanнч/esooйi7o/тí>/ чpn5тнne <puмoлпвeuít мstPпeeшcpeeп(rнвпEírя праб-ского языка: Материалы V Международной научно-практической конференции. Грозный, 2017: 79 - 87.
7. Магомеднабиев A.A. Фпo1пooнвичecкнn дрн1тран cиeocoмaтнзмa Ceв наивной картине мира арабов и аварцев. Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: Материалы IV Международной научно-практической конференции. Грозный, 2016:189-194.
8. Соматические фразеологизмы аварского и арабского языков в объективации наивной картины мира. Махачкала, 2014.
9. Гаджиалиева М.Г. Фрагмент «человек» в зоонимической картине мира в языках различных типологий (на материале даргинского, английского и арабского языков). Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2017.
10. Кухарева Е.В. Арабскиепословицыипоговорки.Москва,2008.
11. Сканави A.A. Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации. Диссертация ... кандидата филологических наук.Москва,2005.
12. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Москва,1985.
13. Фавзи AM, Шкляров В.Т. Учебныйрусско-арабскийфразеологическийсловарь.Москва,1989.
References
1. Gamkrelidze T.V., Ivanov V.V. Indoevropejskij yazyk i indoevropejcy. Rekonstrukciya i istoriko-tipologicheskij analiz prayazyka i protokul'tury. T. 1. Tbilisi, 1984.
2. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar'russkojkul'tury. Moskva, 2001.
3. Abdullaev I.Sh., Gadshialiova M.G. Cart¡Fи mee ptпvsin aerieno Vh^F FsaamaotyЯodcrptunrnoj kartiny mira indoevropejcev i drevnih arabov. Mahachkala, 2016.
4. Gadzhialieva M.G., Abdullaev I.Sh. 'Eksplikaciya formal'noj i semanticheskoj struktury slova v arabskom yazyke. Aktual'nye problemy ar-abskoj filologii i metodikiprepodavaniya arabskogo yazyka: materialy V Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Groznyj, 2017: 134 - 140.
5. Morozova V.S. Nacional'po-korwrnaea s^^cf Ша meryn¡ní0cues0¡h frоzeoygizmюvsooremenоcpouDbskogol¡ieratюгплдо yaayea. Asçbskaya filologiya. Vyp. 2. Moskva,2004:110-120.
6. Alieva P.M. Lyubov^^e^t^^oan^^^ vyratskom ybzokн.APtoпl'nyeaнoЫamд arпbskппfilnlogiгimotoUiTt 5eepпeasaгttya nпpasUчgo eazyka: Materialy V Mezhdunarodnojnauchno-prakticheskojkonferencii.Groznyj,2017:79 -87.
7. Magomednabiev A.A¡ РгаиеЫннюКезкое piisCho steosoмиP¡zma Ce v naivnoj kartine mira arabov i avarcev. Aktual'nye problemy ar-abskoj filologii i metodiki prepodavaniya arabskogo yazyka: Materialy IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Groznyj, 2016: 189 - 194.
8. Somaticheskie frazeologizmy avarskogo i arabskogo yazykov v ob'ektivacii naivnoj kartiny mira. Mahachkala, 2014.
9. Gadzhialieva M.G. Fragment «chelovek» v zoonimicheskoj kartine mira v yazykah razlichnyh tipologij (na materiale darginskogo, anglijskogo i arabskogo yazykov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2017.
10. Kuhareva E.V. Arabskieposlovicyipogovorki.Moskva,2008.
11. Skanavi A.A. Specifika arabskogo rechevogo 'etiketa vsfere oficial'no-delovojkommunikacii. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2005.
12. Baranov H.K. Arabsko-russkijslovar'. Moskva,1985.
13. Favzi A.M., ShklyarovV.T. Uchebnyjrussko-arabskij frazeologicheskijslovar'. Moskva, 1989.
Статья поступила в редакцию 31.05.18
УДК 812
Gasanova M.A., DoctorofSciences(Philology),Professor, DepartmentofTheoreticaland Applied Linguistics,DagestanState University (Makhachkala,Russia),E-mail:gas.marina@mail.ru
Medzhidova I.R., MA student,Departmentof Arabic Philology, DagestanStateUniversity(Makhachkala, Russia), E-mail: ima.mir@bk.ru
LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF ARABIC AND KUMYK OF CURSES AND GOOD WISHES. The article deals with the linguistic and cultural analysis of paremiological units of Arabic and Kumyk languages in comparative aspect. In curses and wishes of prosperity to the Arabs and Kumyks reflected the views of the pagan, monotheistic, eschatological and cosmogonic character. This is a specific genre of folklore, based on human faith in the power and magic of the word. Features of the texts of curses and good wishes are brevity, brevity, imagery, ideological and semantic significance, brightness, rhythm, poetic language and imagery. The authors conclude that curses and wishes a special folklore genre detects many common features with other proverbs and are based on faith in the word. TheKumykand Arabwishesembody centuries-old wisdom of their people.
Key words: curses, good wishes, magic action, folklore, Arabic language, Kumyk language, ritual, rite, religion, traditions, spells.
М.А. Гасанова, д-р филол. наук, проф. каф. теоретической и прикладной лингвистики, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: gas.marina@mail.ru
И.Р. Меджидова, магистрант каф. арабской филологии, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: ima.mir@bk.ru
лингвокультурологическийанализ арабских и кумыкских проклятийи благопожеланий
В статье проводится лингвокультурологический анализ паремиологических единиц арабского и кумыкского языков в сопоставительном аспекте. В проклятиях и благопожеланиях арабов и кумыков отразились представления языческого, монотеистического, космогонического и эсхатологического характера. Это специфический жанр фольклора, основанный на челове-