филологические науки
Омаров Артур Абдулагаджиевич СОМАТИЗМ «ГОЛОВА» ...
УДК 811.411.21
СОМАТИЗМ ji^ «ГОЛОВА» В КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ НАИВНОЙ КАРТИНЫ МИРА АРАБОВ
© 2018
Омаров Артур Абдулагаджиевич, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой арабского языка Дагестанский государственный университет (367026, Россия, Махачкала, проспект Имама Шамиля, 16, e-mail: arturorient@mail.ru)
Аннотация. Материалы арабского литературного языка редко привлекаются к антропоцентрическим изысканиям, которые наиболее актуальны в современном языкознании, особенно когда речь идет об этническом компоненте в семантике языковых единиц. Предметом проведенного нами исследования послужило фразеологическое пространство соматизма j^ «голова» в арабском литературном языке, что является одним из основных культуро-носных аспектов фразеологии, ибо умственные потенции наряду с трудом являют собой главное, что отличает homo sapiens от остального мира. Целью исследования явилось определение и описание лингвокультурологических и этнических параметров концептуализации наивной картины мира арабов, номинированной корпусом фразеологизмов с компонентом «голова». Материалом анализа послужили устойчивые сочетания слов, извлеченные из лексикографических источников арабского языка. Метод исследования - описание внутренней формы фразеологизмов на основе композиционной семантики, согласно которой единение смыслов порождает новый смысл. При этом фразеологическое значение извлекается с опорой на прототипическую ситуацию. Основные результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что арабы воспринимают окружающий мир иначе, чем, например, носители русского языка. Об этом свидетельствуют ментальные фоновые корреляты, отражающиеся в дословном переводе арабского фразеологизма и русского переводного эквивалента. Результаты проведенного исследования будут полезны при разработке курсов лекций по таким дисциплинам, как «Межкультурная коммуникация», «Лексикология арабского языка», «Стилистика арабского языка» и, в целом, в процессе обучения арабскому языку.
Ключевые слова: соматизм, фразеологизм, композиционная семантика, смысловая транспозиция, прототипи-ческая ситуация, концептуализация, этническое сознание, вербализация.
SOMATISM «HEAD» IN CONCEPTUALIZATION OF A NAIVE VIEW OF THE WORLD OF THE ARABS
© 2018
Omarov Artur Abdulagadzhievich, head of department, PhD of the Arabic language
Dagestan State University (367026, Russia, Makhachkala, I.Shamil ave.,16, e-mail: arturorient@mail.ru)
Abstract. The materials of the Arabic literary language are seldom involved in anthropocentric research which are more actual in modern linguistics especially when they say about ethnic component in semantics of the language units. We consider phraseological space of somatism "head" in the Arabic literary language. It is one of the cultural aspects of phraseology as intellectual abilities and labour are the main things that characterized homo sapiens. The purpose of the research is the description and the definition of the linguocultural and ethnic parameters of a naive view of the world of the Arabs nominated by the corpus of idioms with the component "head". The idioms taken from the lexicographical sources of the Arabic language have been served as the material for analysis. The method of the research is the description of the idioms on the basis of compositional semantics according to which the unity of the meanings makes the new meaning. The main results of this research show that the Arabs see the world differently than for example Russian people do. Mental background correlates shown in a verbal translation of the Arabic idiom and Russian equivalent say about it. The results of the research will be useful in developing of the courses of lectures on such disciplines as "Intercultural communication", "Lexicology of the Arabic language", "Stylistics of the Arabic language" and generally in teaching Arabic.
Keywords: somatism, phraseological unit, compositional semantics, conceptualization, verbalization, ethnic consciousness, prototypical situation.
Антропоцентрическая парадигма, получившая признание в отечественном языкознании с конца 70-х годов прошлого столетия [1], стала ведущим направлением современной лингвистики [2-9 и др.]. Однако утверждение о том, что «в своем главном лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке» [10] реализуется преимущественно в романо-германском и русском языкознании.
Тезис о том, что язык проявляется в человеке и человек в языке [11] иллюстрирован также в этимологических изысканиях на уровне поморфемной реконструкции исторической памяти слова в индоевропейском праязыке [12], на уровне образования лексики в арабском языке [13], на фразеологическом материале арабского языка [14].
Соматическая фразеология арабского языка исследуется единично [15, 16]. Недостаток последних работ, несмотря на глубину проведенного в них анализа - их фрагментарность, т. е. в них исследуется отдельные со-матизмы.
Корпус соматической фразеологии в целом к изучению картины мира арабского этноса не привлекался. И это несмотря на ее известную культуроносность, особенно, когда речь идет об этническом компоненте в семантике языковых единиц.
В свете возрастающего интереса к антропоцентри-
ческим изысканиям в лингвистике представляется актуальным обращение к материалу одного из самых распространенных языков, коим является арабский. В настоящей статье излагаются основные результаты анализа концептуализации наивной картины мира арабов, вербализованной во фразеологическом пространстве со-матизма «голова».
Сплошная выборка из лексикографической литературы арабского языка позволила вычленить 54 фразеологические единицы с компонентом «голова». Онтология денотата «голова» во фразеологическом пространстве реализовалась в теме «разум» - свойство, метонимически перенесенное с мозга на голову в целом. Причем в структуре трех фразеологизмов семема голова концептуализирована как «емкость, контейнер» в котором находится ум. В случае, когда необходимо кого-либо вернуть на правильный путь, образумить, ему в голову возвращают ум, ср.: ¿Ь ¿¿^ - «образумить кого-либо» [17: 529], букв. «вернуть ум в голову».
В арабском этносе ум может и не «возвращаться в голову», т. е., в сознании арабов уму придается свойства живого организма, ср.: ^ ^¿^ ^^ ¿^ - «ум за разум зашел» [18: 483], букв. «не возвратился в его голову ум».
Араб, «уходящий со своей головой», воспринимается как человек, сошедший с ума, ср.: ^и^ - «сойти с ума» [18: 487], букв. «ушел со своей головой».
Omarov Artur Abdulagadzhievich SOMATISM «HEAD» ...
philological sciences
Если араб сильно задумывается о чем-либо, то он метафорически «раскалывает себе голову», ср.: ^^ о'о* м^... - «ломать голову (над чем-либо)» [17: 432], букв. «раскалывать, рассекать голову о что-либо».
Таким образом транспозиция головы в ум, свойство мозга, имеет место посредством метафорических «прихода, ухода, возвращения» ума в свое якобы вместилище. Процесс размышления, обдумывания воспринимается как метафорическое раскалывание головы о предмет раздумий.
Функциональная патология головы - боль, концептуализирована по онтологическому свойству этого органа, т. е. голова метафорически кружится. При этом человек не отличает голову от ног, ср.: У ^¿оМ о^У^'
- «голова кружится» [18: 120], букв. «он не различает голову от ног», либо голова метафорически ходит кругами, кружится, ср.: - «голова пошла кругом» [18: 120], букв. «закружилась его голова».
Головная боль воспринимается как пассивная, т. е. голова сама не болит, боль виртуально раскалывает ее, ср.: У^^ _)1(>»1 - «у нее голова раскалывается от боли» [17: 609], бук. «головная боль расколола ее голову».
В структуре трех фразеологизмов голова по метафоре выступает в функции начала. Это может быть метафорическая «голова года» (т. е. начало года) с транспозицией в соответствующий праздник, ср.: У^й «Новый год» [17: 280], букв. «голова года».
Инвариантное «голова ^ начало» конкретизируется в синтагмах —Зой - «начало века» [17: 280], букв. «голова века» и УЗ^о^ - «новолуние» [17:
280], букв. «голова лунного месяца».
Исторически сложилось так, что самое большое наказание за преступление это - обезглавливание. Эта ментальная сущность в арабском этносе воспринимается как в прямом смысле - отрезать голову, ср.: З—р Уо^
- «обезглавить» [17: 647], букв. «отрезать голову», так и метафорически - заставить голову летать, ср.:
- «обезглавить» [17: 488], букв. «заставить полететь голову».
В морфологии четырех фразеологизмов семема «голова» приобретает статус термина:
1) математического - «голова ^ вершина угла», ср.: У^^ - мат. «вершина угла» [17: 280], букв. «голова угла»;
2) астрономического, ср.: ^^ Уо^ - астрон. «надир» [17: 372], букв. «направление головы»;
3) военного дела, ср.: о - воен. 1) «предмостное укрепление»; 2) «плацдарм» [17: 280], букв. «голова моста»;
4) архитектурного, ср.: Ур^ - «капитель» [17: 280], букв. «голова колонны».
В редких случаях «голова-термин» переходит в область общеразговорного лексического фонда арабского языка, ср.: У^У^ - «лестничная площадка» [17: 280], букв. «голова лестницы».
В приведенных примерах смысловые транспозиции семемы голова имеют место по метафоре «голова ^ верх» и в одном случае - «голова ^ начало», ср.: У^^о - воен. 1) «предмостное укрепление»; 2) «плацдарм» [17: 280], букв. «голова моста».
Возрастные особенности человека могут ассоциироваться не собственно с человеком, а цветом волос на голове. При этом имеет место единение метонимии «голова ^ волосы» и метафоры «загорелась». В данном конкретном случае голова «загорается сединой», ср.: о^а - «поседеть» [17: 407], букв. «загорелась его голова сединой».
Во втором случае «седина покрывает голову», ср.: У^^^ - букв. «седина покрыла его голову» [17: 132], т. е. «он состарился».
Если араб занят чем-либо, то степень его занятости может определяться по вертикали «до головы», ср.: г^^ З5 - «хлопот полон рот» [18: 501], букв.
«занят до верхушки головы» или fJjJ J^ iJji - «занятый по горло» [17: 409], букв. «занятый до головы». Таким образом голова выступает мерилом занятости.
Араб, замученный заботами, хватается обеими ладонями за голову, ср.: lfi! ji - «хвататься за голову» [18: 133], букв. «брать, держать хватать голову обеими ладонями».
Локализация ума в голове выступает показателем самостоятельности человека, ср.: J4D ¿(Jo U^ ji -«вольному воля» [18: 88], букв. «у каждого есть ум, разум в голове»; U^ ji^ ¿(J lU!j - «у меня своя голова на плечах» [18: 122], букв. «в моей голове есть ум, которым я размышляю».
Если араб метафорически кладет что-либо в голову, то это - признак сохранности в памяти, ср.: j^p U^ ji - «мотать на ус» [18: 489], букв. «положить в голову». И, наоборот, утрата мнемонических потенций концептуализируется метафорическим «вылетом из головы», ср.: —Ij fO ji - «вылетать из головы» [18: 135], букв. «вылетело из головы».
Слабость вестибулярного аппарата, которая реализуется как «кружение» головы человека, явилась прото-типической основой концептуализации обмана, что соответствует семантике русского фразеологизма «вскружить голову», ср.: blj ji - «вскружить голову» [18: 126], букв. «вращать, крутить голову». Эта же ментальная сущность отложилась в этническом сознании арабов как «шутить с головой», ср.: Jpv vji - «заговаривать зубы» [18: 205], букв. «шутить, играть с головой».
Прототипическое телодвижение опущения головы как знака покорности вербализовано сочетанием слов, номинирующих эту ситуацию. Причем данные фразеологизмы являют собой варианты концептуализации одной и той же ментальной сущности «покорность», ср.: f—l—^ iJji - «с опущенной головой» [17: 466], букв. «наклонивший голову».
Один и тот же сценарий опущения головы может быть вариативно вербализован знаком, который концептуализирует «проявление чувства стыда», ср.: fO^i lJji - букв. «с опущенной головой» [17: 280], т. е. «с поникшей головой (от стыда)»; f—ji ' IJji - букв. «с опущенной головой» [17: 280], т. е. «с поникшей головой (от стыда)».
Чувство страха также передается через вербальное оформление знаков body language, ср.: jiU Jpj ji -«волосы стали дыбом» [18: 86], букв. «встали волосы его головы»; (iV Jpj jli^ - «волосы у меня стали дыбом» [17: 617], букв. «поднялись волосы моей головы».
Готовность сделать что-либо с удовольствием, покорностью концептуализируется как «на голове» или «на голове и глазе», ср.: ¿J^ ji^! - «с удовольствием!» [17: 280], букв. «на моей голове» или ¿J^ IJJi j Ур^о! - «с удовольствием!» [20: 1534], букв. «на голове и глазе».
Кроме рассмотренных выше фразеологизмов, объединенных отдельными темами, которые представлены от двух до пяти фразеологизмов, семема ji «голова» является компонентом единичных фразеологических единиц, относящихся к разным рубрикам тезауруса. Эти устойчивые сочетания слов не менее культуроносны, чем фразеологизмы, объединенные общностью той или иной темы.
Так, проявление уважения в представлении арабов номинируется как положить кого-либо на свою голову, ср.: ¿J^ ji - «оказать уважение ком-либо» [17:
280], букв. «положить его на его голову».
Ситуация обмена «баш на баш» в арабской этнич-ности воспринимается как «головой к голове», ср.: ji vji - 1) «так на так, баш на баш, без придачи (об обмене)»; 2) спорт. «голова в голову» [17: 280], букв. «головой к голове.
Араб, уверенный в себе, ходит с поднятой головой, что является знаком телодвижения, концептуализирующим эту ментальную сущность, ср.: jUp jjo - «под-
филологические науки
Омаров Артур Абдулагаджиевич СОМАТИЗМ ji^ «ГОЛОВА» ...
нимать голову» [18: 130], букв. «он поднял свою голову». Однако следует отметить, что этот же знак телодвижения ассоциируется и с гордостью, ср.: У.', - букв. «с поднятой головой» [18: 280], т. е. «уверенно, гордо, с поднятой головой».
Сильное удивление араба проявляется в том, что кровь метафорически «бросается» ему в голову, ср.: ^^¿.^ У.у1«. у^ - «кровь бросилась в голову» [18: 250], букв. «кровь поднялась в голову».
Родина для араба представляется местом, где падает его голова, ср.: У_)]„ - «родина» [17: 362], букв. «место падения головы».
Человек, отличающийся от общепринятых параметров, т. е. «белая ворона», в арабской этничности воспринимается в образе человека с пером на голове, ср.: ¿У^ - «белая ворона» [18: 92], букв. «на голо-
ве его перо».
Нежелание «прятать голову в песок» (прототипиче-ской базой данного выражения явилось представление о том, что при опасности страус прячет голову в песок) в арабском языке семантически транспонировалось в «смотреть правде в глаза», ср.: У ^¿и^ и^ ^.уУ -«смотреть правде в глаза» [18: 371], букв. «он не прячет свою голову в пески».
Соматизм «голова» является также ситуативным репрезентантом публичности. В подобных случаях голова «высится» над публикой, ср.: ¿У^ .Э., 1УуУ' - «открыто, публично» [17: 280], букв. «на головах общества, публики, людей».
Публичность, концептуализированная фразеологизмом с компонентом «голова» может реализоваться как «пребывание на головах свидетелей», ср.: ¿У^ .Э., У1(>>Ь - «при свидетелях; на виду у всех; во всеуслышание; открыто» [17: 280], букв. «на головах свидетелей».
Араб, который становится на цыпочки, встает на «головы» своих пальцев, ср.: .¿и ¿У^ .Э., - «стать на цыпочки» [17: 906], букв. «встать на головы своих пальцев».
Беспорядок представляется для араба как ситуация «головою на пятке», ср.: .,1 ¿У^ ¿¿ч - 1) «вверх ногами, вверх тормашками; «вверх дном»; 2) «шиворот-навыворот» [19: 280], букв. «головою на пятке».
У араба, который «клюет носом», голова «падает» на грудь, ср.: ¿У - «клевать носом» [18:
323], букв. «упала его голова на его грудь».
Если носитель арабского языка оказывается в беде, то внешним признаком этой ситуации выступает «буря», которая кружится над его головою, ср.:
..1, - «над его головой сгустились тучи» [18: 703], букв. «закружилась буря над его головою».
Неожиданность является арабу в образе метафорического смертельного удара по голове, ср.: ¿У^
- «ударить как обухом по голове» [18: 330], букв. «упал, свалился на его голову как смертельный удар».
Наказание в понимании араба это - разбивание головы вдребезги, ср.: . - «снять голову» [18: 132], букв. «разбить вдребезги голову».
Целостность в арабской этничности представляется как «с ног до головы», ср.: уи У., Уб.у - «с ног до головы» [18: 135], букв. «от головы до ступни, ноги».
Во главе чего-либо оказывается тот араб, который находится на голове, ср.: ¿У^ - «во главе...» [17: 280], букв. «на голове.».
Капитал концептуализирован как «голова богатства», ср.: УуУ - «капитал» [17: 280], букв. «голова богатства».
Угорь на лице для носителя арабского языка представляется как «черная голова», ср.: - «угорь (на лице)» [17: 280], букв. «черная голова».
Проведенный нами анализ показал, что абсолютное большинство фразеологических единиц с компонентом «голова» соотносимы с морально-этическими или ментальными особенностями человека. Посредством
соматизма j^ «голова» номинируются даже казалось бы онтологически не свойственные данному денотату ментальные сущности как страх, стыд, уважение, забота, обман, необычность, родина, покорность, капитал, исполнительность, уверенность.
Почти все фразеологизмы, репрезентирующие морально-этические устои арабов, являются вербализацией концептов, кодифицированных средствами body language.
Уже на уровне ментального сравнения лингвокульту-рологии арабских и даргинских фразеологизмов с компонентом «голова» обнаруживается существенное различие в концептуализации объективной реальности в арабском и даргинском социумах. Реже встречаются случаи одинаковой репрезентации морально-этических реалий.
Так, например, образ опущенной головы и в арабском, и в даргинском этносах воспринимается одинаково - знак телодвижения, свидетельствующий о стыде.
Это первичное ментальное сопоставление концеп-туализаций экстралингвистической реальности посредством соматической фразеологии требует специального исследования, чему и будет посвящена наша дальнейшая работа.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Леонтьев А.А., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения.
- М., 1977. 352 с.
2. Верещагин Е.М., Костомаров К.Г. Дом быта языка. В поисках путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. - М., 2000.
3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М., 2001. 392 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. 896 с.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека: попытка системного описания // Вопросы языкознания. № 1. - М., 1995.
- С. 37-67.
6. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2007. 194 с.
7. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. - М. 2004. 350 с.
8. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. - М., 2008. 315 с.
9. Алпатов В.М. Мировая лингвистика XX века и национальная лингвистика // Вопросы филологии. № 3 (9). - М. 2001. - С. 16-24.
10. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства). - М., 1985. 335 с.
11. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.
- М., 1984. 400 с.
12. Абдуллаев И.Ш., Гаджиалиева М.Г. Картина мира древних народов Вып. I. Фрагменты концептуальной картины мира индоевропейцев и древних арабов. -Махачкала, 2016. 62 с.
13. Гаджиалиева М.Г., Абдуллаев И.Ш. Экспликация формальной и семантической структуры слова в арабском языке // Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: Материалы V Международной научно-практической конференции. - Грозный, 2017. - С. 134-140.
14. Кухарева Е.В. Словарь арабских пословиц и поговорок (с лексико-фразеологическими комментариями).
- М., 2008. 304 с.
15. Магомедова С.И. Соматические фразеологизмы аварского и арабского языков в объективации наивной картины мира. - Махачкала, 2013. 126 с.
16. Морозова В.С. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов современного арабского литературного языка // Арабская филология. Вып. 2. - М., 2004. - С. 110-120.
17. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - М.,1985. 943 с.
Omarov Artur Abdulagadzhievich SOMATISM «HEAD» ...
philological sciences
18. Фавзи А.М., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. - М., 1989. 611 с.
19. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. - М., 1993. 1136 с.
20. JiO iJpjV - V^jj^' ^ЛЛ
Статья поступила в редакцию 21.01.2018 Статья принята к публикации 27.03.2018