Научная статья на тему 'Соматизм «Палец» в концептуализации наивной картины мира (на материале лезгинского и арабского языков)'

Соматизм «Палец» в концептуализации наивной картины мира (на материале лезгинского и арабского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
231
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕНТАЛЬНАЯ СУЩНОСТЬ / ПРОТОТИПИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СОМАТИЗМ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ФРАГМЕНТ КАРТИНЫ МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аштабекова Джамиля Аштабековна

Цель статьи описание фрагмента картины мира, вербализованного соматизмом «палец» в лезгинском и арабском языках. Анализируя использование данного соматизма в обоих языках, автор использует структурно-описательный и контекстно-семантический методы. В заключении она приходит к выводу о том, что обращение к соматическим компонентам позволяет наиболее рельефно определить особенности этнического восприятия языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Соматизм «Палец» в концептуализации наивной картины мира (на материале лезгинского и арабского языков)»

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 4. 2016

••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 4. 2016

Филологические науки / Philological Sciences Оригинальная статья / Original Article УДК 811.133 / UDC 811.133

Соматизм «палец» в концептуализации наивной картины мира (на материале лезгинского

и арабского языков)

© 2016 Аштабекова Д. А.

Дагестанский государственный университет, Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]

РЕЗЮМЕ. Цель статьи - описание фрагмента картины мира, вербализованного соматизмом «палец» в лезгинском и арабском языках. Анализируя использование данного соматизма в обоих языках, автор использует структурно-описательный и контекстно-семантический методы. В заключении она приходит к выводу о том, что обращение к соматическим компонентам позволяет наиболее рельефно определить особенности этнического восприятия языковой картины мира.

Ключевые слова: ментальная сущность, прототипическая ситуация, концептуализация, фразеологизм, соматизм, сопоставление, фрагмент картины мира.

Формат цитирования: Аштабекова Д. А. Соматизм «палец» в концептуализации наивной картины мира (на материале лезгинского и арабского языков) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 10. № 4. 2016. С. 32-37.

The "Finger" Somatism in the Naive Worldview Conceptualization (basing on the Lezghin Language

and Arabic)

© 2016 Dzhamilya A. Ashtabekova

Dagestan State University, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]

ABSTRACT. The aim of the article is to describe a worldview fragment and the "finger" somatism verbalization in the Lezghin language and Arabic. Analyzing the use of this somatism in both languages, the author uses structural-descriptive and context-semantic methods. She concludes that an appeal to somatic components allows clearer defining of the ethnic features of perception of the worldview.

Keywords: mental entity, prototypical situation, conceptualization, idiom, somatism, comparison, worldview fragment.

For citation: Ashtabekova D. A. The "Finger" Somatism in the Naive Worldview Conceptualization (basing on the Lezghin Language and Arabic). Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 4. 2016. Pp. 32-37. (In Russian)

Обращение к соматическим компонентам, как известно, позволяет наиболее рельефно определить особенности этнического восприятия языковой картины мира (ЯКМ) - сферы, наиболее актуальной в современной полипарадигмальной лингвистике. Исходя из этого, наше внимание к сопоставительному анализу соматизма «палец» в лезгинском и арабском языках с целью определения особенностей концеп-

туализации языковой картины мира, кодифицированной при помощи этого сома-тизма, представляется актуальным.

Соматический пласт лексики, широко привлекаемый в описании ЯКМ, крайне редко, но все же встречается и на материалах арабского языка [8. С. 81].

Наименование частей тела в качестве материала сопоставительных исследований входят и в систему дагестанского языко-

знания, но данные арабского языка привлекаются крайне редко [7. С. 12].

В соматической фразеологии лезгинского языка часть тела, именуемая т1уб «палец», в функции прототипического денотата, на основе которого интерпретируется объективная реальность, занимает весьма скромное место.

В лексикографических источниках лезгинского языка нами отмечено всего 22 фразеологические единицы [4. С. 51]. Однако они вызывают большой интерес как репрезентанты этнокультурной специфики носителей лезгинского языка. Так, вер-бально оформленная прототипическая ситуация, «кусать пальцы», что в русской культуре воспринимается как «сожалеть о чем-либо», в лезгинской ментальности ассоциируется с удивлением: Акурла Москов-дин куьче,зун т1уб Сара къаз амукъна (С.С. Акурла Московдин куьче) «Увидев улицы Москвы, я остался в изумлении (букв. держа палец в зубах)» [5. С. 87].

Эта же сцена - держание пальца зубами - маркирует «незнание, что предпринять, неизвестность»: Ч1урун паб амачирла ина зун низ герек я? Ак1 ят1а, мад зун и хуьр га-лай патахъ килигни хъийдач, экъечна квахьна фида са патахъди, къуй ахпа Ч1урун паб вичин т1уб сара къуна амукърай (Къ. Къ. Ч1урун паб). «Если не будет Чурун (жены), кому я здесь нужен. Если так, я в сторону этого села даже не посмотрю, уйду куда-нибудь. Пусть тогда Чурун, жена, остается со своими двумя детьми, не зная, что делать (держа палец зубами) и спрашивая, что делать» [5. С. 89].

Ситуативно фразеологизм т1уб сара кьун «палец зубами держать» может репрезентировать и сожаление: Возни заз хьиз к1андачирт1а вучиз бес вуна т1уб сара къуна вилералди зун рекье тунай (А.М. Кумир зи рик1). «Ты, как и я, не желая того, с сожалением (зубами палец держа) меня взглядом выпроводила» [5. С. 89].

Контекстуально ментальная сущность «сожаление», вербализованая фразеологизмом Т1уб сара къун (букв. «палец зубами держать»), может быть интенсивной. В этом случае она транспонируется в семему «горе, горечь»: Югъди-йифти на ч1угу агь. Яхъ жуван т1уб сара, юлдаш (С. С. Ленин къеила). «Денно и нощно ты плачь, горюй, (букв. держи палец зубами), товарищ!»

Соматизм т1уб в лексикографических источниках как автономная единица языка отмечен в одном значении «палец», дери-

вативом которого является семема т1упал «кольцо, перстень». Морфологически т1упал является формой т1уб «палец» в местном падеже I серии со значением нахождения на чем-либо. Семантическая трансформация следует схеме «т1уб «палец» - туп1ал «на пальце» - туп1ал (то, что находится на пальце, кольцо, перстень).

Фразеологизм туп1ар юзурун (букв. «пальцы двигать») обозначает угрозу: кич1ерар гуз т1уб юзурна, ямир лугьуз пара зуьрне (С. С. Дагъустан). «Пугая, пальцем пригрозил (букв. «палец двинул»), говоря, чтобы не играл на зурне».

В общем с компонентом т1уб отмечено два фразеологических синонима со значением «угрожать», но имеющие различные внутренние формы: т1уб юзурун (букв. пальцем двигать) «угрожать», т1уб жакьун (букв. палец жевать) «угрожать». Для последнего фразеологизма ср. дискурс: Заз ван хьана: чпи чпиз т1уб сара жакьун кими туш «Я слышал, что самому себе грозить (букв. «палец зубами жевать») нет большого вреда».

Следует отметить, что т1уб «палец» как словарная единица и т1уб «палец» в структуре приведенных фразеологических единиц денотативно дивергентны: в случае языковой единицы т1уб «палец» соответствует денотату, номинируемому соматиз-мом «палец» метаязыка; в структуре рассматриваемых фразеологических вариантов т1уб «палец» номинирует «указательный палец, свернутый вопросительным знаком».

Три фразеологических варианта т1уб экъурун (букв. палец вмешивать), т1уб ата-дун (букв. палец проводить); туп1алай авун (букв. с поверхности пальца делать) передают одно и то же фразеологическое значение «стараться узнать, усвоить»:

Гила кар-пеше акьатнавайбуру гьа чкай-арни т1уб атадиз башламишна (И. Къ. Смоленский чилел). «Теперь успешные люди эти места стали усваивать» (палец проводить).

Заз, вуч ят1а чизмач ахвар йифизни т1уб экъуриз и дуьньядин сирера (А.Ал. Саюгъ фена). «Я не знаю сна даже ночью, изучая (букв. палец проводя) состояние этого мира».

Таким образом, значимые для лезгинского этноса телодвижения, «жевание», «держание зубами», «кусание скрюченного указательного пальца» символизируют ситуативно «сожаление, горе, удивление».

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 4. 2016

••• ОЭРи юиймли Уо!. 10. N0. 4. 2016

Вращательное движение пальца в чем-либо ассоциируется с познанием и освоением.

Еще один фразеологизм, воспроизводящий прототипическую ситуацию «до-трагивание пальцем до объекта», метафорически репрезентирует ментальную сущность, передаваемую сочетанием слов «не использовать» метаязыка: Сурхаян ха-рап1адай атай зат1арик т1убни кянач, сиви Ван тавуна, абур детуамдиз ракъурна (Къ.М. Дагълар деринрин булахар). «Пальцем не дотронулся до вещей из хибары Сурхая, все вещи без лишних разговоров отвез в детдом».

Другая прототипическая ситуация легла в основу концептуализации ментальной сущности, передаваемой словами «не обидеть» метаязыка: «Алакьдат1а экъеч1. Чна вак т1убни кядач» - лагьана гадайрикай сада. «Если можешь, выходи. Мы тебя и пальцем не тронем! - сказал один из парней». Фразеологизм т1уб хкакжун (палец поднять) «попросить разрешения» заменен на кальку из русского г1ил хкажун «руку поднять». Виликди учительдивай хабар ка-дайла т1уб хкаждай гила урусри хьиз гъил хкажзва. «Раньше, когда у учителя спрашивали разрешение, поднимали палец, теперь, как русские, поднимают руку».

Следует отметить, что соматизм т1уб «палец» используется и для номинации других пальцев руки: к1анч1ал т1уб «большой палец» (букв. палец на пне) [6. С. 76]. В структуре этого фразеологизма компонент к1анч1ал «на пне» выступает в функции определения и репрезентирует большой палец как находящийся на основе кисти руки вследствие метафоризации к1анч1ал «на пне - на основе».

Субстантивный фразеологизм къени т1уб «указательный палец» [6. С. 76] воспринимается лезгинами как окультуренный, способный к действию, ср. къени ин-сан «культурный человек», къени ич «садовое, окультуренное яблоко» в отличие от ч1уру инсан (неправильный человек) «плохой человек», ч1уру ич (неправильное яблоко) «дикое яблоко».

Как следует из проведенного анализа, соматизм т1уб «палец» в лезгинской этнич-ности специализировался в номинации эмоциональных ментальных сущностей (сомнение, горе, удивление, освоение чего-либо нового, не обидеть, не использовать) и компонентов кисти руки - пальцев: кьулан т1уб (срединный) «средний палец», гъвоч1и т1уб (маленький палец) «мизинец».

Что касается арабского языка, то согласно использованным лексикографическим источникам, словарная статья ¿^ отмечена двумя глагольными лексико-семантическими вариантами: «указывать пальцем» (на что-либо ¿^ «щупать пальцами (при покупке)» [4. С. 413].

На наш взгляд, семантика глагола «указывать пальцем на что либо» функционально производна от лексического значения трехсогласного корня ¿^ , и значение предикативности вносится конечным гласным «а» (¿^ ) со значением вневременного бытия [1. С. 3; 2. С. 81-88], а - ¿^ -[саба-'а] (палец, «есть» как результат действия) «показал пальцем».

Второй ЛСВ щупать пальцами (при покупке) есть результат вторичной номинации семантики, вытекающей из описанной прототепической ситуации.

Основное лексическое значение слова «палец» нам представляется примар-ным, ибо до концептуализации ментальной сущности «указывать пальцем», нужно было, чтобы в сознании отложилась и получила номинацию часть тела, именуемая пальцем, мотивация которой в современном арабском языке утрачена.

Во внутренней форме субстантивных фразеологических единиц с компонентом «палец» обнаруживаются особенности арабского этнического восприятия объективной реальности: (указывающий палец) «придорожный столб»;

(палец красный) «губная помада»; (палец мела) «кусок мела»; (палец банана) «банан (плод)»; (печать пальца) «отпечаток пальца».

Не менее интересным представляется концептуализация пальцев на руке. Для носителей арабского языка «большой палец» предстает как нечто неопределенное - слово, производное от «быть неопределенным, неясным, быть запутанным».

Указательный палец ■Ц-^ вызывает представление о ругательстве: «оскорблять, ругать, поносить».

Синоним указательного пальца ассоциируется со свидетельством: ^ «быть, присутствовать при»; «быть свидетелем»;

■¿^«свидетель»; «данные, служащие доказательством, свидетельством».

Соматизм, передаваемый сочетанием «средний палец» метаязыка, имеет эквива-

лент «(палец) средний» [3.

С. 961]. Безымянный палец в сознании арабов отложился как 3^? «помогающий, подсобный палец» [3. С 45]

Семема «мизинец» в арабском языке передается вариантами и [3. С. 444], однако мотивационно соматизм не поддается определению, хотя корневая морфема 3^5 соотнесена со значением «помогать» [4. С. 413].

Семема ¿-—I «палец» выступает компонентом устоявшихся выражений, не сводимых, однако, к единой теме. Так прото-типическая ситуация проявления робости вызывает образ бросания пальцев против кого-либо:»^ ¿О ^с. (он не ре-

шился бросить палец против него) «он не осмелился и пальцем его тронуть».

Ментальная сущность «быть замешанным в чем-либо», передаваемая сочетанием «его рука в этом» метаязыка в переносном смысле концептуализируется как 4

(его палец в этом) «он замешан в этом» [10. С. 230].

Тайное действие ассоциируется с игрой пальцев под покровом чего-либо: 4*?1—1 ^а (его пальцы играют под покро-

вом во что-либо) «он скрытно действует».

Прототипическая ситуация приложения пальца к больному месту вербализует в сознании арабов представление о помо-щи^1 4*—1 (он положил палец на больное место) «он помог».

Семема «палец» может быть метафорическим мерилом знания: ¿1—

(букв. хорошо знать, знать как свои известные пальцы руки) «знать, как свои пять пальцев» [10. С. 434].

Как следует из приведенного анализа, примарное значение соматизма «па-

лец» утратило свою мотивационную основу. Этот соматизм в арабской этничности послужил основой для номинанции артефактов «придорожный столб», «губная помада», «кусок мела», «банан», «отпечаток пальца». В основе этой вторичной номинации лежит метафора.

Соматизм «палец», дополненный определениями, используется для номинативной диверсификации пальцев на руке: «большой палец»; ,Я?Ь" «указательный палец»; «средний палец»;

3^? «безымянный палец». Однако в подавляющем большинстве случаев определяемое - соматизм - устранилось из словосочетания.

Семемы «мизинец» номинируется двумя вариантами Однако, мотиваци-

онную основу определить не удалось. Фразеологический фонд соматизма не сводим к единой теме и номинирует различные ментефакты как то: робость, замешательство в чем-либо, таинство, помощь, знание.

Лексема ^Ц? представляется заимствованной из латинского языка (ср. латинское Ьаппапав «банан») [11. С. 1575], либо из французского Ьопапе, которое, в свою очередь, заимствовано из португальского языка. Если сказанное верно, то на почве арабского языка произошла метафорическая транспозиция по форме банана «плода»: Ьапап «плод» - ^Ц? «палец». О заимствованном характере слова ^Ц? «палец», «кончик пальца» свидетельствует тот факт, что оно в арабском языке изолированно, собирательное значение «пальцы» передается формой оЦ? «пальцы, кончики пальцев». С другой стороны, морфология оЦ? «пальцы», кончики пальцев - ^Ц? «палец, кончик пальца», где на единичность указывает морфема ® , которая свидетельствует, что это слово вошло в словарный состав и ассимилировалось.

Исследуемые слова не имеют других дериватов. Однако на фразеологическом уровне оЦ? соотносится с ментефактом, передаваемым словом «горько раскаиваться» метаязыка, ср. ^ 04? <>=с (кусать пальцы раскаивания) «сожалеть, горько раскаиваться» [13. С. 582].

Соматизм также послужил основой номинации ментефакта «послушное орудие» ср. 45Ц? ^ (он подчиняется его пальцу) [13. С. 582].

Ментефакт «подавать сигнал, делать знаки» номинируется также соматизмом ^и? ср. 4^1 (он указал на это пальцем).

Таким образом концептуализированные на уровне языка телодвижения, практические ситуации «кусание пальцев» и «указание пальцем» стали фразеологизмами на уровне вербализованных языковых единиц.

Часть тела, именуемая в метаязыке сочетанием «кончик пальца», в арабском языке вербализуется двумя вариантами одного слова 41*5 «кончик пальца». Это наименование мотивированно и ассоциируется с мурашками, которые возникают при онемении, ср. ¿Ы «онемение, мурашки» и ¿ч «муравей» [4. С. 802].

Мотивационной основой концептуализации семемы 41*51/ 41*51 «мурашки» стало

••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 4. 2016

••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 4. 2016

физиологическое чувство, которое возникает при онемении кончика пальца, чувство «мурашек» на мизинце, ср. J^i «муравей» - J^j «неметь»: J?j J^i «он отсидел ногу». Поэтому концептуализация семемы ^IaíI как места, где в результате онемения возникают «мурашки», вполне естественна.

На фразеологическом уровне является компонентом устойчивого сочетания со значением «немножко, чуть-чуть»: ср. в сочетании ^ÍaíI букв. «на кончике пальцев») 4-Lil ^ ajjljii ¿uj jl£ (между ним и победой был кончик пальцев) «до победы оставалось совсем чуть-чуть» [12. C. 4951]. Сравнение соматизмов ¿^J «палец», ^¡Ц? «палец», кончик пальца; ^ÍaíI «палец, кончик пальца», указывает на то, что мотива-ционная основа семемы ¿^J «палец» утрачена. Соматизм «кончик пальца» - вторичное наименование, перенесенное метафорически с латинского bananas «банан», название 4íaíi также является вторичным и репрезентирует этот соматизм как «воспроизводящий место, где возникают «мурашки» при онемении пальца».

Вторичность соматизмов ^U* и 4Í*il обусловило их слово- и фразообразовательную малопродуктивность. В то же время первичность соматизма ¿^J по отношению к глагольной семантике «указывать пальцем» явилась основой относительно большой фразообразовательной потенции.

Сопоставление семантического пространства соматизмов лезгинского и арабского языков в значение «палец» свидетельствует о том, что единственно интегральным для них является: примарное значение «палец»; одинаковая концептуализация среднего пальца как находящегося в середине.

1. Асельдерова Р. О. Этимологическая се-мантинка времяобразующей морфемы в арабском языке // Санк-Петербургский университетский консорциум. 2014. № 2. С. 68-72.

2. Асельдерова Р. О. О внутренней форме дуративных глаголов // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2012. № 2(30). С. 47-52.

3. Борисов В. М. Русско-арабский словарь. М., 1999. 1107 с.

4. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. М., 2001.

5. Гюльмагомедов А. Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1975.

Семасеологическая и композиционная семантика соматизма «рука» в лезгигском и арабском языках показывает, что денотат «палец» в лезгинском языке номинируется одним словом т1уб, в то время как в арабском языке он обозначен тремя семемами ¿^ «палец», «кончик пальца», •Ц? «палец, кончик пальца». Семемы и •Ц? могут рассматриваться как единицы измерения количества со значением «чуть-чуть», «немного».

Картина мира, вербализованная фар-зеологическими средствами, свидетельствует о преимущественном различии видения мира в лезгинском и арабском этническом сознании. Так, оказание помощи у арабов ассоциируется с приложением пальца к больному месту, что не отмечено в лезгинском языке.

Ментальную сущность «не обидеть» арабы метафорически могут выразить поднятием пальца против кого-либо, в то время как в сознании лезгин это действие ассоциируется с просьбой разрешить что-либо, а реальность «не обидеть» ассоциируется с дотрагиванием пальцем до кого-либо. У лезгин метафорически «не дотронуться пальцем» еще может означать «не использовать что-либо».

Причастность к чему-либо у арабов воспринимается как присутствие пальца в чем-либо, в то время как у лезгин для передачи этой реальности замешана рука.

Ситуативное держание скрученного пальца в зубах в лезгинском этническом сознании может репрезентровать горе, сожаление, удивление, сомнение а жевание этого пальца - угрозу. В арабской языковой картине мира эта тема имеет фразеологические лакуны.

6. Гюльмагомедов А.Г. Лезги ч1алан словарь. Т. 1-11., Махачкала, 2012.

7. Магомедова С. И. Соматизмы «глаз», «сердце», «голова» в объективации картины мира. Дисс. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2009.

8. Морозова В. С. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1985.

9. Морозова В. С. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов современного арабского литературного языка // Арабская филология. Вып. 2. М., 2004.

10. Фавзи А. М., Шкляров В. Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М., 1989.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Литература

11. Роберт П. Алфавитный аналогический словарь французского языка. Париж, 1979.

12. Ибн Манзур «Лисан аль-араб». Толковый

1. Aselderova R. O. Etymological semantics of tense-generating morpheme in Arabic. Sank-Peterburgskiy universitetskiy konsortsium [St. Petersburg University Consortium]. 2014. No. 2. Pp. 68-72. (In Russian)

2. Aselderova R. O. The internal form of durative verbs. Izvestiya Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Obshchestvennye i gumanitarnye nauki [Proceedings of Dagestan State Pedagogical University. Social and Humanitarian Sciences]. 2012. No. 2(30). Pp. 47-52. (In Russian)

3. Borisov V. M. Russian-Arabic dictionary. Moscow, 1999. 1107 p.

4. Baranov Kh. K. Arabic-Russian dictionary. Moscow, 2001.

5. Gyulmagomedov A. G. Frazeologicheskiy slovar' lezginskogo yazyka [Phraseological dictionary of the Lezghin language]. Makhachkala, 1975. (In Russian)

6. Gyulmagomedov A. G. The Lezghin dictionary. Vol. I-II. Makhachkala, 2012.

7. Magomedova S. I. Somatizmy «glaz», «serdtse», «golova» v ob"ektivatsii kartiny mira

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Аштабекова Джамиля Аштабековна,

преподаватель кафедры арабского языка факультета востоковедения, Дагестанский государственный университет (ДГУ), Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]

Принята в печать 05.12.2016 г.

словарь арабского языка.

13. Аль-мунджад фи-л-лугат уа и'лан. Бейрут, 1908.

[Somatisms "eye", "heart", "head" in explanation of the worldview]. Ph. D. (Philology) dissertation. Makhachkala, 2009. (In Russian)

8. Morozova V. S. Strukturno-semanticheskaya kharakteristika frazeologii sovremennogo ar-abskogo literaturnogo yazyka [Structural-semantic characteristics of the phraseology of the modern Arabic literary language]. Ph. D. dissertation. Moscow, 1985. (In Russian)

9. Morozova V. S. Natsonal'no-kul'turnaya spe-tsifika metonimicheskikh frazeologizmov sovremennogo arabskogo literaturnogo yazyka [Eth-nico-cultural specificity of the modern Arabic literary methonymic phraseology]. Arabic Philology. Issue 2. Moscow, 2004. (In Russian)

10. Fawzi A. M., Shklyarov T. V. Training Russian-Arabic dictionary. Moscow, 1989.

11. Robert P. Dictionaire alphabetique et analogique de la langue francais. Paris, 1979.

12. Ibn Manzur "Lisan al-Arab". Explanatory Dictionary of the Arabic language.

13. Al-mundzhad fi-l-ya lugat i'lan. Beirut, 1908.

AUTHOR INFORMATION Affiliation

Dzhamilya A. Ashtabekova, lecturer, the chair of Arabic, the faculty of Oriental Studies, Dagestan State University (DSU), Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]

Received 05.12.2016.

References

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.