Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 811.512.145
Особенности репрезентации соматизма «глаз» в лезгинской и русской этнических картинах мира
© 2017 Шахбанова А. Р.
Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]
РЕЗЮМЕ. В статье исследуются фрагменты национальных картин мира, кодифицированных устойчивыми сочетаниями слов «глаз» на материале лезгинского и русского языков. Методы. Сопоставительно-типологический, описательный, методы семического анализа и композиционной семантики. Результаты. Сопоставляются прототипические ситуации в соответствии с концептуализацией этих ситуаций во фразеологических пространствах сопоставляемых языков. Выводы. Как следует из приведенных примеров, лезгинские и русские этнические картины мира обладают как общими, так и дифференциальными признаками.
Ключевые слова: этническая картина мира, прототипическая ситуация, соматизм, композиционная семантика, концептуализация, вербализация, метафора, метонимия.
Формат цитирования: Шахбанова А. Р. Особенности репрезентации соматизма «глаз» в лезгинской и русской этнических картинах мира // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. T. 11. № 3. С. 100-104.
Representation Features of "Eye" Somatism in Lezghin and Russian Ethnic World Pictures
© 2017 Anzhela R. Shakhbanova
Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
ABSTRACT. The author of the article studies the fragments of ethnic world pictures, codified by stable set phrases with words "eye" based on the Lezghin language and on Russian. Methods. Comparative typological, descriptive, methods of semic analysis and compositional semantics. Results. The author compares prototypical situations in accordance with the conceptualization of these situations in phraseological spaces of the compared languages. Conclusions. As can be seen from the examples above, Lezghin and Russian ethnic world pictures have both common and differential characteristics.
Keywords: ethnic world picture, prototypical situation, somatism, compositional semantics, conceptualization, verbalization, metaphor, metonymy.
For citation: Shakhbanova A. R. Representation Features of "Eye" Somatism in Lezghin and Russian Ethnic World Pictures. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2017. Vol. 11. No. 3. Pp. 100-104. (In Russian)
Введение
В современной лингвистике антропоцентрическое направление стало ведущим, и это связано с тем, что оно акцентирует проявление человека в языке и языка в человеке. В затронутом аспекте наиболее изучены ро-мано-германские и славянские языки, что вполне объяснимо: само современное европейское языкознание возникло на материале
индоевропейских языков.
В последние годы антропоцентрическая парадигма получила распространение и в дагестанском языкознании, чему способствовали и объективные причины: дагестанцы, получившие филологическое образование и на факультетах иностранных языков, как правило, билингвы имеют большие возможно-
сти для проведения сравнительно-сопоставительных изысканий. Об этом свидетельствует даже краткий перечень исследований последних лет [3-6; 9-12].
Наиболее релевантными в затронутом аспекте являются фразеологизмы с наименованиями частей тела, и наиболее репрезентативен из них соматизм «глаз», посредством которого, как известно, человек получает 80% информации.
Цель, методы и материалы исследования
Целью данной статьи является определение общего и дифференциального в видении объективной реальности, кодифицированной соматизмами вил, глаз их дериватами на словообразовательном и фразообразовательном уровнях.
Основной метод, принятый в нашем исследовании, - сопоставительно-типологический анализ. В статье использованы также традиционный описательный метод, метод семического анализа и метод композиционной семантики, широко используемый во фразеологии и гораздо реже встречающийся на уровне словообразовательных изысканий.
Материалом исследования явились со-матизмы с семемой «глаз» и фразеологические единицы лезгинского и русского языков с компонентами вил, глаз. Этот материал извлекался методом сплошной выборки из лексикографических источников сопоставляемых языков. Это позволило вычленить 112 фразеологических единиц лезгинского и 112 русского языков, соотнесённых с этническими представлениями носителей этих языков.
Результаты и их обсуждение
Ниже представлены некоторые фрагменты картин мира русского и лезгинского языков, концептуализирующие прототипиче-ские ситуации, вербализованные соматиз-мами вил, «глаз» - симпатия, ложь, истина, сон, кончина, слёзы, внимание, суеверие, присмотр, насыщение.
Ментальная сущность симпатия в лезгинской языковой картине мира формализуется вербализацией знаков телодвижения с соответствующей семантикой - подмигиванием: вил акьалун (досл. глаз закрыть) «подмигнуть (в знак симпатии)». При этом глазами можно метафорически «бить»: виле-ривди ягъун (досл. глазами бить) «стрелять
глазами».
Наиболее экспрессивным представляется метафорическое «поедание» объекта любви, симпатии: вилералди т1уьн (досл. глазами поедать), т. е. любовь концептуализируется как нечто хищное в виде глаз, пожирающих объект любви.
Безответная любовь заставляет глаза выскакивать вслед за объектом симпатии: вил акъатун (досл. глаз выскочить) «безответно любить».
В лезгинской ментальности посредством семемы вил репрезентируется и любовь, в которой доминируют тоска и желание: вил га-лаз хьун (досл. глаз за кем-либо, около кого-либо быть) «скучать по кому-либо».
Любовь в общественном сознании носителей лезгинского языка - «свет, лучи света» - вилерин нур (досл. глаза свет, луч света) «свет очей».
Объект симпатии - это объект, психологически видимый глазу: виле аваз аквадай (досл. в глазу находящийся) «желанный». Эта же ментальная сущность воспринимается как вил хк1адай (досл. глаз встревающий).
В русском языке соматизм «глаз» для репрезентации симпатии используется редко, для чего метафорически делают или строят глазки или что-то делают ради прекрасных глаз, объект любви репрезентируется в виде «света очей».
Таким образом, «симпатия» и «любовь» в лезгинской ментальности эксплицируются движением глаз - «подниманием» или «би-тием» глаз. Наиболее экспрессивным представляется сравнение любящего с хищником, который «пожирает глазами», от любви «глаза выскакивают», желание видеть объект симпатии концептуализируется как становление, бытие глаз при объекте симпатии. «Любовь» сравнивается со светом глаз (свет очей).
В лезгинском этническом сознании ложь опирается на метафорическое лишение глаз зрительного восприятия или ухудшения этой функции. Здесь «правда» - это то, что видно, а невидимое ассоциируется с обманом. Этот общий подход в отдельных фрагментах фразеологического пространства вил концептуализируется по-разному: чтобы обмануть, в глаза «бьют» пепел - вилеризруьхъ ягъун, или глаза «осыпают» пеплом - вилериз руьхъ к1вахун.
В русском языке ментальная сущность «обман» на фразеологическом уровне с компонентом глаз в исследуемой лексикографической литературе отмечена единично -«пускать пыль в глаза».
В лезгинском общественном сознании истину обнаруживают в результате метафорического открытия глаз, орган зрения воспринимается как нечто, что «открывает истину» и предполагает свободное метафорическое пространство, куда открывается «глаз»: вилер ахъаюн «открыть глаза», вилер ачухун «глаза освободить».
Истина в сознании носителей лезгинского, русского и французского языков обнаруживается, когда глаза открывают, как «контейнер», в котором заключена правда. Кроме того, французы, чтобы познать истину, снимают с глаз метафорическую «узду, вуаль» или «повязку», что не принято у лезгин и русских. Французы даже опредмечивают правду, метафорически трогая ее «пальцем и глазом».
В русской ментальности истина обнаруживается при метафорическом открытии или раскрытии глаз, последние воспринимаются как контейнер, который можно открыть или закрыть. К тому же глаза - это адресат, к которому обращаются, излагая истину, - «говорить в глаза, открыто».
Сон в лезгинском языке передается вербализацией семантики знаков семиотической системы телодвижений - смыканием век. При этом вербально представляется не засыпание, а отсутствие сна - вил к1ак1 тавун (досл. глаз ресница не делать) «глаз не сомкнуть».
В русском языке рассматриваемая ментальная сущность представлена единично -«не сомкнуть глаз».
Кончина в лезгинской ментальности вербализуется описанием положения усопшего: вилер къава ак1ун (досл. глаза в потолок упереть) «умереть», т. к. когда человек лежит, его глаза направлены на потолок.
В лезгинской языковой картине мира ситуация «слёзы в глазах» вилел нагъв алаз хьун (досл. на глазе слеза быть) кроме значения плакать передает и состояние печали. Адан рагъ экъеч1дай патал рагъ ала, Муькуь пата халкьдин вилел нагъв ала (Ш-Э. Мурадов. Бахтсуз дишегьли). «Там, на Востоке, где
встает солнце - солнечно, на другой стороне народа слёзы».
Ментальная сущность «слёзы» в русской языковой картине мира предполагает сценарий «навертываются на глаза» или «глаза находятся на мокром месте».
В первый день, как поженились, она плакала и потом все двадцать лет плакала - глаза на мокром месте (Чехов. Печенег).
В лезгинской ментальности объект, привлекающий внимание пассивен, активность проявляется со стороны субъекта, обращающего внимание, он «подмигивает» вилерин-бур авун (досл. глазное делание) или «закрывает глаз» вил акьалун.
Эта же ментальная сущность передается метафорическим переносом: вилер акьалун (досл. глаза закрыть) «умереть».
В русской ментальности при привлечении внимания «смотрят во все или в оба глаза», объект внимания активен, он сам «лезет, бросается, бьёт в глаза». Субъект, обращающий внимание «раскрывает, разувает, продирает глаза».
В рубрике «суеверие» в русском общественном сознании несчастье приписывается «дурному» или «худому глазу».
В лезгинском этносе, чтобы сглазить «глазом бьют» - вили ягъун «сглазить».
В лезгинском языке присмотр вербализован как вил алаз хьун (досл. глаз на поверхности имея быть) «присматривать, наблюдать». Фразеологический вариант вил алаз авун (досл. глаз на поверхности имея делать) отличается от первой фразеосемемы глагольным компонентом: в первом случае имеем хьун «бытие», во втором - авун «делать», ср.: ...ирид лагьай классдин рушариз ...Зу-баржата хъел кваз ... лагьана: эгер жуван вил алаз тахьайт1а, гьасятда гъвеч1ибуру хьиз са кар ч1урда (И. Къ. Жегьил кандида-тор). «Зубаржат, сердито глядя на семиклассниц, сказала: «Если за ними не присматривать (досл. свой глаз на поверхности имея не быть), они как маленькие что-нибудь испортят».
Чна квел вил ва гъил галаз ийида (досл. на вас глаз и руку находясь будем делать) (З. Э. Гьуьлуьн лепеяр). «Мы будем за вами наблюдать».
В русской этничности присмотр концептуализируется как «выпустить из глаз». «Пойдем со мной. Митрофанушка, я тебя из глаз
теперь не выпущу» (Фонвизин. Недоросль).
Присматривающий субъект интерприти-руется как «свой глаз». Семема глаз при этом метонимически воспринимается как человек:
Ты попроси, пожалуйста, Наталью Михайловну взять в хозяйки на мельницу сестру Марии Тимофеевны Дроздовой, она будет «свой глаз» на мельнице (М. П. Чехова. Письмо А. П. Чехову, 25 ноября 1898 года).
В лезгинской языковой картине мира семема насыщение, вербализованная при помощи соматизма вил «глаз», репрезентирует эту ментальную сущность приписыванием глазу гастрономических свойств, глаз метафорически «наедается».
Адан руфун тух хьанатЫни, вилер тух хьанач «Хотя он и наелся (досл. живот насыщение стал), глаза не насытились».
Прототипическая ситуация, явившаяся мотивационной основой концептуализации ментальной сущности «насыщение», свидетельствует о том, что в лезгинской языковой картине соматизм «глаз» воспринимается как «контейнер».
Та же самая ситуация пресыщения в рус-
1. Абдуллаев И. Ш. Введение в генетику дагестанских языков. Махачкала, 1999. 170 с.
2. Абдуллаев И. Ш. Гаджиалиева М. Г. Картина мира древних народов. Вып. I. Фрагменты концептуальной картины мира индоевропейцев и древних арабов. Махачкала, 2016. 62 с.
3. Асельдерова Р. О. Концептуализация грамматических значений в аварском языке в сравнительном освещении. Махачкала: ДНЦ РАН, 2013. 170 с.
4. Гаджиалиева М. Г. Фрагмент «человек» в зоонимической картине мира в языках различных типологий (на материале даргинского, английского и арабского языков). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2017. 23 с.
5. Гайдарова З. Т. Анализ фразеологических единиц, выражающих отношение человека к труду (на материале лезгинского, русского, английского и немецкого языков). Дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2010. 29 с.
6. Гасанова С. Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-кавказских языков. Махачкала: ДНЦ РАН, 2000. 115 с.
7. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала: изд-во Даг. филиала АН СССР, 1950. 964 с.
ской языковой картине мира репрезентируется как нечто, находящееся за глазами (разг. экспресс.).
- За глаза довольно, сколько им заплатил! А им всё мало! (Вересаев. На японской войне).
Заключение
Как следует из приведённых примеров, лезгинские и русские этнические картины мира обладают как общими, так и дифференциальными признаками.
Интегральным для сопоставляемых языков является тот факт, что «любимый человек» в обоих этносах это - «свет очей» и «понравившемуся строят глазки».
Истина в лезгинской и русской этнично-сти обнаруживается, когда кому-либо метафорически «открывают глаза». В том случае, кода русский «не смыкает глаз», у
лезгина «досл. глаз ресница делает».
Усопший в обоих языках репрезентируется эвфемистически - он «закрывает глаза».
Однако, в большинстве случаев соматизм «глаз» по-разному концептуализирует объективную реальность, что свидетельствует о различном видении мира лезгинами и русскими.
8. Даль В. И. Толковый словарь русского языка: современная версия. М.: ЭКСМО-пресс-маркет, 2000. 735 с.
9. Идрисова Н. П. К вопросу о лексическом составе фразеологических единиц со значением качественной оценки человека в английском и аварском языках // Лингвистический ежегодник. № 8. 2005. С. 61-65.
10. Магомедова Н. А. Семантическое пространство «свет» и «тьма» в лезгинском французском языках. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2009. 22 с.
11. Магомедова С. И. Соматизмы «глаз», «голова» в объективации картины мира (на материале аварского и арабского языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2009. 24 с.
12. Мурсалова Л. А. Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2010. 26 с.
13. Талибов Б. Б., Гаджиев М. М. Лезгинско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
14. Ситникова А. Этимологический словарь русского языка. Ростов н/Д: Феникс, 2005. 240 с.
Литература
References
1. Abdullaev I. Sh. Introduction to genetics of the Dagestan languages. Makhachkala, 1999. 170 p. (In Russian)
2. Abdullaev I. Sh. Gadzhialieva M. G. World picture of ancient peoples. Vol. I. Fragments of the conceptual world picture of Indo-Europeans and ancient Arabs. Makhachkala, 2016. 62 p. (In Russian)
3. Aselderova R. O. Kontseptualizatsiya gram-maticheskikh znacheniy v avarskom yazyke v sravnitel'nom osveshchenii [Conceptualization of grammatical meanings in the Avar language in a comparative perspective]. Makhachkala: DSC RAS, 2013. 170 p. (In Russian)
4. Gadzhialieva M. G. Fragment «chelovek» vzo-onimicheskoy kartine mira v yazykakh razlichnykh tipologiy [Fragment of "human" in zoonymic world picture of in languages of different typologies] (based on the Darghin language, English and Arabic). Extended Diss. abstr. ... Ph. D. (Philology). Makhachkala, 2017. 23 p. (In Russian)
5. Gaydarova Z. T. Analiz frazeologicheskikh edinits, vyrazhayushchikh otnoshenie cheloveka k trudu [Analysis of phraseological units, expressing the human treatment of work] (on the material of the Lezghin language, Russian, English and German). Diss. ... Ph. D. (Philology). Makhachkala, 2010. 29 p. (In Russian)
6. Gasanova S. N. Comparative analysis of somatic phraseological units of the East-Caucasian languages. Makhachkala: DSC RAS, 2000. 115 p. (In Russian)
7. Gadzhiev M. M. Russian-Lezghin dictionary. Makhachkala, Dag. branch of the USSR Academy of Sciences Publ., 1950. 964 p. (In Russian)
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации
Шахбанова Анжела Рафиковна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры дагестанских языков, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ), Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]
8. Dahl V. I. Explanatory dictionary of Russian language: modern version. Moscow, EKSMO-press-market, 2000. 735 p. (In Russian)
9. Idrisova N. P. K voprosu o leksicheskom sostave frazeologicheskikh edinits so znacheniem kachestvennoy otsenki cheloveka v angliyskom i avarskom yazykakh [The aspect of the lexical composition of phraseological units with qualitative assessment value of a person in English and in the Avar language]. inguistic Yearbook. No. 8. 2005. Pp. 61-65. (In Russian)
10. Magomedova N. A. Semantic space of "light" and "darkness" in French and in the Lezghin language. Extended Diss. abstr. ... Ph. D. (Philology). Makhachkala, 2009. 22 p. (In Russian)
11. Magomedova S. I. Somatism "eye", "head" in the objectification of the world picture (based on the Avar language and on Arabic). Extended Diss. abstr ... Ph. D. (Philology). Makhachkala, 2009. 24 p. (In Russian)
12. Mursalova L. A. Strukturno-seman-ticheskaya kharakteristika tsvetooboznacheniy v lezginskom i angliyskom yazykakh [Structural and semantic characteristics of color naming in the Lezghin language and in English]. Extended Diss. abstr. ... Ph. D. (Philology). Makhachkala, 2010. 26 p. (In Russian)
13. Talibov B. B., Gadzhiev M. M. Lezghin-Rus-sian dictionary. Moscow, Sovetskaya encyclopedia, 1966. 608 p. (In Russian)
14. Sitnikova A. Russian etymological dictionary. Rostov-on-Don, Feniks, 2005. 240 p. (In Russian)
INFORMATION ABOUT AUTHOR Affiliation
Anzhela R. Shakhbanova, Ph. D. (Philology), senior lecturer, the chair of Dagestan Languages, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: sabina.rabadanova. [email protected]
Принята в печать 02.07.2017 г.
Received 02.07.2017.