Научная статья на тему 'Особенности межъязыковой фразеологической картины мира oculus в лезгинском, русском и французском языках'

Особенности межъязыковой фразеологической картины мира oculus в лезгинском, русском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКМ (ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА) / СОМАТИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / МЕТАФОРА / ЭТНИЧЕСКОЕ СОЗНАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шахбанова Анжела Рафиковна

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов межъязыковой картины мира oculus в лезгинском, русском и французском языках, коррелирующих во всех трех коммуникативных системах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шахбанова Анжела Рафиковна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности межъязыковой фразеологической картины мира oculus в лезгинском, русском и французском языках»

УДК 43

ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА OCULUS В ЛЕЗГИНСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

© 2012 шахбанова А.Р.

Дагестанский государственный педагогическийуниверситет

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов межъязыковой картины мира oculus в лезгинском, русском и французском языках, коррелирующих во всех трех коммуникативных системах.

The article contains a comparative-and-contrastive analysis of the fragments of oculus interlingual LPW in the Lezghin language, Russian and French, correlated in all three communicative systems.

Ключевые слова: ЯКМ (языковая картина мира), соматизм, фразеологизмы, метафора, этническое сознание.

Keywords: LPW (linguistic picture of the world), somatism, idioms, metaphors, ethnic consciousness.

Ментальная сущность «зрительная фиксация»

Наибольшее число фразеологических единиц внутри фрагмента «зрительная фиксация» кодифицирует степень, глубину взгляда. При этом внутренняя форма фразеологизмов при

идентичности фразеологических

значений отчасти совпадает во французском и лезгинском языках, ср.: лезг. вил вегьин (глаз бросить) «взглянуть, бросить взгляд»;

франц. jeter ГовИ (бросить глаз) «взглянуть, бросить» (овИ - 161);

рус. одним глазом взглянуть «мельком».

Частичность совпадения внутренней формы межъязыковых коррелятов заключается в том, что в случае лезгинского языка глагол вегьин означает «бросить сверху вниз». В морфологии французского jeter 1’овИ (бросить глаз) «взглянуть» глагольный компонент аналогичен русскому «бросить» и оба вместе соответствуют семантике лезгинского гадарун «бросить» ср.:

лезг. къван гадарун «бросить камень»; франц. jeter ыт pierre «бросить камень»;

рус. бросить камень, но лезг. къван вегьин «бросить камень сверху вниз».

В русском языке семантика фразеологизма избыточна: одним глазом взглянуть - «посмотреть мельком» -глагольный компонент «взглянуть» достаточно полно передает семантику «посмотреть мельком». Таким образом, при почти полной эквивалентности лезгинского и французского

фразеологизмов русский коррелят выступает как частичный

фразеологический эквивалент.

В лезгинском языке фразеологическое «взглянуть» передается вариативно:

вил хук1ун (коснуться взглядом) «едва увидеть»;

вил акьун (глаз стукнуть) «взглянуть»; вил хуькуьрун (глаз ковырять) «смотреть украдкой».

Семантический объем этих трех фразеологизмов лезгинского языка соответствует семантическому объему французского risqыer ып oeil (рисковать глазом) «взглянуть украдкой, кинуть

быстрый взгляд» - 189).

Все три языка репрезентируют ментальную сущность «внимательно, пристально смотреть». Однако при единстве фразеологического значения

внутренняя их форма совпадает частично, ср.:

лезг. вилер (къее вил) ат1умун (глаза, два глаза упереть) «пристально

смотреть»;

франц. avoir l’oeil (les yeux) sur (иметь глаз, глаза на ком-либо) «пристально смотреть, следить» (oeil -24).

рус. в оба (два, три) глаза смотреть «с напряжением, вниманием смотреть».

В лезгинском языке кьве вил ат!умун (два глаза упереть) и русском языке в оба (два) глаза смотреть отражается почти одинаковое видение мира: различия во внутренние формы вносятся глагольными компонентами: упереть

(два глаза) в лезгинском языке и смотреть в оба (два) глаза - в русском. Такими же почти фразеологическими эквивалентами являются и корреляты: лезг. вилер ат1умун (глаза упереть) и русс. смотреть во все глаза -пристально, внимательно смотреть.

С иной внутренней формой то же фразеологическое значение «пристально смотреть» вербализуется и во французском языке, ср.:

Etre tout yeux (полностью быть глаза) «смотреть во все глаза» (oeil - 186).

Как и лезгинский язык, русский и французский языки используют

разнообразные экстралингвистические основы для репрезентации ментальной сущности «пристально смотреть». Во всех трех языках используется

особенность поедания животным,

которая метафорически переносится на глаза, ср.:

лезг. вилералди т1уьн (глазами поедать) «пожирать глазами»;

рус. пожирать глазами «пристально смотреть»;

франц. manger des yeux (есть, пожирать глазами) «жадно смотреть» (oeil - 165).

При единстве фразеологического значения сравниваемые единицы

отличаются экспрессивностью: наиболее выразителен русский коррелят (пожирать), которому соответствует французский вариант devorer des yeux (пожирать глазами); лезгинский -вилеривди т1уьн (есть глазами) и французский manger des yeux менее экспрессивны. Это объясняется тем, что в лезгинском языке глагол т!уьн не

различает «есть; кушать; пожирать». Во французском языке глагол manger (des yeux) стилистически нейтрален.

Русский и французский языки кодифицируют «пристально смотреть» как постоянную, неотрывную фиксацию объекта глазами: однако при единстве фразеологического значения сильнее отличается внутренняя форма, ср.:

рус. глаза не отрываются от кого-либо «кто-либо пристально смотрит на кого-либо»;

франц. coller son oeil (les yeux) sur клеить глаз (глаза) к чему-либо.

С этими фразеологизмами сравнимо лезгинское устойчивое сочетание вил (вилер) ат1умун (глаз, глаза упереть) «пристально смотреть».

В отличие от русского и лезгинского языков французский язык опирается на большее разнообразие объективной реальности, которая выступает как основа объективации «пристального смотрения», ср.:

se remplir l’oeil (наполнить свой глаз) «вдоволь наглядеться» (oeil - 187);

ne pas lever les yeux de dessus (не поднимать глаз с поверхности) «не отрывать взгляда» (oeil - 164);

avoir l’oei (les yeux) sur (иметь глаз, глаза на ком-либо) «пристально,

внимательно смотреть» (oeil - 96);

avoir qch devant les yeux (иметь что-либо перед глазами) «постоянно иметь перед глазами» (oeil - 92).

Французская ментальность, в отличие от русского и лезгинского сознания,

использует национальные стереотипы при репрезентации ментальной сущности «пристально смотреть», кодифицируемой фразеологическими средствами с семемой «глаз»:

Faire l’oei americain (делать

американский глаз) «пристально

смотреть, сверлить взглядом» (oeil -44).

Таким образом, межъязыковой фрагмент «зрительная фиксация» в структуре семантического пространства соматизма «глаз» в лезгинском, русском и французском языках отмечен

единичными фразеологическими

эквивалентами:

лезг. вил вегьин «глаз бросить»

бросить взгляд;

фран. jeter l’oeil «бросить глаз»

Лезг. вилералди тіуьн (глазами есть);

Русс. пожирать глазами;

Фран. devorer des yeux (пожирать глазами).-

Основная масса фразеологизмов является переводными эквивалентами, объединенными семемой «глаз» при различной внутренней форме фразеологизмов.

Фрагмент «зрительная фиксация» в межъязыковом фразеологическом

пространстве не содержит лакун, «сигналами» которых являются развернутые объяснительные

дефиниции.

Физиология. В рубрике

«физиология» соматизм oeil служит в основном для репрезентации экстерьера глаз. Синяк под глазом во французской ментальности воспринимается как «глаз с карманом» oeil pochё. Примечательным представляется концептуализация

синяка под глазом как «глаз в скорлупу» oeil а la coque, денотативная основа которого «яичница всмятку».

Усталые припухшие глаза

воспринимаются как «битые глаза» les yeux battus (oeil battu). Глаза с красными веками, лишенные ресниц, у французов вызывают ассоциации с глазами обрамленного анчоуса oeil bod d ’anchois или глаза в ветчину oeil bod de jambon (oeil - 5Q).

В этническом сознании носителей французского языка зеленовато-серые глаза вызывают аналогию с кошачьими глазами «oeil de chat».

Для концептуализации особенностей глаза прибегают к сравнениям с особенностями глаз публично известных людей oeil a la Montmorency (глаз а ля Монмеранси) «косой глаз».

Особенности глаза могут быть описаны при помощи технических терминов oeil en trou de viril (глаз в отверстии буравчика) «сверлящий, пронизывающий взгляд».

В лезгинском языке физиология глаза кодифицирована в плане патологии зрительного органа. Утрата зрения воспринимается как «превращение глаза в воду», а насильственное ослепление концептуализуется в виде вилер яд авун (делание глаза водой) «ослепить».

взглянуть.

■ «пристально смотреть»

Симпатия. Ментальная сущность симпатия в лезгинской языковой картине мира формализуется вербализацией знаков телодвижения с соответствующей семантикой -подмигиванием вил акьалун (глаз) подмигнуть (в знак симпатии). При этом глазами можно метафорически бить: вилеривди ягъун (глазами бить) «стрелять глазами».

Наиболее экспрессивным

представляется метафорическое

поедание объекта любви, симпатии: вилералди т1уьн (глазами поедание), т.е., любовь концептуализуется как нечто «хищное» в виде глаз, пожирающих объект любви.

Безответная любовь заставляет «выскакивать глаза» вслед за объектом симпатии: вил акъатун (глаз

выскакивание) «безответно любить».

В лезгинской ментальности посредством семемы вил

репрезентируется и любовь, в которой доминирует тоска и желание вил галаз хьун (глаз за кем-либо, около кого-либо бытие) «скучать по кому-либо».

Любовь в общественном сознании носителей лезгинского языка - свет, лучи света - вилерин нур (глаза свет, луч света) «свет очей».

Объект симпатии - это объект, психологически видимый глазу виле аваз аквадай (в глазу находясь) «желанный». Эта же ментальная сущность воспринимается как вил хк1адай (глаз встревающий).

Русская ментальность редко использует соматизм глаз для репрезентации симпатии, для чего метафорически «делают или строят глазки» или «что-то делают ради прекрасных глаз», объект любви репрезентируется в виде света очей.

Во французском общественном сознании глаз ласкает объект симпатии coresser de l’oeil (ласкать глазом) «ласково, нежно смотреть». Симпатия реализуется посредством знаков семиотической системы телодвижения в виде taper dans l’oeil (ударить)

«приглянуться»; le faire des yeux (делать друг другу глаза) «смотреть друг на друга влюбленными глазами».

Семема oeil используется также для репрезентации интенсивности любви, симпатии: aimer comme les yeux de la tёte (любить как глаза головы) «горячо

любить»; n’avoir d’yeux que.... (иметь глаза только для кого-нибудь) «никого не видеть, кроме».

Экстралингвистической основой концептуализации любви, симпатии может быть образ рыбы, лишившейся чувств faire les yeux de carpe pamёe (делать глаза карпа, лишившегося чувств) «кокетливо закатывать глаза», faire les yeux de merlant frit (делать глаза жареного мерлана) «строить глазки» (oeil - 14S).

Ложь. Общим для концептуализации лжи является опора на метафорическое лишение глаз зрительного восприятия или ухудшения этой функции. Так, в лезгинской ментальности правда - это то, что видно, а невидение ассоциируется с обманом. Этот общий подход в отдельных фрагментах фразеологического пространства вил концептуализуется по-разному: чтобы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

обмануть в глаза (бьют пепел) «вилериз руьхъ ягъун» или глаза осыпают пеплом «вилеризруьхъ ківахун».

В русском языке ментальная сущность обман на фразеологическом уровне с компонентом глаз в исследуемой лексикографической литературе отмечена единично - «пускать пыль в глаза».

Во французском этническом сознании обман концептуализуется

метафорическим бросанием пыли в глаза jeter de la poudre aux yeux, глаза очаровывают fasciner les yeux, глаз делают мутным troubler l’oeil, держать повязку на глазах maintenir le bandeau sur les yeux.

Самообман концептуализуется как затычки в глазах avoir les yeux bouchus, и себя обманывающий кладет палец себе в глаз se mettre le doigtdans l’oeil.

Обман, искажение может

восприниматься как болезнь глаз avoir les yeux malade (иметь больные глаза) «видеть в искаженном свете». Равным образом, чтобы обмануться, нужно иметь глаза поперек: avoir les yeux de

travers (видеть все в неправильном свете)».

Истина. В лезгинском общественном сознании истину обнаруживают в результате метафорического открытия глаз, орган зрения воспринимается как нечто, открывающее истину и предполагающее свободное

метафорическое пространство, куда открывается глаз.

В русской ментальности истина обнаруживается при метафорическом открытии или раскрытии глаз, последние воспринимаются как контейнер, который можно открыть или закрыть. К тому же глаза - это адресат, к которому обращаются, излагая истину - «говорить в глаза».

Идея метафорического открытия глаз для вербализации истины свойственна и русскому языку, и французскому - ouvrir les yeux (открыть глаза) «познать

истину». В отличие от лезгинского и русского языков во французском языке истина концептуализуется в виде метафорического снятия узды с глаз -dёbrider les yeux (снять узду с глаз) «открыть кому-либо глаза, показать истину». Чтобы познать истину, французы снимают повязку с глаз (oter le bandeau des yeux) и вуаль (oter le voile des yeux). При познании истины с глаз спадает чешуя «les e’cailles tombent des yeux» или познающий метафорически трогает истину пальцем и глазом «faire toucher au doigt et a l’oeil»).

Неприятие, антипатия,

кодифицированные посредством семемы вил «глаз», в лезгинском языке на фразеологическом уровне не отмечены. В русском языке личность, вызывающую антипатию, прогоняют прочь «с глаз долой», его не желают видеть «глаза бы мои не видели». Кодификатором неприятия, антипатии во французском языке выступает косой глаз, avoir un oeil louche «не внушать доверия, у человека, вызывающего антипатию, плохой глаз», voir de manvais oeil (видеть плохим глазом) «быть недовольным».

Неприятие метафорически ранит глаза blesser les yeux (ранить глаза) «видеть это не могу, быть неприятным» (oeil 122).

Общественные и гуманитарные науки •••

5

Примечания

1. Гаджиев М. Н. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950. 964 с. 2. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. Русский язык. М., 1982. 809 с. 3 Рецкер Я. И. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. 4. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: более 35000

фразеологических единиц. Т. 1. М. : Наука, 2004. 831 с. 5. Гуьльмегьамедов А. Г. Лезги ч1алан словарь. Ктаб I. Магьачкъала, ИПЦ ДГУ, 2003. 417 с. 6. Гуьльмегьамедов А. Г. Лезги ч1алан словарь. Ктаб II. Магьачкъала, ИПЦ ДГУ, 2005. 488 с.

Статья поступила вредакцию 27.02.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.