УДК 821
Хамурзова Аминат Газалиевна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры романских языков Иститута филологии, Кабардино-Балкарского государственного университета [email protected]
Хунтхужева Инна Хасанбиевна
кандидат филологических наук, ассистент кафедры романских языков Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета [email protected]
Интенсификация
РЕАЛИЗАЦИИ ДЕЙСТВИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ
Aminat G. Khamurzova
candidate of pedagogical Sciences, associate professor at the Department of Roman languages, Institute of Philology of Kabardino-Balkaria State University [email protected]
Inna Kh. Khuntkhuzheva
candidate of philology Sciences assistant at the Department of Roman languages, Institute of Philology of Kabardino-Balkaria State University [email protected]
Intensification of
THE IMPLEMENTATION OF THE ACTION IN THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A SOMATIC COMPONENT
Аннотация. В данной статье проводится сопоставительное исследование фразеологизмов русского, французского и кабардино-черкесского языков, компонентом которых являются слова, обозначающие части человеческого тела, с целью выявления универсальности формирования в них образности интенсификации действия. Употребляя термин «идиоматичность», мы подразумеваем, прежде всего, понятие межъязыковой идиоматичности, определяемой как отношение между разноязыковыми аналогами. Под интенсификацией в рамках данной статьи понимается механизм усиления экспрессивности фразеологизмов за счёт использования лексических средств, а именно числительных и различного рода слов, имеющих количественную коннотацию. И как видно из материала данной статьи, характерной чертой фразеосоматизмов является наличие в различных языках многочисленных соответствий, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает фразеологизмы, представленные соматизмами, от других тематических групп фразеологических единиц.
Ключевые слова: интенсификация, метафо-ризация, соматический компонент, количественный компонент, лингвоконцепт, идиоматичность, образность, сопоставительное исследование, соответствие.
Annotation. This article presents a comparative study of the phraseological units of Russian, French and Kabardino-Circassian languages, the component of which the words denoting parts of the human body are, in order to identify the forming of universality of imagery intensification of action in them. Using the term «idiomatic», we mean, first of all, the concept of cross-language idiomatic, defined as the ratio between counterparts of the different languages. Under the «intensification» in this article we consider the amplification mechanism of phraseologism expressiveness through the use of lexical resources, namely the numerals and various words with quantitative connotation. And as can be seen from the material in this article, a characteristic feature of phraseosomatisms is the presence of very similar of shape orientation phrases in many different languages,. This feature sharply distinguishes idioms presented somatism from other thematic groups of phraseological units.
Keywords: intensification, metaphorisation, somatic component, quantitative component, lin-guoconcept, idiomaticity, figurativeness, comparative research, correspondence.
Исходя из актуальности антропоцентрической направленности в современных лингвистических учениях, необходимо отметить важность не только «человеческого фактора в языке», проявляющегося в отношении языка и мышления, языка и картины мира, но и необходи-
мость исследования самой модели человека в семантической системе языка.
Внешние части тела выступают в качестве отправных точек, некоего «нулевого меридиана» в концептуальном познании. Становится очевидной необходимость описать те слова, которые обозна-
404
чают тело человека, его реальные части, для выявления языковой модели человека в полном объеме. Антропоморфные принципы интерпретации и измерения человеком себя и окружающего мира способствуют вовлечению номинаций внешних частей тела в идиоматические образования. Употребляя термин «идиоматичность», мы подразумеваем, прежде всего, понятие межъязыковой идио-матичности, определяемой В.М. Савицким как отношение между разноязыковыми аналогами. Межъязыковая идиоматичность как свойство языковой единицы - это её структурное своеобразие, то есть позитивное структурное отличие от аналога в другом языке в рамках мотивационного сектора. При этом, как правило, структурное различие или своеобразие в одном плане устанавливается на фоне совпадения структур в другом плане [4, с. 33-34].
Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых - названия частей тела. Это достаточно обширная и продуктивная группа во фразеологическом корпусе. Широкое употребление соматиз-мов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что сома-тизмы представляют собой один из древнейших пластов лексики различных языков и входят в ядро словарного состава языка.
Живой интерес вызывают сопоставительные исследования фразеологизмов, лексическим
компонентом которых выступают соматизмы. При этом, одни лингвисты уделяют больше внимания структурно-семантическому изучению фразеологизмов, сводя свой анализ к сопоставлению плана выражения и плана содержания, к построению схем лексико-грамматических соответствий и нахождению близких образных параллелей или констатации их отсутствия, другие во многих современных работах затрагивают лингвокультурологический аспект исследования. Т.Н. Подвительская говорит о том, что национальная самобытность языка получает наиболее яркое и непосредственное проявление во фразеологии, так как она соотнесена прямо с внеязыковой действительностью [3, с. 95].
Согласно основным принципам антропоцентрической теории, тело человека может рассматриваться как древнейший способ самосознания человека. ПИ. Берестенев утверждает, что тело человека задает самосознанию ряд содержательных характеристик, то есть человек отождествляет свои деятельностные функции, поведенческие акты, рациональную и эмоциональную сферы, одним словом, своё внутреннее «Я» с внешним «Я», телом и частями тела [1, с. 15].
Если подойти к вопросу о сопоставительном анализе фразеологизмов с лексическим компонентом, обозначающим части тела человека в различных языках, то наблюдается расхождение во мнениях некоторых авторов по степени универсальности и уникальности данных языковых единиц. Мы осторожно относимся к терминам «универсальность» и «уникальность» и ограничиваемся терминами «сходство» и «различие» в связи с тем, что в типологической лингвистике
существует общепринятая точка зрения, согласно которой для выявлений универсальности и уникальности языков необходимо привлечь к исследованию максимальное множество языков.
Обилие фразеосоматизмов, представленных в разных языках, естественно, так как «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться» [5, с. 106].
Это объясняется тем, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь, человек сравнивает окружающие предметы с са м и м собой, с частями своего тела. В связи с этим Т.Н. Чайко пишет, что благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами, они и становятся своеобразными эталонами для сравнения [5, с. 104].
В данной статье проводится сопоставительное исследование фразеологизмов русского, французского и кабардино-черкесского языков, компонентом которых являются соматизмы, представленные количественно, то есть: глаза, уши, волосы, руки, ноги, с целью выявления способности выражения различной степени интенсификации какого-либо действия. Под интенсификацией в рамках данной статьи понимается механизм усиления образности, экспрессивности фразеологизмов за счёт использования лексических средств, а именно числительных и различного рода слов, имеющих количественную коннотацию.
Рассмотрим выдвигаемую гипотезу на примере фразеологизмов с соматическими компонентами глаза и уши.
Очень внимательно / пристально / напряжение -рус. яз. Все глаза проглядеть ‘долго, неотрывно смотреть на кого-л., что-л.'; во все глаза смотреть, глядеть ‘очень пристально, внимательно смотреть'; во все уши ‘очень внимательно, напряженно'; фр. яз. Regarder de tous ses yeux ^tre tout yeux) ‘смотреть во все глаза'; все глаза просмотреть, высмотреть, проглядеть ‘пристально всматриваться куда-л., с нетерпением ожидая появления кого-л.' 6couter de ses deux oreilles ‘слушать с напряжённым вниманием, очень внимательно, жадно слушать'; каб.-черк. яз. И нит1ыр къы щихуауэ, нит1ыр три мыгъэк1ыу‘ смотреть во все (оба) глаза, пристально'.
Безразличие / игнорирование / мельком / украдкой / - рус. яз. Хоть одним глазом ‘взглянуть украдкой, мельком'; в одно ухо впускает, из другого выпускает ‘плохо слушает, не обращает внимания на то, что говорят'; одним ухом слышать, слушать ‘невнимательно, урывками слушать'; фр. яз. Hasarder un oeil ‘подсматривать украдкой'; risquer (glisser, jeter) un oeil ‘взглянуть украдкой, кинуть быстрый взгляд'; d'une oreille distraite ‘невнимательно, рассеянно'; 6couter d'une oreille ‘слушать невнимательно, рассеянно, слушать краем уха'; каб.-черк. яз. Зы нэ закъуэк1э хукъуэплъын ‘подсмотреть одним лишь
405
глазком, украдкой' И зы тхьък1умэм
иригъэхьэркъым ‘на обращать никакого внимания, не впустить даже в (одно) ухо'.
Сильное надоедание / крайняя назойливость -рус. яз. Прожужжать все уши ‘надоедать постоянными разговорами о чем-л., назойливо повторяя одно и то же'; все уши протрубить ‘надоедать долгими разговорами или разговорами об одном и том же'; каб.-черк. яз. си
тхьэк1умит1ь\р будэгуащ ‘прожжужать все (оба) уши'.
Здесь нами в сопоставляемых языках отмечен ряд фразеологизмов с соматическими компонентами глаза, уши, образная концептуализация которых выражает предельно высокую или достаточно низкую степень желания и внимания слухового и зрительного восприятия. И здесь очевидным является тот факт, что при структурировании эквивалентных в сопоставляемых языках лингвоконцептов безразличие / игнорирование, внимание / напряжение и надоедание / назойливость антонимия и степень интенсивности выражена числовым признаком, то есть напряжённости и внимательности слухового восприятия во фразеологизмах стрктурируется через компоненты все - tous - mly, которым противопоставляется осознанное нежелание что-либо слышать, презентируемое посредством один -un - з ы.
Информация, воспринятая непосредственно самим человеком, его собственными частями тела, осознаётся как нечто предельно достоверное, неподвергающееся сомнению. Сходная в сопоставляемых языках образность мышления находит свою реализацию при структурировании лингвоконцепта уверенность фразеологизмами «слышать своими собственными ушами» - «entendre de ses oreil-les» - «си тхьэк1умит1ымк1э зэхэсхащ ‘слышать своими собственными (двоими) ушами'.
При этом, эквивалентные фразеологизмы «не верить своим ушам» - «ne pas en croire ses oreilles», выражающие сомнение в правдоподобности услышанного, недоверие к тому, что было воспринято непосредственно, концептуализируют крайнюю степень удивления. Концептуализация уверенности и удивления отмечена нами в сходных по семантике и фунци-онарованию фразеологизмах с другим соматическим компонентом глаза: видеть своими собственными глазами - voir de ses propres yeux - си HumlbiMKla слъэгъуащ (доел. увидеть своими двумя глазами).
Таким образом, нами отмечено особое отношение к соматизмам глаза и уши как к частям тела, отвечающим за информативность, что подтверждается фразеологизмами, структурирующими лингвоконцепт осведомлённость: глаза и уши чьи-л. - avoir des yeux et des oreilles partout. Bo всех вышеприведённых фразеологизмах все трёх сопоставляемых языков интенсификация концептуализируемого действия достигается за счёт лексических компонентов имеющиз значение некоего количественного выражения.
Соматизмы, представленные более чем в парном количестве, а именно такие как волосы, зубы очень продуктивны при метафоризации лингвоконцептов незначительность, малость, минимальная степень схожести, что иллюстрируют приведённые ниже примеры на материале всех трёх сопоставляемых языков.
Малость / незначительность - рус. яз. Ни на один волос ‘нисколько, ничуть'; на один зуб ‘очень мало'; фр. яз. A un cheveu ‘чуть-чуть, едва-едва’; pour un cheveux ‘ничуть, нисколько, ни на волос'; se remplir une dent creuse ‘на зубок мало, очень мало'; каб.-черк. яз. И зы ицхьэц налъэ ещхьу теткъым ‘едва, чуть-чуть похож на кого-либо, совсем не похож на кого-л (доел. ни одного волоса похожего нет)'.
Крайняя опасность - рус. яз. Ви сеть, повиснуть, держаться на волоске ‘быть в опасности, в угрожающем положении'; фр. яз. Ne tenir qu'a un cheveu ‘висеть, держаться на волоске'.
Высшая степень неприкосновенность - рус. яз. Ни один волос с головы не упадёт ‘пальцем не тронуть'; фр. яз. Ne pas toucher un cheveux a qn ‘пальцем не тронуть кого-л., не прикоснуться к кому-л., волоска не тронуть на ком-л.'; каб.-черк. яз. - И зы щхьэц налъэ хэхункъым ‘ни один волос не упадёт с головы'.
С точки зрения выявления основных смысловых кодов соматизма волос, считаем необходимым отметить, что он выступает как эталон минимального расстояния между объектами, как нечто предельно тонкое и непрочное. Если же исходить из количественного представления, то в силу своей множественности соматизм волос концептуализируется с одной стороны как наименее значимая, ничтожная часть тела, не имеющая какой-либо ценности; с другой стороны именно большая количественная презентация данного соматизма, даёт возможность метафоризации лингвоконцепта неприкосновенности, подчеркивая факт важности сохранности каждого волоса.
Умение / мастерство - рус. яз. Мастер на все руки ‘человек, умеющий всё делать, искусный во всяком деле'; каб.-черк.яз. 1ит1ым дыщэ къыпо-щэщ ‘мастер на все руки, букв. с обеих рук золото сыпется'.
Лень / безделие / крайнее без различие рус. яз. Пальцем не шевельнёт ‘не сделает ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-л., ничего не сделает, не предпримет'; Не ударить палец о палец ‘совершенно, совсем ничего не делать, обычно для достижения какой-л. цели'; фр. яз. Ne rien faire de ses dix doigts ‘ничего не делать, бездельничать'; Ne pas savoir quoi faire de ses dix doigts ‘бездельничать, не знать, куда себя девать от безделья'; каб.-черк. яз. И зы 1эпэ игъэхъеинкъым ‘и (одним) пальцем не пошевелит, совершенно ничего не делает, безразличен к чему-л.'.
Из вышеприведённого языкового материала видно, что соматизмы рука, палец лежат в осно-
406
ве фразеологизмов, объективирующих понятие труд и его антоним безделие. Объектом образной концептуализации понятия труд являются такие составляющие, качество выполняемой работы, мастерство и профессионализм.
Основные концептуальные понятия, образуемые фразеологизмами с соматическим компонентом нога, совершенно логично связаны с двигательной способностью. В исследованных нами устойчивых выражениях с данным лексическим компонентом, там, где появлялся количественный признак, чётко прослеживается степень интенсивности, в частности ускорения совершения действия.
Скорость / быстрота - рус.яз. Со всех ног ‘очень быстро, стремительно'; a toutes jambes ‘со всех ног, стремглав, опрометью, во всю прыть'.
Фразеологизм русского языка - на одной ноге ‘очень быстро, молниеносно’ имеет схожую конструкцию с другим фразеологизмом - на одном дыхании ‘очень быстро, стремительно’, где количественный показатель один характеризует такую скоротечность реализации действия, при которой нет уже необходимости совершать шаг второй ногой или делать второе дыхание.
В кабардино-черкесском языке также выявлен фразеологизм, где усиление степени некоторого состояния, а именно сильная усталость, выражена сочетанием соматического компонента нога ‘лакъуэ’ и количественного показателя два ‘т1у’: лъэкъуит1ыр хузыблэхыркъым ‘крайняя степень усталости, доел. не может обеих ног передвинуть’.
В канадском варианте французского языка нами отмечено устойчивое выражение se casser une jambe, где образная метафоризация сломанной ноги структурирует лингкоконцепт беременность
Литература:
1. Берестенев ГМ. Самосознание личности в зеркале языка : автореферат, дис. ... канд. фи-лол. наук по специал. 10.02.19. М., 2000. 25 с.
2. Куницкая Н.В. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц / Н.В. Куницкая, В.Ф. Мельник, Б.С. Данилов // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинёв, 1989. С. 48-55.
3. Подеительская Т.Н. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Форма, значение и функции единиц языка и речи: Мат-лы докладов Международной научной конференции. В 3 ч. Минск, Беларусь, 16-17 мая 2002.
4. 3. С. 45-48.
4. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. М. : Гнозис, 2006. 206 с.
5. Чайко Т.Н. Названия чаетей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике. // Вопросы ономастики. № 8-9. Свердловск, 1974. С. 98-106.
(доел.: сломать себе одну ногу). Этимология данной идиомы недостаточно ясна для носителей русского языка. Возможно, значение данного выражения основано на образе беременной женщины, временно утратившей активную двигательную способность. Частичность, а не полнота потери возможности свободно передвигаться, и временный характер подобного состояния передаётся, на наш взгляд, количественным показателем компонента une - один/одна.
Любопытным, на наш взгляд, является тот факт, что жители Адыгеи, говорящие на кабардинском языке, выражение лъэрымыхъ (и лъэм зэрихьэркъым) - больной (доел. ‘неспособный стоять на ногах) употребляют только в значении беременности.
Таким образом, нами отмечена высокая продуктивность фразеосоматизмов с лексическими компонентами, выражающими количественность в метафоризации различной степени интенсивности действия. Данный факт, свидетельствует об универсальности механизмов, лежащих в основе образности трёх сопоставляемых языков.
Совпадение образности соматизмов в разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц [2, с. 53].
Характерной чертой фразеосоматизмов является наличие в языках многочисленных соответствий, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает фразеологизмы, представленные сома-тизмами, от других тематических групп фразеологических единиц.
Literature:
1. Berestenev G.I. Consciousness of the personality in the language mirror // Abstract of the dis. ... cand. of philology. M., 2000. 25 p.
2. Kunitskaya N.V. Functional-semantic dynamics of somatic lexemes as a part of phraseological units / N.V. Kunitskaya, V.F. Mel'nik, B.S. Danilov // Word formation and dynamics in Roman and Germanic languages. Kishinev, 1989. P. 48-55.
3. Podvitel’skaya T.N. Cultural identity of phraseological units // Form, meaning and function of language and speech units: proceedings of the International Scientific Conference. Minsk, 2002. P. 45-48.
4. Savitskii V.M. The general theory of idioms. M. : Gnozis, 2006. 206 p.
5. Chaiko T.N. The names of parts of the body as a source of metaphor in the appellative and onomastic vocabulary // Problems of Onomastic. № 8-9. Sverdlovsk, 1974. P. 98-106.
407