Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматическим компонентом в английском, русском и чувашском языках'

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматическим компонентом в английском, русском и чувашском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2075
258
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СОМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / ИДИОМАТИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ / РУССКОМ И ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКАХ / КОННОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ИДИОМАТИЧНОСТЬ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / PHRASEOLOGICAL UNITS / SOMATIC COMPONENT / IDIOMATIC COMBINATIONS / CONTRASTIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SOMATIC COMPONENT IN THE RUSSIAN / THE ENGLISH AND THE CHUVASH LANGUAGES / CONNOTATIVE MEANING / IDIOMATICITY / EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пушкина Клара Владимировна, Николаева Наталия Витальевна

Данная статья посвящена сопоставлению и выявлению общих значений соматических единиц в английском, русском и чувашском языках с точки зрения лексических и семантических особенностей фразеологизмов. Анализируются коннотативные символические значения большинства частей тела на основе метафорического и метонимического переноса. Приводятся примеры сходства на семантическом уровне соматических единиц в разноструктурных, генетически неродственных языках. На основе обобщения результатов исследования можно предположить, что фразеологические единицы, содержащие соматический компонент, в английском, русском и чувашском языках обладают высокой межъязыковой фразеологической активностью, что способствует повышению степени межъязыковой эквивалентности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пушкина Клара Владимировна, Николаева Наталия Витальевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SOMATIC COMPONENT IN THE RUSSIAN, THE ENGLISH AND THE CHUVASH LANGUAGES

The given article focuses on matching and identifying common values of somatic units in the English, the Russian and the Chuvash languages from the point of view of lexical and semantic peculiarities of phraseological units. The article analyzes connotative symbolic meanings of most bodily parts on the basis of metaphorical and metonymical transfer. Examples of similarities on the semantic level of somatic units in multi-structured, genetically unrelated languages are given. On the basis of generalization of the research results it can be assumed that phraseological units with somatic component in the Russian, the English and the Chuvash languages have a high interlanguage phraseological activity, which increases the degree of cross-language equivalence.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматическим компонентом в английском, русском и чувашском языках»

УДК 81'373 ББК Ш10*33

К.В. ПУШКИНА, Н.В. НИКОЛАЕВА

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: фразеологические единицы, соматический компонент, идиоматические сочетания, сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматическим компонентом в английском, русском и чувашском языках, коннотативное значение, идиоматичность, эквивалентность.

Данная статья посвящена сопоставлению и выявлению общих значений соматических единиц в английском, русском и чувашском языках с точки зрения лексических и семантических особенностей фразеологизмов. Анализируются коннотативные символические значения большинства частей тела на основе метафорического и метонимического переноса. Приводятся примеры сходства на семантическом уровне соматических единиц в разноструктурных, генетически неродственных языках. На основе обобщения результатов исследования можно предположить, что фразеологические единицы, содержащие соматический компонент, в английском, русском и чувашском языках обладают высокой межъязыковой фразеологической активностью, что способствует повышению степени межъязыковой эквивалентности.

Фразеология является интересной, но недостаточно изученной областью языкознания. Отцом теории фразеологии считается один из выдающихся лингвистов XX в. Шарль Балли из Швейцарии (1865-1947). Толкования фразеологии в широком понимании содержатся в трудах В.В. Виноградова [3], Н.М. Шанского [10], А.В. Кунина [4-6] и др. Узкого понимания фразеологии придерживается большинство лингвистов. Объектом их интереса являются семантически неделимые обороты, называемые фразеологическими сращениями, или идиомами, и фразеологическими единствами.

Необходимо принимать во внимание тот факт, что некоторые ученые относят пословицы и поговорки к фразеологизмам, что является предметом споров между лингвистами. В энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой отмечается, что «наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов» [9. C. 559]. Можно предположить, что ученые расходятся во мнениях из-за того, что явной границы между этими понятиями не существует.

Говоря о пословицах, А.В. Кунин подразумевает «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [4. C. 300]. Он считает поговорки коммуникативными единицами, имеющими непословичный характер, и неважно, имеют они связь с пословицами или нет. Также А.В. Кунин выделяет устойчивые образования фразеоматического характера. К ним относятся пословицы, имеющие буквальное значение всех компонентов, например, такие, как cool head.

Фразеологизмам свойственна идиоматичность, т.е. смысловое значение целого невозможно разложить на значение слов-компонентов. Фразеологические единства и сращения в лингвистике называют идиомами, или идиоматическими сочетаниями. Как отмечает М.Ф. Чернов, «семантическая целостность (т.е. неразделенность семантики на отдельно понимаемые значения) -это определяющий дифференциальный признак идиоматических сочетаний, отграничивающий их от других типов словесных соединений (свободных словосочетаний и так называемых фразеологических сочетаний)» [11. С. 14].

Фразеологизмы, являясь «зеркалом» национального языка, способны в полной мере воссоздать всю его особенность и самобытность. Исторически

сложившийся опыт народа, представления об образе жизни и культуре людей наиболее ярко раскрываются именно в крылатых выражениях данной нации. Поэтому изучение фразеологии - весьма существенный компонент при изучении языка, позволяющий достичь высокой культуры речи и расширяющий лингвистический кругозор. Умение правильно применять фразеологизмы делает речь выразительной, разнообразной и интересной для собеседника. Будь то осязаемый мир человека или же чувственно-эмоциональный, наиболее полно он отражается именно во фразеологизмах. [1].

Тематический принцип - самый популярный принцип классификации фразеологических единиц. Именно он является основным в трудах западных и российских лингвистов (Л.П. Смит, В.В. Сытель, В.Х. Коллинз, Л.А. Винаре-ва, В.В. Янсон, П.П. Литвинов и др.). С его помощью ученые выделяют группы фразеологизмов, различающихся семным составом значений. В рамках данной классификации подразделяются типы, которые формируются в зависимости от наличия основной архисемы. Например, названия частей тела, животных, овощей, фруктов, отношения между людьми, предметы быта, явления природы и т.д.

Соматические («сома» - с греч. яз. «тело») фразеологизмы встречаются во всех языках и представляют собой наибольшие группы. Это фразеологические единицы, в которых имеется название какой-либо части человеческого тела.

Выбранная тема актуальна по причине того, что фразеологизмы, включающие соматический компонент (соматизмы), требуют более глубокого изучения. Для наибольшего комфорта в общении с людьми из англоязычных стран, а также для продуктивной работы с источниками на английском языке изучение английской фразеологии представляется необходимым. Все это представляет интерес как для студентов медицинских специальностей, так и их преподавателей. Ведь большинство научных статей выпускается на иностранном языке, а перевода в открытом доступе не имеет.

Целью данной работы является выявление сходств и различий соматических фразеологизмов в английском, русском и чувашском языках с помощью сопоставительного анализа. Изучение процессов возникновения и употребления фразеологизмов, включающих соматический компонент в английском, русском и чувашском языках, помогает понять национальные особенности мышления и поведения носителей языков. В качестве материала исследования были взяты соматизмы, найденные в различных источниках: одно- и двуязычных фразеологических справочниках и словарях.

Названия частей тела являют собой обширный пласт лексики любого языка. Он связан с самыми разными сторонами человеческого бытия и отражает особенности индивидов, их принадлежность к различным языковым сообществам. Эти группы слов складываются тысячелетиями и отражают знания носителей языка об окружающем мире и их представления о своем организме.

Фразеологизмы, имеющие в составе соматический компонент, устойчивы к изменениям лексической системы. Люди употребляют названия частей тела в идиомах, метафорах, сравнениях, пословицах, которые помогают полнее сформулировать свою мысль или впечатлить собеседника. К словам, называющим части тела и органы, люди прибегают в самых разных случаях - иногда и для описания эмоций. Например, говоря о чем-то очень знакомом, люди применяют следующее сравнение с собственным телом: знать, словно свои пять пальцев - to have something at one's fingertips.

Соматизмы характеризуются целой системой переносных значений и активно используются в сфере словообразования. Фразеологизмы с названиями

наружных частей тела человека являются самыми активными и функционально важными для человека. Они подразделяются на два класса. Первый класс -это лицо с его составными частями (глаза, рот, уши, нос) и голова. Второй класс включает конечности - ноги, руки. Первое место по активности словообразования занимают слова, обозначающие голову, руки и глаза.

Существует множество классификаций органов человеческого организма в зависимости от разных признаков: существуют органы, принимающие информацию из окружающей среды - нос, уши, глаза. Язык отвечает за передачу информации. Существуют органы, необходимые для общения посредством движений и жестов. Для деятельности человека необходимы все части тела. По этой причине мы часто слышим фразы: «У тебя что, рук нет?» или «У тебя ног нет?», «Where were your eyes?». Они употребляются с иронией для подчеркивания того, что человек не выполняет просьбу или не идет куда-либо.

В своих работах Р.Ю. Мугу [7. С. 12] подразделил соматические фразеологизмы на следующие типы:

1. Somonymic (греч. sомa - тело и onima - имя) - обозначают части тела человека (рука, голова, нога, шея и т. д.): at hand - под рукой - ала айёнче; to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах - пудё пур, пудра ас пулмалла, dead from the neck up - голова садовая - там пуд, там писмен, анка-минкё.

2. Osteonymic (греч. osteon - кость) - обозначают части скелетной системы человеческого организма: a bone of content - яблоко раздора - хирёду (тавлашу) салтавё; skin and bones - кожа да кости - шаммипе тирё дед.

3. Angionymic (греч. angeion - сосуд) - обозначают части сердечнососудистой системы организма: too rich for somеbody's blood - проливать свою кровь, заплатить кровью, смыть кровью - юн так, юн юхтар.

4. Splanchnonymic (греч. splanchna - внутренности, внутренние органы) -обозначают внутренние органы человеческого тела: at the top of one's lungs -кричать очень громко - пыр дуралса тухас пек, пыр таталиччен; hard to stomach - трудно согласиться - пёр чёлхе тупма дук; to have the nerve -иметь наглость - дын урла кадса кай, дынна тапта; from the bottom of the heart - от всей души - чунтан - вартан, чун-чёререн.

5. Sensonymic (греч. sensus - чувство) - обозначают органы чувств человеческого тела: to be all ears - ушки на макушке (слушать внимательно) -халхана чалт тарат; apple in smb's eye - любимая вещь - чун туртни, to count noses - подсчитать присутствующих - пурнепе шутласа тух; to have a good nose - иметь хорошее чутье - чун туять; to bite one's tongue - прикусить язык - чёлхене дырт.

6. Общая лексика - in the flesh - лично - куда кудан; to press the flesh -повысить популярность, здороваясь за руку с избирателями; put flesh on smth - уточнить что-либо.

В нашей работе мы изучили и проанализировали более 2000 фразеологизмов из английского, чувашского и русского языков, которые были выбраны из фразеологических словарей А.В. Кунина, Д.И. Квеселевича, М.Ф. Чернова и из других источников. В ходе структурно-семантического сопоставительного анализа фразеологической картины мира английского, чувашского и русского языков на примере тематического блока «Части тела» мы сделали попытку выявить общечеловеческие и национально-специфические черты, которые обусловлены культурно-историческим развитием этих народов и обозначают индивидуальные характеристики человека и его социально обусловленные качества; его деятельность, духовный мир. Для соматических фразеологизмов характерна сложная система образного значения. Сюда относятся

прежде всего соматизмы, обозначающие внешние части человеческого тела. Мы разделили их на три класса:

1) голова, лицо и их части: глаза, уши, нос, рот, губы, подбородок, лоб;

2) конечности: ноги, руки.

3) внутренние органы: сердце, легкие, печень.

Рассмотрим некоторые коннотативные значения соматизмов.

Head - голова - пуд управляет нашим мышлением и сознанием. To have a good head for something - иметь ясную голову - пудна ан духат, to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах - хав пудупа шухашла. И отсутствие ума передается на английском языке как cabbage-head, wooden head, be soft in head, в русском языке - голова садовая, дурья голова, а в чувашском языке - там пуд, там писмен. Также идиомы могут выражать способность человека терять волю: to lose one's head -повесить нос, понурить голову - пуда ус, пуда чик, to bury one's head - зарыть голову в песок - пудна минтер ашне чик. Компонент «голова» в чувашском и русском языках имеет и значение «жизнь»: поплатиться головой /отвечать головой/ заплатить головой - пудна хур. Следует отметить, что иногда компонент «голова», используемый в идиомах в английском, русском и чувашском языках, воспринимается как компонент «ум». Например, ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one's brains over something - пуда ват. Brain like a sieve - пудсар, тансар, анка-минкё - о тех, кто имеет очень плохую память, все забывает. All brawn and no brain - вайё пур та асё дук, ухмахшан сут дук, что означает сила есть - ума не надо.

Face - лицо - пит. Когда нам стыдно, мы краснеем. Существуют много английских идиом с этим соматизмом, которые употребляются и в русском, и в чувашском языках в значении «репутация, честь, позор». Например, save one's face - сохранить свое лицо - пит хёретмелле ан пултар и противоположное значение этого компонента loose one's face, get a red face - терять лицо, пит хёрет. Другие английские соматические фразеологизмы: two-faced - двуличный - икё питлё - тот, кто является лживым и неискренним, poker face - тот, у кого безэмоциональное выражение лица, face that would stop a clock, face that would stop a bus - непривлекательное лицо - сансар, face like thunder - злое лицо - хаяр сан-питлё, a face as long as a fiddle -печальное лицо - хуйха пу^а питлё дын, face like a bulldog chewing a wasp -очень непривлекательное лицо - ытла та сансар.

Еуе - глаза - куд - основная часть головы и лица человека. Глаз рассматривается как наиболее важный орган, он может быть даже наделен магической силой. Фразеологизмы, обозначающие способность зрительного восприятия, включают сему «видеть - не видеть». Вот несколько примеров идиом из английского, чувашского и русского языков: наличие глаз, их открытость характеризуют получение информации, ее правдивость: see something with one's own eyes - видеть своими глазами - хам кудпа хам курна, sharp eye - острый глаз - дивёч куд означает наблюдательность; keep one's weather eyes open -смотреть в оба (глаза) - кудран ан вёдерт. Глаза занимают важное место, выражая эмоции и чувства, поэтому существует множество фразеологизмов, которые показывают перемену в эмоциональном состоянии человека. Например, удивление: an eye - opener - вытаращить глаза, делать большие глаза, глаза на лоб лезут - куда чарса парах; желание: with an eye to doing something; положить глаз на что-либо / глаза загораются - куд хыв, кудёсем дунаддё; зависть: the envy eye / green eyes - дурной глаз - усал (хура) куд, куд укернё. Необходимо отметить, что существуют некоторые фразеологизмы в русском и

чувашском языках с компонентом глаз, который обозначает смерть: кудне ёмёрлёхех хупна - закрыть глаза навеки.

Ear - ухо - халха - орган, который воспринимает звуковую информацию извне. Поэтому фразеологизмы, связанные с органом слуха, в основном употребляются для отражения способности слушать и узнавать: to be all ears - во все уши слушать - халха таратса итлет; fall on deaf ears - в одно ухо влетело, в другое вылетело - халхана ан чик. Следует отметить, что уши ассоциируются с секретом, с желанием его узнать: to pick up somebody's ears - навострить уши - халха тарат; walls have ear - у стен есть уши -варман кудла, уй халхалла. Кроме того, уши - это символ чего-то крайнего (наверное, это связано с их положением не только на голове, но и в вертикальном отношении, потому что уши расположены выше остальных органов): to be over head and ears in love - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

Nose - нос - самса - орган обоняния. Но он может обозначать и близость других органов, связанных с получением информации. К примеру, not to see beyond the end of one's nose - не видеть дальше собственного носа-самси айёнчине курмасть; to stole something under one's nose- стащить что-либо у кого-либо из-под носа - самса айёнчен шахартса кай. Второе его значение - излишнее любопытство: to stick /poke one's nose into other people's affairs - совать свой нос не в свое дело - самсуна ан чик. Важно отметить и другое значение: to look down one's nose at somebody / with one's nose in the air - задирать нос, важничать - самса кадарт, under the nose of somebody -под самым носом у кого-либо - самса айёнчен.

Tongue - язык - чёлхе является символом общения, передачи информации, это его первое значение, например: to have lost one's tongue - язык проглотить - чёлхе датса яр; the word is on the tip of my tongue - на языке вертится - чёлхе вёдёнче. Зачастую во фразеологизмах слово язык имеет значение крайне болтливого органа. В этом случае у него негативная семантика (второе значение): wag one's tongue - языком трепать /чесать - варам чёлхеллё; to hold one's tongue - держать язык за зубами - чёлхуне дырт; a clever tongue will take you anywhere - язык до Киева доведет - чёлхе-давар давранать, дыпадулла; a fool's tongue runs before his wit, язык мой - враг мой, чёлхен чаракё дук; to loose one's tongue - развязать язык / быть невоздержанным на язык - чёлхен шамми дук, чёлхине ирёке яна.

Mouth - рот - давар - это орган воспроизводства речи. В этом и заключается символическое значение: to keep one's mouth shut - заткнуть рот -даварна хуп.

Neck - шея - май - это компонент, используемый в образовании идиом с различными значениями, например: to break one's neck - сломать, свернуть шею - майне парса ларт, ёнсене худса парах; up to one's neck in something - за уши хватит, "очень много" - май таран; break one's neck (to do something ) - сломать шею - майран пуссан та; a pain in the neck - an annoying or bothersome person or event - надеть себе на шею хомут - хавна валли хамат, май дакки туп; stick one's neck out for someone or something -свернуть шею кому-либо - май парса яр.

Forehead - лоб - дамка. В английском языке нет идиомы с этим компонентом, но в русском и чувашском языках мы наблюдаем это явление, как, например, в русском языке - на лбу написано, по-чувашски - дамка дине дырса хуна; лоб в лоб - дамкапа дамка дапан.

Зуб - зубы - шал - это древнейшая символика агрессии и защиты. Например: to show one's teeth - скалить зубы - шал йёр; tooth for a tooth - зуб за зуб - шала хирёд шалпа (тавлашура, хирёдуре, тупашура).

Hair - волосы - дуд - этот компонент может рассматриваться как часть головы и как самостоятельный компонент. Обычно слово в фразеологизмах приобретает значение каких-либо чувств или эмоциональное состояние. Например, страха: one's hair stood on end- волосы дыбом встают - дуд вирелле тарса ка-ять; досады: to tear one's hair out - рвать на себе волосы - дуд тапалтар. Отдельный смысл имеет один волос или волосок: он является значением чего-то малого, не очень важного: to split hairs - придираться к мелочам - дуд пёрчилёх.

Hand - рука, кисть - ала - это слово играет универсальную роль: оно может употребляться с разными значениями, наиболее частыми являются: деятельность, мастерство, общение, обмен, т.е. применение чего-либо на практике. Особенно часто используются значения: «нахождения чего-либо у кого-либо и получения». Например: to take something in hand / lay hands on -взять / положить что-либо в руки / прибрать что-либо к рукам - алара тыт / алла ил; to hold well in hand - держать в своих руках - алара тыт; to take oneself in hand - взять себя в руки - хавна алара тыт; hands off - руки прочь - аллуна ил; to fall / get into somebody's hands - попасться в чьи-либо лапы - алла лек. Обозначает также деятельность, например, to give a free hand - развязать, распускать руки - аласене ирёке яр; to be tired / bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам - ал-урапа дыхланса лар. Смысл общения и обмена отражается в таких фразеологизмах: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки - аларан алана. Руки становятся и материальным воплощением желаний: to seek somebody's hand in marriage - просить руки - качча тухма ыйтни. Особенно интересно подразделение на правую и левую руки: not to let one's left hand knows what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая - сулахай ала сылтам ала мён тунине пёлмест.

Foot/leg - нога - ура - слово является символом скорости, движения. Часто в устоявшихся выражениях ноги и голова противопоставляются друг другу и связанному с ними смыслу в человеке, как действующий и разумный органы соответственно: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покоя не дает - ухмах пуд урасене канад памасть. Некоторые фразеологизмы определяют устойчивость/неустойчивость (как в прямом, так и в переносном значении) и уверенность/неуверенность в себе: to stand on one's own two feet - стоять обеими ногами на земле - ура динче дирёп тар; to feel/find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами - ура дине дирёп тар; to get back on one's feet - встать на ноги - ура дине тар; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet - выбить почву из-под ног - ура айёнчи дёре духат, ураран укер; to be with one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле - вилём тапри динче тар, to give somebody a foot -подставить ножку - ура хур, ура ларт. Значение левого и правого в отношении ноги (так же, как и руки), вероятно, универсально, например: to get up with one's left foot foremost - встать с левой ноги - сулахай ура дине тар. «Левый» в этом случае несет в себе смысл чего-то неправильного.

Shoulder - плечо - хулпудди - верхняя часть руки символизирует ответственность, работу на износ, которую они несут: взвалить что-то на плечи, подставить свое плечо - помочь, вынести что-то на своих плечах -справляться с трудностями, без какой-либо помощи. Английские идиомы to have one's head screwed on one's shoulders on the right way - иметь свою голову на плечах; put your shoulder to the wheel - приложить старания; shoulder to shoulder - плечом к плечу - дума-думан, алла-аллан тытанса.

Упоминание фразеологических единиц со словом knee - колено -чёркудди часто является семантикой трусости, рабства, подчинения, униже-

ния. Например, to bring somebody to his knees - поставить кого-либо на колени - чёркудди дине тарат, чёркудлентер.

Back - спина - дурам. Английская идиома back-to-back соответствует русской спина к спине и чувашской дурампа дурам - рядом друг с другом или касаясь спиной; behind someone's back - за спиной - без чьего-либо ведома, тайком, когда кто-то отсутствует - дурам, куд хыдёнче; break one's back to do something - гнуть спину - пуд дёклесе пахмасар, дурама авса ёдле -очень сильно постараться что-либо сделать.

Heart - сердце - чёре - орган, символизирующий чувства, переживания, настроение. Например, искренность: from the bottom of one's heart - от чистого сердца - пётём чун-чёререн, чунтан-вартан; with all one's heart - от всего сердца, от всей души - пётём чун-чёререн; боли: heart is bleeding -сердце кровью обливается - чёре ыратать, чёре дуралса тухать; to eat one's heart out - сердце болит - чун ыратса каять; удачи: to win one's heart -покорить чьё-либо сердце - чёрене тыткана ил; переживания: to take something to heart - принимать что-либо близко к сердцу - чёре патне ил. Часто применяется для подчеркивания характера людей: to have heart of gold/big/ soft/kind heart - иметь золотое/доброе/большое сердце - ылтан/ыра/пысак чёре. Употребляя слово «сердце», в основном подразумевают хорошие черты характера человека. Нередко сердце связывают с любовью: to open one's heart to - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце - чуна удса пар; to break one's heart - разбить сердце - чёрене дунтар. Необходимо отметить, что в русском языке слово «душа» обладает сильной фразеологической эквивалентностью, она приравнивается к значению слова «сердце», например, аналоги русских выражений душа ушла в пятки - one's heart sank into one's boots - сех-ре хапрё; излить душу - to bare one's heart - чуна удса калад.

В рассматриваемых языках также имеются идиомы с компонентом кость. Например, выражение a bag of bone - мешок с костями, кожа да кости означает очень худого человека, по-чувашски - шаммипе тирё.

Компонент blood - кровь - юн имеет различные значения в составе фразеологии. Английские идиомы: bad blood (between people) - гнев или плохие взаимоотношения с кем-нибудь - хура юнла; blood is thicker than water - кровь не водица - таван юн. В русском языке: проливать свою кровь - юн так.

Проанализировав фразеологические единицы с соматизмами в английском, русском и чувашском языках, мы пришли к выводу, что квалитативно-квантитативные расхождения наиболее заметны в соматических фразеологизмах чувашского и английского языков. Эти несовпадения являются результатом отражения национального духа, экстралингвистических факторов и языковых связей внутри системы. В то же время можно отметить более похожие значения идиом с соматизмами в русском и чувашском языках. Это можно объяснить их связью с историей развития народов, которая отражается в национальном своеобразии их менталитета, языка и культуры. Объяснение совпадения значений соматических фразеологизмов в русском и чувашском языках можно найти не только в заимствованиях, но и в закономерностях, которые вызывают возникновение похожих по значению фразеологических единиц.

Литература

1. Абрамова А.Г. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разнострук-турных языках (на материале русского и чувашского языков): дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2005, 181 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.

3. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118-139.

4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Просвещение, 1996. 381 с.

5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1971. 287 с.

6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001. 401 с.

7. Мугу Р.Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. ... канд филол. наук. Майкоп, 2003. 23 с.

8. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-Пресс, 2000. 20 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. 874 с.

10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985. 160 с.

11. Чернов М.Ф. Русско-чувашский фразеологический словарь / под ред. Л.П. Сергеева. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та: 2003. 536 с.

12. Якимова Н.И. Соматические фразеологические единицы чувашского языка. Чебоксары, 2009. 176 с.

13. Spears R.A. American Idioms Dictionary. Illinois, 1991.

14. Longman dictionary of English idioms. London, 1996.

ПУШКИНА КЛАРА ВЛАДИМИРОВНА - кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (Klara-608389@mail.ru).

НИКОЛАЕВА НАТАЛИЯ ВИТАЛЬЕВНА - старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (nicknata75@inbox.ru).

K. PUSHKINA, N. NIKOLAEVA COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SOMATIC COMPONENT IN THE RUSSIAN, THE ENGLISH AND THE CHUVASH LANGUAGES

Key words: phraseological units, somatic component, idiomatic combinations, contrastive analysis of phraseological units with somatic component in the Russian, the English and the Chuvash languages, connotative meaning, idiomaticity, equivalence.

The given article focuses on matching and identifying common values of somatic units in the English, the Russian and the Chuvash languages from the point of view of lexical and semantic peculiarities of phraseological units. The article analyzes connotative symbolic meanings of most bodily parts on the basis of metaphorical and metonymical transfer. Examples of similarities on the semantic level of somatic units in multi-structured, genetically unrelated languages are given. On the basis of generalization of the research results it can be assumed that phraseological units with somatic component in the Russian, the English and the Chuvash languages have a high interlanguage phraseological activity, which increases the degree of cross-language equivalence.

References

1. Abramova A.G. Frazeologicheskie edinitsy s komponentami-somatizmami v raznostrukturnykh yazykakh (Na materiale russkogo i chuvashskogo yazykov): dis. ... kand. filol. nauk [Phraseological units with somatic components in structurally different languages (On the material of Russian and Chuvash languages): Doct. Diss.]. Cheboksary, 2005, 181 p.

2. Amosova N.N. Osnovy angliiskoi fraziologii [Basics of English phraseology]. Leningrad, University Publ., 1963, 208 p.

3. Vinogradov V.V. Osnovnye ponyatiya russkoi frazeologii kak lingvisticheskoi distsipliny [Main concepts of Russian phraseology as a linguistic discipline]. In: Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksiko-grafiya [Selected works. Lexicology and lexicography]. Moscow, Nauka Publ., 1977, pp. 118-139.

4. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka [Course of modern English phraseology]. Moscow, Prosveshhenie Publ., 1996, 381 p.

5. Kunin A.V. Frazeologiya sovremennogo angliiskogo yazyka: opyt sistematizirovannogo opisa-niya [Phraseology of modern English: the experience of systematic description]. Moscow, Mezhduna-rodnye otnosheniya Publ., 1971, 287 p.

6. Kunin A.V. Anglo-russkii frazeologicheskii slovar', 3-e izd. [English-Russian phraseological dictionary, 3rd ed.]. Moscow, Russkii yazyk Publ., 2001, 401 p.

7. Mugu R.Yu. Polisemantizm somaticheskoi leksiki (na materiale russkogo i nemetskogo yazy-kov): avtoref. dis. ... kand filol. nauk [Polysemantic somatic vocabulary (on the material of Russian and German language): Abstract of Diss.]. Maikop, Adygeiskii state University Publ., 2003, 23 p.

8. Blyum A. Semanticheskie osobennosti somaticheskoi frazeologii [Semantic peculiarities of somatic idioms]. Moscow, AST-press Publ., 2000, 20 p.

9. Yartseva V.N., ed. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1990, 874 p.

10. Shanskii N. M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of modern Russian language]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1985, 160 p.

11. Chernov M.F. Russko-chuvashskii frazeologicheskii slovar' [Russian-Chuvash dictionary]. Cheboksary, Chuvash State University Publ., 2003, 536 p.

12. Yakimova N.I. Somaticheskie frazeologicheskie edinitsy chuvashskogo yazyka [Somatic phraseological units of the Chuvash language]. Cheboksary, 2009, 176 p.

13. 13. Spears R.A. American Idioms Dictionary. Illinois, 1991.

14. Longman dictionary of English idioms, London, 1996.

PUSHKINA KLARA - Candidate of Pedagogical Sciences, Assistant Professor of Foreign Languages Depatment № 2, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (Klara-608389@mail.ru).

NIKOLAEVA NATALIYA - Senior Lecturer of Foreign Languages Depatment № 2, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (nicknata75@inbox.ru)._

Ссылка на статью: Пушкина К.В., Николаева Н.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматическим компонентом в английском, русском и чувашском языках // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 1. -С. 296-304.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.