https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.10.50
Лихачева Жанна Владимировна
СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ "ЧАСТИ ТЕЛА"
Статья посвящена изучению фразеологических единиц (ФЕ) английского языка с компонентом "части тела" и их семантической характеристике. Работа ставит целью выделить грамматическую структуру и описать семантические особенности данных ФЕ. Новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка обстоятельного изучения ФЕ с компонентом "части тела". В результате исследования автор получил процентное соотношение грамматических структур, часто встречающихся в речи носителей языка, и выделил двенадцать типов идиом с подробным описанием значений, показанных на большом количестве примеров. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2019/10/50.1^т1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 10. C. 228-231. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/10/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
УДК 81-25 Дата поступления рукописи: 08.08.2019
https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.10.50
Статья посвящена изучению фразеологических единиц (ФЕ) английского языка с компонентом «части тела» и их семантической характеристике. Работа ставит целью выделить грамматическую структуру и описать семантические особенности данных ФЕ. Новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка обстоятельного изучения ФЕ с компонентом «части тела». В результате исследования автор получил процентное соотношение грамматических структур, часто встречающихся в речи носителей языка, и выделил двенадцать типов идиом с подробным описанием значений, показанных на большом количестве примеров.
Ключевые слова и фразы: фразеологическая единица; семантическая характеристика; идиомы с компонентом «голова»; идиомы с компонентом «лицо»; идиомы с компонентом «спина»; идиомы с компонентом «сердце».
Лихачева Жанна Владимировна, к. пед. н.
Омский государственный университет путей сообщения lijane 71 @mail. ru
СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА»
Идиомы - это устойчивые выражения, значения которых совсем неочевидны, если вы посмотрите на отдельные слова, входящие в состав фразеологической единицы. Очень важно изучать идиомы, обращать внимание на их перевод и на то, как они используются. Считается, что один из способов понять смысл фразеологизма - это понять контекст, в котором он употреблялся, но это не означает, что вы переведете его правильно. Идиомы имеют фиксированную форму, их нельзя изменять, заменять одни слова на другие.
Многие выдающиеся ученые внесли свой вклад в изучение фразеологических единиц (ФЕ), сформировали понятийный аппарат, определили основные направления в исследовании ФЕ. Работы таких ученых, как И. В. Арнольд [1], А. В. Кунин [5], В. В. Виноградов [3], Н. М. Шанский [9] и др., считаются основополагающими.
Формирование семантической структуры фразеологических единиц исследуется в работах В. Л. Архангельского [2], В. П. Жукова [4], А. М. Чепасовой [8] и других.
Проблемы грамматических свойств фразеологизмов освещаются в трудах А. М. Чепасовой [Там же], В. А. Лебединской [6] и других ученых.
Исследователь А. В. Кунин определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [5, с. 68]. Н. М. Шанский в своей работе «Фразеология современного русского языка» дает определение фразеологизма: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [9, с. 16].
В свободных словосочетаниях одно слово можно беспрепятственно заменить другим. «Во фразеологических оборотах такая замена невозможна» [7, с. 51].
Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раз-дельнооформленность» [1, с. 231].
Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью фразеологических единиц, содержащих в себе компонент «части тела», отсутствием структурно-грамматической и семантической характеристики данных идиом и определения коннотации.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней осуществляется грамматическое структурирование фразеологических единиц с компонентом «части тела». Работа вносит вклад в изучение данных ФЕ, дает материал для дальнейших исследований при проведении сопоставительного анализа или разработке проблемы перевода данных идиом.
Цель статьи - исследование и описание семантических особенностей фразеологизмов и определение грамматических форм рассматриваемых идиом, где объектом изучения служат фразеологические единицы с компонентом «части тела» в английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать грамматическую классификацию и компонентный состав исследуемых фразеологизмов.
2. Представить семантическую классификацию фразеологизмов с компонентом «части тела», выделив типы исследуемых фразеологических единиц.
3. Проанализировать и определить процентное соотношение различных грамматических форм фразеологизмов, встретившихся нам в исследуемом материале, на примере идиом с компонентом «части тела».
Поиск материала осуществлялся на основе идиоматических словарей [11; 12]. Материалом послужила выборка фразеологических единиц с компонентом «части тела» общим объемом 300 единиц. Выборка осуществлялась методом сплошного просмотра фразеологических словарей английского языка. Часть идиом была взята из Cambridge International Dictionary of Idioms [11]. Данный словарь не дает нам перевода идиомы, но дает другую важную информацию:
- можно ли заменять какие-то слова;
- как используется;
- какую грамматическую структуру имеет;
- примеры использования;
- варианты использования в Америке и Великобритании.
Проанализировав найденные в словарях идиомы и дополнительную информацию, мы определили их грамматическую структуру, основываясь на ранее проведенных исследованиях [7].
Вторым этапом работы стал поиск найденных в словарях фразеологических единиц в текстах, газетах, журналах, в лекциях и диалогах с участием носителей языка [13; 14]. Отобранные нами идиомы употребляются носителями языка в повседневной речи, среди них нет устаревших.
Работа со словарями и другими источниками позволила нам провести грамматическое структурирование идиом, в результате которого были установлены часто употребляемые структуры фразеологических оборотов [12-14].
Перевод приведенных ниже примеров осуществлялся автором статьи с помощью контекстного словаря-переводчика [10], Cambridge International Dictionary of Idioms [11] и Cambridge Dictionary [12] (Таблица 1).
Таблица 1
Типы Примеры Перевод
verb + object/compliment (and/or adverbial) give somebody a hand change hands wash somebody's hands помочь кому-то переходить из рук в руки умывать руки
prepositional phrase under somebody's feet in the blink of an eye под ногами (мешают) в мгновение ока
compound first-hand knowledge a bone of contention знание из первых рук яблоко раздора
simile (as + adjective + as or like + noun) as dry as a bone сухой как щепка (т.е. худой)
binomial (word + and + word) heart and soul душа и сердце
trinomial (word + word + and + word) cool, calm and collected (примера с компонентом «части тела» не найдено) расчетлив, спокоен и собран
whole clause or sentence I am all ears. I couldn't believe my ears. Превратиться в уши (внимательно слушать). Не верю своим ушам.
Далее мы сгруппировали найденные в различных источниках фразеологизмы с компонентом «части тела», учитывая их семантическую характеристику, для выявления их коннотативного значения.
1. Идиомы с компонентом «рука или часть руки» часто означают дружбу, какие-то действия, контроль над чем-то, овладение навыками:
put a finger on a problem - держать под контролем; keep smb's fingers crossed - скрестить пальцы (на удачу); turn smb's hand to smth. - приложить руку к чему-то.
2. Идиомы с компонентом «нога или часть ноги» относятся к чьей-то личной ситуации:
to stand on your own two feet - крепко стоять на ногах; fall on smb's feet - встать на ноги (с успехом выйти из трудной ситуации); get off on a wrong foot - встать не с той ноги.
3. Идиомы с компонентами «плечи» и «кости» означают поддерживать кого-то или переносить какую-то непростую ситуацию в жизни:
get to the bare bones - принимать близко к сердцу; a bone of contention - яблоко раздора; have a shoulder to cry on - иметь плечо, чтобы плакать; to stand shoulder to shoulder - стоять плечом к плечу или сплотиться.
4. Идиомы с компонентом «голова» относятся к эмоциям, часто обозначают умение контролировать ситуацию, держать себя в руках:
lose your head - потерять голову; keep your head above water - оставаться на плаву; hit your head against a brick wall - биться головой о стену; turn heads - сворачивать голову; bury your head in the sand - прятать голову в песок; head in the clouds - витать в облаках; head over heels in love - по уши влюбиться.
5. Идиомы с компонентом «лицо» отражают то, что можно увидеть на лицах людей, волосы ассоциируются со спокойствием и контролем или противоположной ситуацией, шея или горло показывают агрессию и навязчивость:
make a face - скривиться; keep a straight face - сохранять невозмутимый вид; pull smb's hair out - рвать волосы на голове; not to turn a hair - не реагировать; be at each other's throats - драть глотку (ругаться); a real pain in the neck - чувствовать себя действительно раздраженным.
6. Идиомы с компонентом «глаза» очень многочисленны, все они связаны с глазами, внимательным взглядом:
couldn't believe my eyes - не могу поверить своим глазам; catch smb's eye - поймать взгляд; keep an eye on -следить за; turn a blind eye - закрыть глаза на; with your eyes open - с открытыми глазами; see eye to eye -сходиться во взглядах; in the blink of an eye - в мгновение ока.
7. Идиомы с компонентом «части лица» (уши, губы, рот, нос, зубы, язык). Компонент «уши» связан со слухом, способностью слушать и слышать:
couldn't believe my ears - не мог поверить своим ушам; I'm all ears - я весь внимание; go in one ear out the other - в одно ухо влетело, в другое вылетело.
Компонент «губы» ассоциируется с говорением и рассказом:
my lips are sealed - мой рот закрыт на замок; pay lip service to - на словах, а не на самом деле.
Компонент «рот» связан с говорением и едой:
by word of mouth - устно; mouth-watering - слюнки текут.
Компонент «нос» связан с чувствами, реакцией на что-то, вовлечением кого-то во что-то [14]:
poke your nose into smth. - совать свой нос во что-то; turn your nose up at - воротить свой нос.
Компонент «зубы» ассоциируется с тяжелой работой, решимостью, борьбой:
by the skin of my teeth - чудом избежать страшного события; grit the teeth - стиснуть зубы; in the teeth -несмотря на.
Компонент «язык» связан с речью, говорением:
bit my tongue - прикусить язык (молчать); on the tip of my tongue - висит на кончике языка.
8. Идиомы с компонентом «сердце» связаны с душой, чувствами, эмоциями. Сердце является одним из самых важных частей тела. В большинстве идиом использование слова «сердце» передает эмоции человека:
open your heart - открыть душу; pour your heart out - излить душу; break someone's heart - разбить кому-то сердце; your heart sinks - сердце оборвалось; take something to heart - принимать близко к сердцу; put her heart and soul into - вложить сердце и душу; learn something by heart - учить что-то наизусть; bleeding heart -чуткий человек; eat your heart out - чувствовать себя очень несчастным.
9. Идиомы с компонентом «мозг» ассоциируются со знаниями, умениями:
have something on the brain - засесть в мозгу; pick someone's brain - использовать чьи-то мозги (воспользоваться чьими-то знаниями); brain drain - утечка мозгов [12].
10. Идиомы с компонентом «ум» связаны с умственной деятельностью человека:
make up your mind - решить что-то; keep an open mind - смотреть на вещи шире, сохранять объективность; at the back of your mind - в глубине души.
11. Идиомы с компонентами «кровь» и «кишки» ассоциируются с жестокостью, хладнокровием, часто встречаются в сленге, gut с пометкой informal переводится как ругательство. Таким образом, часто подобные идиомы с использованием ненормативной лексики имеют оскорбительный смысл:
blood and guts (informal) - так называют фильм, в котором используются сцены жестокости; in cold blood -хладнокровно (ассоциируется с убийством или преступлением); gut feeling - животное чувство (интуиция); work your guts out (informal) - работать очень тяжело (на самом деле данная идиома имеет более грубый перевод с использованием ненормативной лексики).
12. Идиомы с компонентом «спина»:
be happy to see the back of someone - счастлив, что отделался; be on someone's back - придираться; put someone's back up - злить; if you scratch my back; I'll scratch yours - услуга за услугу, ты мне, я тебе; stab someone in the back - воткнуть нож в спину (сделать что-то плохое исподтишка).
ФЕ с такими компонентами, как «рука», «нога», «плечи», «глаза», «ум», имеют позитивное коннотатив-ное значение, ФЕ с компонентами «горло», «части лица», «мозг», «кровь», «кишки», «спина», имеют негативное коннотативное значение. ФЕ с компонентами «голова» и «сердце» могут иметь как негативное, так и позитивное коннотативное значение.
На Рисунке 1 показаны в процентном выражении грамматические структуры фразеологических оборотов, которые встретились нам в исследуемых материалах. Verb + object/compliment (and/or adverbial): 150 единиц - 50%, prepositional phrase: 33 единицы - 11%, compound: 39 единиц - 13%, simile (as + adjective + as or like + noun): 27 единиц - 9%, binomial (word + and + word): 21 единица - 7%, trinomial (word + word + and + word): не найдено ни одного примера фразеологической единицы с компонентом «часть тела» - 0%, whole clause or sentence: 30 единиц - 10%.
10%
0% _, _50%
■ verb + object/compliment - 50%
■ prepositional phrase - 11%
■ compound - 13%
■ simile - 9%
■ binomial - 7%
13% _ trinomial - 0%
9%
whole clause or sentence - 10%
11%
Рисунок 1. Грамматическая структура исследуемых фразеологических единиц
Таким образом, в ходе исследования нами была предложена наиболее подходящая грамматическая классификация фразеологизмов с компонентом «части тела», в процентном отношении было показано, какая грамматическая структура встречается чаще. Кроме того, исследуемые фразеологические единицы были сгруппированы в соответствии с их коннотативным значением. Анализ приведенных примеров позволяет продемонстрировать основные семантические и грамматические характерные черты фразеологических единиц английского языка с компонентом «части тела».
На основании анализа данных ФЕ было выявлено, что они имеют как отрицательную, так и положительную коннотацию.
Тщательное исследование любых ФЕ необходимо для дальнейшего изучения семантических и структурно-семантических преобразований. Область применения результатов может быть достаточно разнообразной -от специалистов в области лингвистики, межкультурной коммуникации до студентов, будущих переводчиков, а также людей, увлеченных языками и их особенностями.
Список источников
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 301 с.
2. Архангельский В. Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы межвузовского симпозиума (1968) / отв. ред. В. Л. Архангельский. Тула: ТГПИ им. Л. Н. Толстого, 1972. Вып. 2. С. 180-196.
3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды: лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. C. 140-161.
4. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 159 с.
5. Кунин А. В. Английская фразеология: учеб. пособие для вузов. М.: Наука, 2004. 268 с.
6. Лебединская В. А., Усачева Н. Б. Семантика процессуальных фразеологизмов: учебное пособие. Курган: Изд-во Курганского гос. университета, 1999. 186 с.
7. Лихачева Ж. В. Грамматическая классификация и способы перевода фразеологизмов // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2019. № 36. С. 49-54.
8. Чепасова А. М. Избранные труды: в 2-х т. Челябинск: Изд-во Юж.-Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2016. Т. 2. Фразеология в контексте современных лингвистических исследований. 211 с.
9. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. школа, 1985. 156 с.
10. ABBYY Lingvo Live [Электронный ресурс]: контекстный словарь-переводчик. URL: https://www.lingvolive.com/ (дата обращения: 07.07.2019).
11. Cambridge International Dictionary of Idioms / ed. by M. McCarthy. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 608 p.
12. http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 24.06.2019).
13. McCarthy M., O'Dell F. English idioms in use. Intermediate. 60 units of vocabulary reference and practice. Cambridge University Press, 2017. 190 p.
14. TED: Ideas worth spreading [Электронный ресурс]. URL: https://www.ted.com/#/ (дата обращения: 12.05.2019).
SEMANTIC AND STRUCTURAL-GRAMMATICAL CHARACTERISTICS OF THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A SOMATIC COMPONENT
Likhacheva Zhanna Vladimirovna, Ph. D. in Pedagogy Omsk State Transport University lijane 71 @mail. ru
The article is devoted to studying the English phraseological units with a somatic component. The paper discusses their semantic characteristics, describes grammatical structure and semantic peculiarities. The originality of the study lies in the fact that phraseological units with a somatic component have not been subjected to a comprehensive study yet. The author has estimated the percentage of grammatical structures most frequent in native speakers' speech, identified twelve types of idioms and provided a detailed description of their meanings illustrated with numerous examples.
Key words and phrases: phraseological unit; semantic characteristic; idioms with component "head"; idioms with component "face"; idioms with component "back"; idioms with component "heart".