Анализ фрагмента показал низкую повествовательность (narrativity) -11%, что соответствует жанру текста, низкую синтаксическую простоту (syntactic simplicity) - 21%, что свидетельствует о большом количестве придаточных предложений и слов, предшествующих сказуемому, высокую степень конкретности слов (word concreteness) - 71%, что говорит о большом количестве конкретных, визуализируемых слов, невысокий уровень референциальной когезии (referential cohesion) - 37% компенсируется высоким уровенем глубокой когезии (deep cohesion) - 81%, что облегчает понимание связи между идеями, явлениями и единицами информации. Индекс Флеша составил 39, что определяет текст как трудный, а уровень удобочитаемости по Флешу-Кинкейду - 13, что соответствует уровню выпускника колледжа.
Очевидно, что для полноценной оценки пригодности текста для обучения студентов в неязыковом вузе необходимо учесть намного больше факторов. Критерии отбора и адаптации текста в связи с этим будут определяться комплексно. Отдельно следует рассмотреть такую характеристику текста как трудность, которая связана со сложностью текста, но не эквивалентна ей. Труд-
Библиографический список
ность текста -субъективная характеристика, обусловленная когнитивным и языковым развитием студента, его фоновыми знаниями и уровнем профессионального развития. Учитывая результаты автоматизированного анализа текста, авторы пособия имеют возможность подготовить предтекстовые и послетексто-вые упражнения, снабдить текст сносками, глоссарием, комментариями и т. д., организовав эффективную работу с учебным материалом. Кроме того, авторы учебных пособий могут производить с текстом определенные трансформации для адаптации текста в соответствии с уровнем языкового и профессионального развития студентов и определять результаты произведенных изменений с помощью программы.
Таким образом, при отборе текстов для использования их в обучении иностранному языку в неязыковом вузе следует учитывать всю совокупность критериев, традиционно предлагаемых отечественной наукой. Такие критерии, как сложность и читабельность текста можно определить с помощью программы Со^МеШх и индекса читабельности Флеша и Флеша-Кинкейда, что делает анализ текста более объективным и удобным.
1. Чичерина В.Ю. Критерии содержательной аутентичности прагматических текстов в средней школе. Когнитивная деятельность при обучении и овладении иностранным языком (в разных типах учебных заведений): межвузовский сборник научных статей. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003: 36 - 41.
2. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учебно-методическое пособие. 2-е изд., испр. МОСКВА: Высшая школа. 2005.
3. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. Немецкий язык. МОСКВА: Высшая школа, 2005.
4. Beaugrande R.-A., Dressier W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981.
5. Солнышкина М.И., Кисельников А.С. Параметры сложности экзаменационных текстов. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. 2015; № 1 (25): 99 - 107.
6. Text Easability Assessor. Available at: http://tea.cohmetrix.com/
7. Валеева Э.Э. [и др.] English for Chemical Engineers (Английский язык для инженеров-химиков): учебное пособие. М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Изд. 2-е, дополн. Казань: Изд-во КНИТУ, 2015.
8. Муртазина Э.М. [и др.] High Energy Intensive Materials (Propellants, Explosives and Pyrotechnics): Part I: Explosives: учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» для студентов специальности 240300 (18.05.01) «Химическая технология энергонасыщенных материалов и изделий». М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Казань: Изд-во КНИТУ, 2014.
References
1. Chicherina V.Yu. Kriterii soderzhatel'noj autentichnosti pragmaticheskih tekstov v srednej shkole. Kognitivnaya deyatel'nost' pri obuchenii i ovladenii inostrannym yazykom (v raznyh tipah uchebnyh zavedenij): mezhvuzovskij sbornik nauchnyh statej. Nizhnij Novgorod: NGLU im. N.A. Dobrolyubova, 2003: 36 - 41.
2. Folomkina S.K. Obuchenie chteniyu na inostrannom yazyke v neyazykovom vuze: Uchebno-metodicheskoe posobie. 2-e izd., ispr. MOSKVA: Vysshaya shkola. 2005.
3. Goncharova E.A., Shishkina I.P. Interpretaciya teksta. Nemeckijyazyk. MOSKVA: Vysshaya shkola, 2005.
4. Beaugrande R.-A., Dressler W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981.
5. Solnyshkina M.I., Kisel'nikov A.S. Parametry slozhnosti 'ekzamenacionnyh tekstov. Vestn. Volgogr. gos. un-ta. Ser. 2: Yazykoznanie. 2015; № 1 (25): 99 - 107.
6. Text Easability Assessor. Available at: http://tea.cohmetrix.com/
7. Valeeva 'E.'E. [i dr.] English for Chemical Engineers (Anglijskij yazyk dlya inzhenerov-himikov): uchebnoe posobie. M-vo obraz. i nauki Rossii, Kazan. nac. issled. tehnol. un-t. Izd. 2-e, dopoln. Kazan': Izd-vo KNITU, 2015.
8. Murtazina 'E.M. [i dr.] High Energy Intensive Materials (Propellants, Explosives and Pyrotechnics): Part I: Explosives: uchebnoe posobie po discipline «Inostrannyj yazyk» dlya studentov special'nosti 240300 (18.05.01) «Himicheskaya tehnologiya 'energonasyschennyh materialov i izdelij». M-vo obraz. i nauki Rossii, Kazan. nac. issled. tehnol. un-t. Kazan': Izd-vo KNITU, 2014.
Статья поступила в редакцию 02.02.19
УДК 801. 52; 81'271: 82.085
Isakova B.N., postgraduate, Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia), E-mail: [email protected]
SOMATISM "HAND" AS THE COMPONENT OF IDIOMS IN LANGUAGES OF DIFFERENT TYPOLOGIES. The article presents an analysis of idioms with the component somatism "hand" in languages of different typologies. The functional activity of somatism "hand" is explained by the important role played by the hand in the knowledge of the world. Somatism "hand" is most often used in idioms reflecting the attitude to work, also in proverbs and sayings about labor. In genetically and typologically different languages (Russian and Nakh-Dagestan) idioms with somatism "hand" as a reference word were found, coinciding in meaning and in functional load, but differing in lexical composition and grammatical structure, as well as phraseological entities that completely coincide as lexical composition, and the meaning and grammatical structure.
Key words: idioms with the component "hand", Nakh-Dagestanian languages, Indo-European languages.
Б.Н. Исакова, аспирант Чеченского государственного педагогического университета, г. Грозный, E-mail: [email protected]
ИДИОМЫ С КОМПОНЕНТОМ СОМАТИЗМОМ 'РУКА' В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ
В статье представлен анализ идиом с компонентом соматизмом 'рука' в языках различных типологий. Функциональная активность соматизма 'рука' объясняется той важной ролью, которую играет рука в познании мира. Соматизм 'рука' чаще всего употребляется во фразеологизмах, отражающих отношение к труду, также в пословицах и поговорках о труде. В генетически и типологически различных языках (русском и нахско-дагестанских) обнаружены фразеологизмы с соматизмом 'рука' в качестве опорного слова, совпадающие по значению и по функциональной нагрузке, но различающиеся по лексическому составу и грамматической структуре, а также фразеологизмы, полностью совпадающие как по лексическому составу, так и по значению и по грамматической структуре.
Ключевые слова: идиомы с компонентом 'рука', нахско-дагестанские языки, индоевропейские языки.
Эффективность исследования любого вопроса зависит, в том числе и от грамотной систематизации составляющих объекта исследования на основании их сходств по тем или иным сущностным характеристикам. Конечным итогом такой систематизации является классификация. Один и тот же объект исследования может располагать несколькими классификациями, в зависимости от того, какой признак положен в основу классификации. Безусловно, есть определен-
ные логические требования, которые предъявляются к любым классификациям: 1) признак, положенный в основу классификации, должен отражать сущностные свойства исследуемого объекта; 2) в основу одной классификации должен быть положен один и тот же признак или совокупность одних и тех же признаков. Только при соблюдении этих правил (требований) можно получить научно выверенный результат.
Возможно, по этой причине в настоящее время активно ведутся исследования фразеологических и паремиологических единиц, объединенных одним общим компонентом: компонентом-зоонимом, компонентом-космонимом, компо-нентом-фитонимом, компонентом-антропонимом, компонентом-зоонимом, ком-понентом-соматизмом и т. д. Фразеологизмы и паремии, содержащие в своём составе наименования частей тела человека или животных, составляют самый большой пласт фразеологических фондов всех языков. Процентное соотношение данных фразеологических и паремиологических единиц может варьировать от языка к языку, но общее количество их превосходит остальные разряды фразеологизмов и паремий с другими компонентами.
Причина количественного преобладания фразеологизмов с компонентом-соматизмом по единодушному мнению исследователей заключается в антро-поцентричности концептуальной организации языка. Поскольку естественный язык отражает не только и не столько сам окружающий нас мир, сколько «нашу концептуализацию мира» [1, с. 50]. Для описания окружающего их мира люди прибегают к названиям частей тела, употребляя их в переносном значении, для описания различных сфер деятельности, в том числе и для выражения различный эмоций. Кроме того, соматизмы составляют исконный фонд лексики любого языка, что также обеспечивает их высокую функциональность, не только как названий частей тела, но и в переносном смысле, приобретая символический характер.
Наибольшее распространение в большинстве языков мира в фразообразо-вании получил соматизм 'рука'. А. Блюм отмечает в качестве наиболее распространенных в английском языке фразеологизмы с компонентами-соматизмами и наиболее частыми по употребительности среди них - фразеологизмы с соматиз-мом hand [2, c. 1].
Соматизм 'рука' получил такое же широкое распространение в языках различных типологий, в языках различных культурных традиций, что позволяет квалифицировать данное явление как экстралингвистическое. Почти все действия человека в самых различных отраслях связаны с руками. Поэтому соматизм 'рука' чаще всего употребляется во фразеологизмах, отражающих отношение к труду, также в пословицах и поговорках о труде. Бездельник, как правило, ассоциируется с человеком, который сидит, сложа руки, например: рус. сидеть сложа руки;
англ. sit on one's hands 'сидеть сложа руки', 'бездельничать'; англ. not to do a hand's turn 'бездельничать', букв. 'не шевелить руками'; чеч. куьг куьгах тоьхна 'бездельничать', букв. 'руку на руку положив'; чеч. куьйгах куьг ца тоьхна 'бездельничать', букв. 'рукой руку не ударив'; ав. кверал т1ат1ала лъун ч1езе 'сидеть сложа руки', 'бездельничать', букв. 'руку на руку положив сидеть';
ав. кверал г1одоре риччазе 'опустить руки', квералъ кверги ккун ч1езе 'сидеть сложа руки', 'бездействовать', букв. 'сидеть держа рукой руку' и т.д.
нем. die Hände in den Schoss legen 'сидеть сложа руки', 'бездействовать', букв. 'положить руки на подол (колени)'.
Все эти фразеологизмы имеют пейоративное значение и осуждают такие негативные качества человека, как: лень, беспечность, нежелание трудиться.
Такое же значение репрезентируют фразеологизмы с семантикой 'не шевелить руками', или 'не шевелить пальцем', например:
чеч. куьйгах куьг ца тоьхна 'бездельничать', букв. 'рукой руку не ударив'; чеч. куьг ца тухуш 'бездельничать', букв. 'руки не ударяя'; нем. keinen Finger rühren 'не шевелить пальцем'. Ещё большую степень безделья демонстрируют фразеологизмы: рус. пальцем не погнуть; . палец о палец не ударить; нем. keinen Finger rühren 'не шевелить пальцем'; нем. keinen Finger krümmen 'не ударить пальца о палец', букв. 'не согнуть палец'.
ав. килищ багъарич1ого 'не шевельнув пальцем'; ав. килщида килищхъвач1ого 'не ударив палец о палец'; чеч. п1елг д1а ца тоха 'совершенно ничего не делать', букв. 'палец не ударив';
чеч. хи чу п1елг ца тоха 'бездействовать (иногда демонстративно)', 'не приложить ни малейшего усилия', букв. 'в воду палец не ударит'.
Известный русский идиом руки в брюки соотносится с чеченским куьйгаш кисана дохка 'бездельничать', букв. 'руки в карман сунуть'. Возможно, в чеченском языке этот фразеологизм возник под влиянием русского языка. В табасаранском языке фразеологизм жибдиъ хил ивуб 'положить руку в карман' получил совершенно иную коннотацию и репрезентирует значение 'расходовать, тратить деньги'.
Безделье, как правило, вызывало негативную оценку у народов, привыкших к постоянному труду. Это негативное восприятие лени и безделья и послужило причиной появления фразеологических единиц с общим значением 'неприятие лени, безделья'.
Структурно идентичные фразеологические единицы в близкородственных дагестанских языках могут актуализировать разные признаки, так, например, ср. ав. квералъ кверги ккун 'сложа руки', 'бездействовать', букв. 'держа руку в руке', 'держа рукой руку' и лак.: канил ка дургьуну 'с пустыми руками', букв.: 'держа руку в руке'. Если в аварском языке фразеологизм 'держа руку в руке' применяют по отношению к лентяю и бездельнику в значении 'ничего не делая', 'бездельничая',
то в лакском языке его применяют для характеристики жадного, скупого человека, в значении 'с пустыми руками', 'не имея ничего в руках'.
В лакском языке время страды называется ка ц1аравусса ч1ун букв.: 'время, когда руки в огне', ср. также рус. 'дело горит в руках' и англ. the work melts in smb's hands', в которых выражается аналогичная семантика. В совершенно разных культурах использован один и тот же тип метафоризации. В табасаранском языке есть пословица Дугъан хилиъ ц1ара а, шидра. 'У него в руках и огонь есть, и вода' в значении 'мастер на все руки'. Таким образом, 'огонь в руках' или 'руки в огне' в разных культурах символизируют высокое мастерство или напряженный труд.
Паремии и фразеологизмы - это языковые единицы, обладающие культурно-национальной спецификой. А концепты и стереотипы - это знаки общечеловеческой культуры, которые находят своеобразное преломление в каждом языке. Язык и культура относятся к формам сознания, которые отражают мировоззрение человека. Культурно-национальное мировоззрение проявляется в паремиологи-ческих и фразеологических единицах каждого языка. «Культура - это своеобразная историческая память народа» [3, с. 226]. Каждый язык хранит ее в своем фразеологическом и паремиологическом фонде, обеспечивая преемственность и диалог поколений.
В индоевропейских языках часто используется лексема 'дурак' в различных сочетаниях для выражения семантики безделья, например фразеологизм русского языка: валять дурака. В германских языках для выражения семантики безделья лексема 'дурак' сочетается с глаголами играть, прикидываться, например: нем. Er spielt den Dummen. ' Он прикидывается (играет) дураком'. англ. Act the fool. Play the fool. 'Прикидываться (действовать) дураком'; 'Прикидываться (играть) дураком'. В английском языке представлен также синонимичный фразеологизм с семантикой 'валять дурака': Act the ass. букв. 'Прикидываться ослом'. Play the ass. букв. 'Играть осла'. В нахско-дагестанских языках нам не удалось обнаружить фразеологических или паремиологических единиц, в которых лексемы 'дурак' или 'осел' применялись бы для актуализации семантики безделья.
Трудолюбие во всех сопоставляемых языках актуализируется через образ 'золотые руки' или 'умелые руки', например: рус. золотые руки; англ. hands of gold 'золотые руки'; ав. кверал меседилав 'золотые руки'; рус. мастер на все руки; лак. кару мусилсса 'золотые руки'; чеч. дашо куьйгаш 'золотые руки'; англ. skillful fingers'золотые руки'; чеч. говза куьйгаш 'умелые руки'; англ. a one-man hand 'мастер на все руки'; ав. квер бит1арав 'мастер на все руки', букв. 'рука прямой'. У всех дагестанских народов есть пословицы, характеризующие руки мастера как золотые, представленные в разных языках в разных вариациях, например:
лак. Аьшукнал - махъру, усттарнал кару мусилссар. 'У певца - слова, у мастера руки золотые', букв. 'У поэта - слова, у мастера руки - золотые');
таб. Устайин хиларна, шаирин гафар гъизилар ву. 'У мастера руки золотые, у поэта - слова'. Эти пословицы подтверждают значимость умелых (золотых) рук для мастера.
Фразеологизму русского языка не покладая рук в чеченском соответствует фразеологизм куьйгаш ца сацош 'не покладая рук; усердно, старательно', букв. 'рук не останавливая', в аварском - кверал т1ат1ала лъеч1ого 'не покладая рук; усердно, старательно', букв. 'руки друг на друга не ставя'. В немецком языке аналогичная семантика передается посредством фразеологических единиц alle Hände voll zu tun haben 'иметь много дел', 'быть очень занятым'; Hand in Hand arbeiten 'работать дружно', букв. 'рука в руку работать'.
В этнокультуре разных народов фразеологизмы, отражающие отношение к труду - это, прежде всего, высказывание о человеке, о его нравственных, социальных чертах и физических качествах. Например, такое качество человека как нерадивость, также актуализируется посредством соматизма 'рука': рус. на скорую руку; рус. спустя рукава;
ав. квер г1одобе щвеч1еб 'на скорую руку', 'наспех', 'кое-как'; чеч. куьг хецца 'бездельничать', букв. 'спустя рукава' Соматизм 'рука' в составе фразеологических единиц используется также как символ власти, руководства, например, в аварском языке: кверщаликь ккезе 'попасть в плен', кверде восизе 'пленить'; квер биххизе 'прибегнуть к оружию', 'совершить преступление' и т.д.; в русском языке: брать в свои руки 'принимать на себя ответственность за что-л.'; находиться в чьих-л. руках '1) быть в зависимости от кого-л., в распоряжении кого-л., 2) под чьей-л. властью';
Во всех языках представлены ФЕ, отражающие волевые состояния: рус. держать себя в руках;
рус. взять себя в руки 'сдерживаться, успокаиваться'; рус. связать руки 'лишить возможности действовать'; рус. умыть руки 'отстраниться от ответственности'; рус. рукам волю давать 'драться с кем-л.':
рус. руками и ногами отбиваться 'решительно противиться чему-л.' ав. кверщел гьабизе 'взять в плен'; ав. кверде восизе 'пленить';
чеч. куьйга т1е куьг тоха 'договориться о чём-либо', букв. 'рукой об руку ударить';
англ. have keep oneself in hand 'держать себя в руках'; англ. get/take oneself in hand 'взять себя в руки'. англ. to take smb. in hand/to take smth. in hand 'взять кого-то в свои руки'. Калькирование, как вид взаимодействия языков, способствует возникновению межъязыковых фразеологических параллелей. Фразеологизм нем. eine Hand wäscht die andere; рус. рука руку моет проник в нахско-дагестан-ские языки через русский язык, например: чеч. куьйго куьг дуьлу 'рука руку моет'; таб. хил хили жибк1уру - полные эквиваленты русского фразеологизма 'рука руку моет'. В табасаранском языке данный фразеологизм претерпел семантическую модификацию и получил расширение в виде пословицы: Хил хили жибк1ур, кьюбибди маш жибк1ур. 'Рука руку моет, а обе - лицо'. В самом русском языке 'рука руку моет' также является фразеологической калькой с латинского языка.
Хотя русский и нахско-дагестанские языки генетически и типологически различны, различны также культурные традиции народов-носителей этих языков, имеются фразеологизмы, полностью совпадающие как по лексическому составу, так и по значению и по грамматической структуре. Например, фразеологизм структуры 'соматизм 'рука' + прилагательное': рус. золотые руки - ав. меседил кверал - лак. мусилсса кару - чеч. дашо куьйгаш; рус. тяжелая рука - ав. бак1аб квер - чеч. хала куьг и т.д.; фразеологизм структуры 'соматизм 'рука' + сказуемое': рус. руку подать - ав. квер бит1изе - чеч. куьг кховдо в значении: 'оказать помощь, принять участие'.
Наличие полных или частичных эквивалентов фразеологических единиц объясняется совпадением отражения реальной действительности у носителей
Библиографический список
разных языков и наличием так называемых «культурных универсалий» [4, Телия 1988: 14].
Не меньшим количеством представлены фразеологизмы, с одним и тем же соматизмом в качестве опорного слова, совпадающие по значению и по функциональной нагрузке, но различающиеся по лексическому составу и грамматической структуре: рус. сидеть сложа руки - ав. кверал т1ат1ала лъун ч1езе - чеч. куьг куьгах тоьхна в значении 'бездельничать'; рус. нечист на руку - ав. квер мекъав 'рука неправильная' - чеч. куьгана ц1ена вац 'руку чистую не имеет' в значении 'на руку нечистый' и т. д.
В нахско-дагестанских языках нам не удалось обнаружить семантические эквиваленты фразеологических единиц, репрезентирующих эмоциональный подъём, счастье, радость, веселье, любовь, типа: рус. 'носить на руках'; рус. 'предлагать руку (и сердце)'; англ. оШsmb. one's hand (and heart); нем. um eine Hand anhalten 'просить руки'; нем. auf Händen tragen 'носит на руках' и подобные.
При сопоставительном исследовании фразеологических единиц неродственных языков следует учитывать также отсутствие материального тождества (сходства) сопоставляемых языков и их единиц. Как полагают З.М. Маллаева и А.М. Джалалова: «исключения возможны, но они будут носить относительно редкий характер. Материальное тождество может иметь место при прямом заимствовании фразеологических единиц или их частей из одного языка в другой либо из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемых языка в результате взаимодействия. Важной проблемой, касающейся межъязыковых соответствий, является установление факторов межъязыковой фразеологической эквивалентности» [5, с. 3641].
Как показал анализ соматизм 'рука' выражает самые разные значения в составе фразеологических и паремиологических единиц, как позитивные, так и негативные. Очевидно, это объясняется тем обстоятельством, что рука - это один из самых активных органов человека, главный инструмент познания окружающего мира.
1. Wierzbicka A. The Case for Surface Case. Ann Arbor: Karoma, 1980.
2. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. Москва: АСТ-пресс, 2000.
3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996. 287 с.
4. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (материалы к методической школе-семинару). Москва, 1988: 11 - 16.
5. Маллаева З.М., Джалалова А.М. Спорные вопросы сопоставительной фразеологии. Фундаментальные исследования. 2015; 2-16: 3639 - 3642. Available at: http:// fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37836
References
1. Wierzbicka A. The Case for Surface Case. Ann Arbor: Karoma, 1980.
2. Blyum A. Semanticheskie osobennosti somaticheskoj frazeologii. Moskva: AST-press, 2000.
3. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij ilingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva, 1996. 287 s.
4. Teliya V.N. Priroda i suschnost' znakovoj funkcii idiom. Leksikograficheskaya razrabotka frazeologizmov dlya slovarejrazlichnyh tipov i dlya mashinnogo fonda russkogo yazyka (materialy k metodicheskoj shkole-seminaru). Moskva, 1988: 11 - 16.
5. Mallaeva Z.M., Dzhalalova A.M. Spornye voprosy sopostavitel'noj frazeologii. Fundamental'nyeissledovaniya. 2015; 2-16: 3639 - 3642. Available at: http://fundamental-research. ru/ru/article/view?id=37836
Статья поступила в редакцию 12.01.19
УДК 81'44
Kazakova A.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
PECULIARITIES OF EXPRESSION OF THE SEMANTICS OF ASPECT IN THE LANGUAGES OF DIFFERENT TYPOLOGIES. The article analyzes the issues of expressing the semantics of the species in the languages of different typologies in the comparative aspect. The attention is focused on the differences in the expression of species semantics in the Romano-Germanic languages (French and English) in comparison with the Slavic (Russian) languages. The question of correlation between grammatical category of species and lexical-semantic category of limit ~ non-limit is raised. The ability of language in the absence of the grammatical category of the species to express the species semantics using various linguistic means is investigated. At the same time, different languages use different methods and different language means to convey the same semantics. An attempt is made to explain why in the translation from Russian into French verbs of perfect form cannot always be transmitted using the passe simple, and imperfect verbs - with the help of imparfait.
Key words: aspect, verb, Romano-Germanic languages, aspectual semantics.
А.С. Казакова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ АСПЕКТУАЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ
В статье в сравнительном аспекте анализируются вопросы выражения семантики вида в языках различных типологий. Акцентируется внимание на различиях выражения видовой семантики в романо-германских языках (французском и английском) по сравнению со славянскими (русским) языками. Понимается вопрос о соотношении грамматической категории вида и лексико-семантической категории предельности ~ непредельности. Исследуется способность языка при отсутствии грамматической категории вида, выразить видовую семантику, используя для этого различные языковые средства. При этом разные языки для передачи одной и той же семантики используют разные способы и разные языковые средства. Предпринята попытка объяснить, почему при переводе с русского языка на французский глаголы совершенного вида не всегда могут быть переданы при помощи passe simple, а глаголы несовершенного вида - при помощи imparfait.
Ключевые слова: вид, глагол, романо-германские языки, аспектуальная семантика.