Научная статья на тему 'Человек в соматическом коде культуры (по материалам аварской и английской фразеологии)'

Человек в соматическом коде культуры (по материалам аварской и английской фразеологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
704
163
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СОМАТИЗМ / ИДИОМА / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / СОМАТИЧЕСКИЙ КОД / СЕМАНТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова Умужат Ахмедовна

В статье рассматриваются соматические фразеологические единицы (СФЕ) аварского и английского языков. Исследование фразеологизмов с соматическими компонентами в разноструктурных языках позволяет выявить их значения и ценность для данных этносов. Определяется наиболее и наименее частотное использование того или иного ассоциативного образа в каждом языке. Так, самой объемной группой в английском языке являются СФЕ с компонентом hand "рука", в аварском СФЕ с компонентом рак1 "сердце".

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Магомедова Умужат Ахмедовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Человек в соматическом коде культуры (по материалам аварской и английской фразеологии)»

92

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2015

УДК 811.351.12

ЧЕЛОВЕК В СОМАТИЧЕСКОМ КОДЕ КУЛЬТУРЫ (по материалам аварской и английской фразеологии)

THE HUMAN IN A SOMATIC CODE OF CULTURE (on materials of the Avar and English phraseology)

© 2015 Магомедова У. А.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Magomedova U. А.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье рассматриваются соматические фразеологические единицы (СФЕ) аварского и английского языков. Исследование фразеологизмов с соматическими компонентами в разноструктурных языках позволяет выявить их значения и ценность для данных этносов. Определяется наиболее и наименее частотное использование того или иного ассоциативного образа в каждом языке. Так, самой объемной группой в английском языке являются СФЕ с компонентом hand "рука", в аварском - СФЕ с компонентом рак1 "сердце".

Abstract. In the article somatic phraseological units of the Avar language and English are considered. The research of phraseological units with somatic components in the multi-structural languages allows to reveal their meanings and significance for these ethnoses. The author defines the most and the least frequent use of this or that associative image in each language. So, the most volume group in English are SPhE with the "hand" component, and in the Avar language are SPhE with a component рак1 "heart".

Rezjume. V stat’e rassmatrivajutsja somaticheskie frazeologicheskie edinicy avarskogo i anglijskogo jazykov. Issledovanie frazeologizmov s somaticheskimi komponentami v raznostrukturnyh jazykah pozvoljaet vyjavit’ ih znachenija i cennost’ dlja dannyh jetnosov. Opredeljaetsja naibolee chastotnoe ispol’zovanie togo ili inogo associativnogo obraza v kazhdom jazyke. Tak, samoj ob#emnoj gruppoj v an-glijskom jazyke javljaetsja SFE s komponentom hand "ruka", v avarskom - SFE s komponentom rak1 "serdce".

Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, соматизм, идиома, сопоставительный анализ, соматический код, семантика.

Keywords: phraseology, phraseological units, somatism, idiom, comparative analysis, somatic code, semantics.

Kljuchevye slova: frazeologija, frazeologicheskie edinicy, somatizm, idioma, sopostavitel’nyj analiz, somaticheskij kod, semantika.

Большинство аварских и английских фразеологизмов содержат компонент-соматизм, и это не случайно: человеческое тело всегда являлось ориентиром в познании мира, источником этого познания, так как знания о себе человек переносит на окружающую действительность. Названия частей тела человека, их свойства и проявления несут в себе значимые смыслы, образуя, таким образом, соматический код культуры.

Семантические ядра (т. е. названия частей тела) входящие в высокочастотную и исконную лексику каждого из сравниваемых языков обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

"Количество эквивалентов среди фразеологизмов с компонентом "часть тела" достаточно велико, поскольку соматизмы обладают очень высокой фразообразовательной активностью" [6. С. 15, 2. С. 1]

"Если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизиологических процессов или исторически сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высока, но отнюдь не абсолютна, фразеологическая структурно-семантическая эквивалентность может быть достаточно высокой" [7. С. 126].

Рассмотрим наиболее продуктивные соматизмы, активно участвующие в про-

Общественные и гуманитарные науки

• ••

93

цессе фразеобразования в аварском и английском языках.

Номинация рак1«сердце» в аварском языке занимает первое место по количеству. Как известно, "сердце" для носителей дагестанских языков - это центр духовной деятельности и интеллекта и "...является смысловым центром («эпицентром») ряда словосочетаний и фразеологических единиц, выражающих такие важные понятия, как «запомнить», «забыть», «выучить» и т.д.» [8. С. 146].

По количеству соматизм рак1 "сердце" занимает первое место в Аварско-русском фразеологическом словаре М. М. Магомед-ханова (1993) составляет 172 единицы и в Аварско-русском соматическом фразеологическом словаре М. Хайбулаева (2004) -432. С сердцем человек связывает представления о тех или иных чувствах, желаниях, любви: рак1 бахъун ине (досл. "сердце унести") "влюбиться"; рак1 пашманлъизе (досл. "сердце грустить") "грустить"; рак1 х1алимай (досл. "сердце мягкое") "добрая"; рак1-рак1алъ бокъизе (досл. "от сердца к сердцу любить") "сильно любить"; рак1 лъик1ав (досл. "сердцем хороший") "добрый"; рак1 щулияв (досл. "сердце крепкий" ) "с твердым характером"; рек1ел г1ищку (досл. "страсть, любовь сердца") "страсть души" и т.д.

Необходимо отметить, что в аварском языке лексеме рак1 соответствует лексема рух1 "душа" выступающий как синоним. В аварско-русском фразеологическом словаре обнаружено 12 фразеологических единиц с этим компонентом. Что интересно, что в Русско-английском фразеологическом словаре также обнаружено 12 фразеологических единиц с лексемой soul "душа". Эта лексема несет в себе культурные смыслы, связанные с внутренним миром и психическим состояниям человека, ср.: авар.: рух1 бижизе (досл. "душа выросла") "оживиться"; рух1 биине (досл. "душа растаять") "любить страстно"; рух1 кьезе (досл. "душу отдать") "пожертвовать собой"; рух1алил ц1а (досл. души огонь") "огонь отчаяния" и др; англ, bare one’s soul "отвести душу"; be a good soul (досл. "быть хорошей душой") "быть другом"; a twin soul (досл. "родственная душа") "понимать другого"; with all one’s soul (досл. "от всей своей души") "от всего сердца"; sell one’s soul (досл. "продать свою душу") "продать душу черту" и др.

В английском языке лексема heart участвует в 69 фразеологических единицах, занимая четвертое место среди других сома-тонимов: harden one’s heart (досл. "заколоть (свое) сердце") "ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным"; take heart

(досл. "взять сердце") "мужаться, воспрянуть духом"; break one’s heart (досл. "разбить (свое) сердце") "убиваться, расстраиваться"; move smb. 's heart (досл. "волновать чье то сердце") "тронуть чье-л. сердце"; lose heart (досл. "потерять сердце") "падать духом, отчаиваться; руки опустились"; search one's heart "заглянуть к себе в душу" и др. Соматический компонент heart является семантическим ядром в различных тематических подгруппах, например: характеристика человека: have a heart (досл. "иметь душу") "быть сострадательным, искренним"; a big heart (досл. "большое сердце") "великодушный, благородный человек"; эмоциальное состояние человека: have one's heart in one's boots "струсить, испугаться; душа ушла в пятки"; a heavy heart "печаль, уныние"; with a heavy heart "с тяжелым сердцем, в подавленном состоянии"; действия: work one’s heart out "работать вкладывая душу до усталости"; break one’s heart "разбить кому-то сердце" и т.д.

В английском языке на первом месте по употребляемости и количеству стоит сома-тоним hand "рука". Всего в словаре насчитывается 155 фразеологических единиц: give somebody the glad hand (досл. "дать кому то довольную руку") "тепло приветствовать, радушно принимать"; lend smb a hand (досл. "одолжить кому то руку") "помочь кому-то, протянуть руку помощи"; have the upper hand (досл. "иметь высшую руку") "оказывать влияние на ход событий"; get (take) somebody in hand (досл. "поймать кого то в руки") "взять себя в руки"; wring wash one's hands in invisible soap (досл. "скручивать моя (свои) руки в невидимом мыле") "потирать руки нервно или в смущении"; go cap in hand to smb (досл. "идти со шляпой в руке к кому то") "умолять кого-то, упрашивать, обращаться за помощью"; put one’s hand to the plough (досл. "положить(свою) руку на плуг) "взяться за какое-то дело" и

др.

В аварском языке соматический компонент квер "рука" занимает третью позицию и насчитывает в словаре М. М. Магомедха-нова - 44; а у Хайбулаева - 148 единиц. Это слово употребляется с разными значениями: "щедрость-жадность, мастерство, деятельность": квер бит1арав (досл. "рука прямая") "легкая рука"; квер биччан вук1ине (досл. "рука открыв быть") "быть щедрым"; квер мукъсанав (досл. "рука с изъяном") "скупой, жадный"; квер ц1одорав (досл. "рука золотая") "способный, умелый мастер на все руки"; свак гьеч1ел кверал (досл. "усталость не имеющие руки") "трудяга"; квер г1антав (досл. "рука глупый!) " неумелый, ничего не умеющий" и др.

94

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2015

Большая часть фразеологизмов с компонентом hand "рука" в английском, квер в аварском языках передают позитивную оценку. Среди фразеологизмов с позитивной семантикой в обоих языках представлены ФЕ, выражающие хорошее, дружеское расположение, похвалу, мастерство, уважение: авар, меседил кверал "золотые руки"; англ, hands of gold; авар, квер бит1арав "легкая рука"; квер сахаватав, квер ц1алтарав, квер биччарав "щедрая рука" - англ, dab hand "умелые руки, мастер, знаток"; an old hand at something "опытный (в чем-либо), мастер своего дела"; safe pair of hands "хороший работник, умелые руки" и др.

В количественном плане второе место в обоих языках занимает номинация органа зрения бер (в словаре Магомедханова М.М. - 62, Хайбулаева М. - 200 единиц), еуе в английском языке (122 единицы):

авар.: бер биххизе (досл. "глаз разбежаться") "растеряться"; бер борхизе (досл. "глаз поднять") "посмотреть, бросить взгляд"; бер ч1вазе (досл. "глаз убить") "взглянуть мельком", бер к1ут1изе (досл. "глаз ударить") "заметить"; беразда божич1ого (досл. "не верить своим глазам") "удивляться"; бадиб квер ч1вазе (досл. "к глазам руку приставить") "не замечать" и др. В данную подгруппу вошли следующие английские фразеологизмы: a sharp eye "зоркий глаз"; eagle eye "орлиный глаз"; to be all eyes "смотреть во все глаза"; open one's eyes (досл. "открыть (свои) глаза") "широко открыть глаза (от удивления)"; cry one’s eyes out (досл. "кри-чать(своими) глазами") "выплакать все глаза"; pipe one's (the) eye (досл. "плакать глазами") "плакать, лить слезы"; open smb’s eyes (досл. "открыть чьи то глаза") "раскрыть кому-то глаза на что-то"; go eyes out (досл. "выпустить глаза наружу") "мчаться, нестись"; give smb thаt glad eye (досл. "дать кому то довольные глаза") "бросать многообещающие взгляды" и др.

Глаза необычайно подвижны и выразительны, а потому могут выполнять функции других элементов тела человека, например: бералъ босизе (досл. "глазом взять") "наметить, выбрать"; оружия - ср.: бер к1ут1изе (досл. "глаз ударить") "заметить"; в англ.: give smb thаt glad eye (досл. "дать кому-то довольные глаза") "бросать многообещающие взгляды"; keep one’s eyes peeled (досл. "держать глаза очищенными") "смотреть в оба, не зевать"; throw dust into smb’s eyes (досл. бросать пыль в чьи то глаза") "пускать пыль в глаза, вводить кого-то в заблуждение"; remove scales from smb’s eyes (досл. "убрать пелену с чьих то глаз") "рас-

крыть кому-то глаза на истинное положение вещей" и др.

В семантическом плане СФЕ с номинацией бер/eye "глаз" в аварском и английском языке являются важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека: бер щущазе (досл. "глаз разбрасывать") "растеряться"; one's eyes flash fire "глаза мечут молнии, горят, сверкают"; have eyes for "1) восхищаться; стараться заполучить"; "2) хотеть видеть, посмотреть только одно зависти"; keep a jealous eye on smth. (досл. "держать ревнивый взгляд на что то") "ревниво оберегать, заботиться о чем-либо" и др.

Самый многофункциональный орган человеческого тела head "голова" в английском языке занимает третье место по количеству и употреблению (96 единиц), тогда как в аварском бет1ер занимает шестое место (У Магомедханова - 41; Хайбулаева - 91 единица). Во-первых, это место расположения мозга, функции которого часто переносятся на голову в целом: бет1ер гьорозег1ан ургъизе (досл. "думать до набухания головы") "долго размышлять"; бет1ер х1алт1изе (досл. "голова работать") "хорошо соображать"; keep one's head - (досл. "держать (свою) голову") "сохранять спокойствие, владеть собой"; come to a head (досл. "придти к голове") "назреть; достичь высшей точки, апогея, резко обостриться" и др.

Фразеология фиксирует только крайние проявления интеллектуальных способностей - либо высокие мыслительные возможности, либо полное их отсутствие: багь-араб бет1ер (досл. дырявая голова") "о глупом человеке"; хьот1ол бет1ер (досл. "соломенная голова") "глупый"; г1акълу гьеч1еб бет1ер "ума не имеющая голова"; бет1ер бугев чи (досл. "голову имеющий человек") "умный, сообразительный человек"; not to have a brain in the head (досл. "не иметь мозги в голове") "быть безмозглым дураком", или лексемой со значением пустоты: empty head "пустая голова" и др.

Во-вторых, в результате метонимического переноса часто голова называет человека в целом и является важным основанием для его характеристики: бет1ер х1алакарав

(досл. "с торопливой головой") "несдержанный, вспыльчивый"; нах гьеч1еб бет1ер (досл. "масло не имеющая голова") "бесшабашный и глупый человек"; soft (weak) in the head (досл."мягкий (слабый) в голове") "придурковатый, слабоумный"; carry one’s head high (досл. "высоко держать голову") "гордый"; swelled head "зазнайка".

Общественные и гуманитарные науки

95

• ••

Значимые культурные смыслы несет в себе слово керен "грудь". Данный соматоним частотен и многочисленен в аварском языке (у Магомедханова - 57; Хайбулаева - 114 единиц) и стоит на четвертом месте. Соматоним керен входит в состав фразеологизмов, в основном, обозначающих эмоциональные состояния человека: керен бух1изе (досл. "грудь гореть") "переживать, полюбить"; каранда ц1а свинабизе (досл. "в груди огонь погасить") "успокоиться, найти выход из положения"; каранда кор боркьизе (досл. "в груди печь разогреть") "сильно влюбиться"; керен кваназе (досл. "грудь кушать") "страдать, печалиться" и др.

Аналогичная лексема chest "грудь" в английском языке не так частотна - всего 2 единицы: get smth.off one’s chest "чистосердечно сознаться, признаться в чем-л."; plae cards close to one’s "держать что-л. в секрете, не разглашать что-л".

Лексема язык мац1/^щж "язык" часто встречается во фразеологизмах. Это объясняется тем, что язык чрезвычайно важен для человека: с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Язык - орган, передающий информацию.

Несмотря на частотность употребления фразеологизмов с этим соматизмом, количество их немногочисленен в английском языке tongue занимает девятую строку и насчитывает 32 единицы: keep a still tongue in one’s teeth (досл. "держать язык за зубами") "отличаться молчаливостью; one could bite one’s tongue off "быть недовольным со-

бой за свою болтливость"; the tongue is not steel but "злой язык убивает"; a good tongue is a good wearon "острый язык"; have a long tongue (досл. "иметь длинный язык") "болтливый, разговорчивый"; have a glib (ready) tongue "быть бойким на язык, уметь свободно, гладко говорить" и др.

В аварском языке мац1 стоит на двенадцатом месте и насчитывает 28 единиц в словаре М. М. Магомедханова: мац1 багьизе (досл. "язык чесать") "много говорить"; мац1 кьлч1изе (досл. "язык проглотить") "перестать говорить"; ц1умур бараб мац1 (букв, "язык, на котором висит колокольчик") "болтливый"; мац1алда гарац1 барав (досл. "на языке узел завязавший") "молчаливый"; мац1 к1ал х1ат1икь т1еамизе (досл. "рот язык под ноги стелить") "не обращать внимание на сплетни"; мац1алда ракьа гьеч1ев (букв, "на языке кость не имеющий") "не умеющий скрывать тайны, болтливый"; мац1 х1анч1изе (досл. "язык прикусить") "замолчать"; мац1алда гарац1 базе (досл. "на языке узел завязать") "замолчать, проглотить язык" и др.

Таким образом, соматические фразеологические единицы образуют значительный пласт лексики аварского и английского языков. Частотность использования разных соматических компонентов во фразеологических единицах далеко не одинакова. Самые обширные группы в обоих языках представляют "рука" "сердце, "голова", "глаза".

Литература

1. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов. /сост. М.Хайбулаев, М. Хайбулаева. Махачкала: Юпитер, 2004. 2. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-

пресс, 2000. 3. Кунин А. В. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1987. 4. Кунин А. В.

Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1996. 5. Магомедханов

М. М. Аварско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1993.. 6. Пеклер М.А. Русско-

немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. Тбилиси, 1967. 7. Рахштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 8. Хайдаков С. М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.

Literature

1. Avarian-Russian dictionary of somatic phraseological units. // comp. by M. Khaybulaev, M. Khaybulaeva. Mahachkala: Yupiter, 2004. 2. Bljum A. Semantic features of somatic phraseology. M.: AST-press, 2000.

3. Kunin A. V. Russian-English phraseological dictionary. M, 1987. 4. Kunin A. V. Course of phraseology of modern English. The 2nd issue. M.: Higher School, 1996. 5. Magomedkhanov M. M. The Avar-Russian

phraseological dictionary. M.: Russky Yazyk, 1993. 6. Peckler M. A. Russian-German idiomaticity (on the

material of the verbal and substantive combinations formed by frequency transitive verbs). AKD. Tbilisi, 1967. 7. Rachstein A. D. Comparative analysis of the German and Russian phraseology. M.: Higher

School, 1980. 8. Khaydakov S. M. Contrastive-comparative dictionary of the Dagestan languages. M,

1973.

Literatura

1. Avarsko-russkij slovar' somaticheskih frazeologizmov. /sost. M. Hajbulaev, M. Hajbulaeva. Mahachkala: Jupiter, 2004.. 2. Bljum A. Semanticheskie osobennosti somaticheskoj frazeologii. M.: AST-press, 2000.

3. Kunin A. V. Russko-anglijskij frazeologicheskij slovar'. M., 1987. 4. Kunin A. V. Kurs frazeologii sov-

remennogo anglijskogo jazyka. 2-e izd. M.: Vyssh. shk., 1996. 5. Magomedhanov M. M. Avarsko-russkij

96

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2015

frazeologicheskij slovar'. M.: Russkij jazyk, 1993. 6. Pekler M. A. Russko-nemeckaja idiomatichnost' (na

materiale glagol'no-substantivnyh sochetanij, obrazuemyh chastotnymi perehodnymi glagolami). AKD. Tbilisi, 1967. 7. Rahshtejn A. D. Sopostavitel'nyj analiz nemeckoj i russkoj frazeologii. M.: Vysshaja shkola,

1980. 143 s. 8. Hajdakov S. M. Sravnitel'no-sopostavitel'nyj slovar' dagestanskih jazykov. M., 1973.

Статья поступила в редакцию 26.01.2015

УДК 821(470.67)

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДОКУМЕНТАЛИСТИКА

АХМЕДХАНА АБУ-БАКАРА

AHMEDKHAN ABU-BAKAR’S FICTION DOCUMENTARIES

© 2015 Рабаданова С. М.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Rabadanova S. M.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье исследуется очерковая проза известного мастера даргинского художественного слова Ахмедхана Абу-Бакара. Анализ наиболее удачных образцов данного жанра позволяет автору прийти к выводу о том, что Ахмедхан Абу-Бакар поднимает в своих очерках актуальные проблемы своего времени, описанные им факты, явления, события отмечены глубокой обобщающей мыслью, тонким проникновением в психологию фактов и явлений.

Abstract. The author of the article researches the essay prose of Akhmedkhan Abu-Bakar, the famous master of the Dargin artistic expression. The best samples of this genre allows the author to conclude that Akhmedkhan Abu Bakar brought up the topical issues of his time in his essays. He described facts, phenomena, events marked with the generalized deep idea, the subtle insight into the psychology of the facts and phenomena.

Rezjume. V stat’e issleduetsja ocherkovaja proza izvestnogo mastera darginskogo hudozhestvennogo slova Ahmedhana Abu-Bakara. Analiz naibolee udachnyh obrazcov dannogo zhanra pozvoljaet avtoru prijti k vyvodu o tom, chto Ahmedhan Abu-Bakar podnimaet v svoih ocherkah aktual'nye problemy svoego vremeni, opisannye im fakty, javlenija, sobytija otmecheny glubokoj obobshhajushhej mysl'ju, tonkim proniknoveniem v psihologiju faktov i javlenij.

Ключевые слова: oчерк, публицистика, образ, факт, документально-художественная проза, типичность, анализ.

Keywords: essay, publicism, image, fact, documentary fiction prose, typicality, analysis.

Kljuchevye slova: ocherk, publicistika, obraz, fakt, dokumental'no-hudozhestvennaja proza, tipich-nost', analiz

Очерки Абу-Бакара стали заметной вехой в развитии даргинского очерка не только благодаря своим художественнопознавательным достоинствам, но и стремлению автора быть в русле своего времени, поднимать его насущные проблемы. В очерках автора находят отражение важнейшие социально-исторические процессы ХХ столетия. Они насыщены глубоким общественным содержанием и несут в широкие массы идеи социальной справедливости, гуманности, добра. Элементы публицистики в них свободно перемежаются с художественным письмом,

исследовательская мысль - с живой образностью. Все факты, явления, события, описанные в очерках, анализируются, обобщаются. При помощи отбора типичных жизненных явлений ему удается подчеркнуть наиболее общее, свойственное не одному человеку, а многим людям.

А. Абу-Бакар поднимает актуальные проблемы современности в доступной широкому читателю образно-публицистической форме. Многие из очерков написаны горячо, со страстью и литературным блеском. Они отмечены глубокой обобщающей мыслью, тонким проникновени-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.