Общественные и гуманитарные науки
• ••
53
УДК 811.351.12
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ анализ соматических
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТОНИМАМИ БЕТ1ЕР / HEAD "ГОЛОВА" В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
THE COMPARATIVE ANALYSIS OF SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SOMATONYMS
БЕТ1ЕР / HEAD "ГОЛОВА" IN THE AVAR LANGUAGE AND ENGLISH
© 2015 Магомедова У. А.
Дагестанский государственный педагогический университет
© 2015 Magomedova U. A.
Dagestan State Pedagogical University
Резюме. Объектом контрастивного анализа в данной статье является группа фразеологических (соматических) единиц аварского и английского языков с компонентом бет1ер /head. Анализ ориентирован на выявление универсального и специфического в их содержании (характерные семантические поля, корреляция общего фразеологического значения со значением стержневого компонента, структурно-грамматические особенности и др.).
Abstract. The object of the contrastive analysis in this article is the group of Avar and English phraseological (somatic) units with the component бет1ер / head. The analysis aims at identifying the universal and specific issues in their content (characteristic semantic fields, correlation of the general phraseological value with the core component, structural and grammatical features, etc.).
Rezjume. Ob#ektom kontrastivnogo analiza v dannoj state javljaetsja gruppa frazeologicheskih (somaticheskih) edinic avarskogoianglijskogo jazykovskomponentom bet1er/head. Analiz orien-tirovan na vyjavlenie universal'nogo i specificheskogo vih soderzhanii (harakternye semanticheskie polja, korreljacija obshhego frazeologicheskogo znachenija so znacheniem sterzhnevogo kom-ponenta, strukturno-grammaticheskie osobennostii dr.).
Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, соматизмы, межъязыковые параллели, семантика, фразеосемантическое поле, контрастивный анализ.
Keywords: phraseology, phraseological units, somatisms, cross-linguistic parallels, semantics, phraseo-semantic field, contrastive analysis.
Kljuchevye slova: frazeologija, frazeologicheskie edinicy, somatizmy, mezhjazykovye parallel.% semantika, frazeosemanticheskoepole, kontrastivnyj analiz.
При анализе соматических фразеологических единиц (СФЕ) с компонентами бет1ер / head "голова" было обнаружено, что по частотности в аварском языке они занимают 6 место среди соматических фразеологизмов (М. М. Магомедханов. Аварско-русский фразеологический словарь, 1993 г. - 41 единиц; М. Хайбулаев. Аварскорусский словарь соматических фразеологических единиц - 91 единиц), в английском языке - 3 место (А. В. Кунин. Англорусский фразеологический словарь, 1984 г.
- 96 единиц). В сопоставляемых языках они семантически ориентированы на человека и распределяются по таким фразеосе-мантическим группам, как ФЕ: выражающие действия, совершаемые человеком; определяющие умственные способности человека; со значением качественной оценки лица; со значением эмоциональнопсихического состояния человека. Рассмотрим некоторые из них:
1. Движения головой в пространстве: аварск. бет1ер борхизе (досл. "голову
54
• ••
Известия ДГПУ, №3, 2015
поднять") "иметь свою точку зрения"; бет1ер гьанк1езабизе (досл. "голову качать") "кивать"; бет1ер хьваг1изабизе (досл. "головой кивнуть") "соглашаться"; бет1ер бегьиизе (досл. "голову сунуть") "влезать в чужие дела"; бет1ер дализе "голову опустить" (т. е. быть убитым горем) и др; shake ones head- "покачать головой (в знак неодобрения, сомнения)"; to scratch one's head (досл. "почесать свою голову") "быть в недоумении"; raise one’s head (досл. "поднять (свою) голову") "вновь поднимать голову, начинать действовать после временного исчезновения"; get one 's head down (досл. "наклонить (свою) голову вниз") "соснуть, придавить подушку" и др..
2. Умственные способности человека: аварск.: гьодораб бет1ер (досл. "пустая голова") "глупый"; багьараб бет1ер (досл. "дырявая голова") "о глупом человеке"; хьот1ол бет1ер (досл. "соломенная голова") "глупый"; ч1обогояб бет1ер "пустая голова"; г1акълу гьеч1еб бет1ер "ума не имеющая голова"; бет1ер бугев чи (досл. "голову имеющий человек") "умный, сообразительный человек"; ц1одораб бет1ер (досл. "умная голова") "умный" и др; soft in the head "глупый, придурковатый" (досл. "мягкий / легкий в голове"), а wooden head "тупая голова" (досл. "деревянная голова"), light in the head "глупый человек" (досл. "легкий в голове"); cabbage-head (досл. "капуста + голова") "тупица"; pumpkin head (досл. тыква + голова) "олух, дурак" и др. Отсутствие ума во фразеологизмах английского языка могут передаваться отрицательными конструкциями: not to have a brain in the head (досл. "не иметь мозги в голове") "быть безмозглым дураком" или лексемой со значением пустоты: empty head"пустая голова".
Образ интеллектуального состояния в аварском языке передается через глагол х1алт1изе - х1алт1ларо "работать - не работать", а также причастие бет1ер бугев / гьеч1ев - "голову имеющий / не имеющий", бет1ер х1алт1уларев "голова не работающий"). В английском языке аналогичный образ создается указанием на состояние "без (вне) головы" (остаться без головы), указанием на мягкость, отсутствие веса (ср. soft in the head). Это встречается и в аварском языке (накдал ц1ураб бет1ер, т1адагьав чи).
3. Мыслительные процессы: бет1ер
гьорозег1ан ургъизе (досл. "думать до набухания головы") "долго размышлять"; бот1рониб гьури бахъине (досл. "в голове ветер поднять") "не соображать, не мыслить"; бет1ер х1алт1изе (досл. "голова работать") "хорошо соображать"; бот1ролъ
багьизе (досл. "в голове драться") "находиться в раздумье" и др; to have a good head for something (досл. "иметь хорошую голову для чего-н.") "иметь ясную голову"; to have a good head on one's shoulders (досл. "иметь хорошую голову на своих плечах") "быть смышленым, хорошо соображать", beat one’s head about smth (досл. " бить свою голову обо что-то") "ломать голову"; break one’s head over smth (досл. "ломать себе голову над чем-либо") "задумываться, размышлять" и др.
4. Процессы, связанные с памятью: to come to a head (досл. "приходить в голову") "вспомнить"; to get something out of one's head (досл. "выкинуть что-либо из своей головы", "забыть"; run through one's head (досл. "бежать через свою голову") "вертеться в голове"; come into (enter) one’s head (досл. "приходить в свою голову") "вспомнить"; get smb (smth) out of one’s head (досл. "выбросить что-л. из своей головы) "забыть"; keep smth in one’s head (досл. "держать что-то в своей голове") "держать в памяти"; know smth. off the top of one’s head (досл. "знать что-то на кончике своей головы") "хорошо знать что-то и легко воспроизводить по памяти" и др. В этом семантическом поле вместилищем памяти у аварцев является рак1 "сердце". Это объясняется тем, что слово "сердце" во всех дагестанских языках восходит к нахскодагестанскому хронологическому уровню. Прадагестанцы и пранахцы центром духовной деятельности, интеллекта считали не мозг, а сердце. «Поэтому слово "сердце" в этих языках, естественно, является смысловым центром ("эпицентром") ряда словосочетаний и фразеологических единиц, выражающих такие важные понятия, как "запомнить", "забыть", "выучить" и т. д.» [7. С. 146].
5. Эмоциональное состояние: бет1ер чу-чизе (букв, голову расслабить), "успокоиться"; бет1ер сверана (досл. "голова закружилась") "сойти с ума"; бет1ер гьорозе (досл. "голова набухнуть") "набить голову разными мыслями, иметь плохое настроение" и др; to lose one's head (досл. потерять свою голову") "растеряться"; hang (down) one's head (досл. "повесить свою голову") "унывать, впадать в уныние"; be head and ears (досл. "быть головой и ушами") "быть по уши (влюблённым)", behave like a bear with a sore head (досл. "вести себя как медведь с больной головой") "вести себя раздраженно" и др.
6. Индивидуальная характеристика человека: бет1ер х1алакарав (досл. "с торопливой головой") "несдержанный, вспыльчивый"; г1айибалъул бет1ер (досл. "вино-
Общественные и гуманитарные науки
• ••
55
ватая голова") "виновник, зачинщик"; ц1ах1иллъараб, г1акътдаб бет1ер (досл. "седая, мудрая голова") "мудрец"; нах гьеч1еб бет1ер (досл. "масло не имеющая голова") "бесшабашный и глупый человек" и др.; а man of note (досл. "человек известности, репутации") "выдающийся человек"; soft (weak) in the head (досл. "мягкий (слабый) в голове") "придурковатый, слабоумный"; carry one’s head high (досл. "высоко держать голову") "гордый"; swelled head "зазнайка"; hot head (досл. "горячая голова") "горячий, вспыльчивый человек"; good head "крепкая голова" (о человеке, много пьющем и не хмелеющем); a cool head - "хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек" и др.
В сопоставляемых языках обнаружилось значительное сходство данных СФЕ на семантическом уровне. Различия проявляются в основном в количественном распределении указанных фразеосемантических подгрупп. "Называя ФЕ, тождественные или очень сходные как по своей семантике, так и по особенностям построения фразеологических образов, "идентичными фразеологизмами", мы предполагаем, что такие фразеологизмы могут существовать в самых различных, в том числе и разноструктурных языках: их типологическое сходство основано на общности логических и образно-ассоциативных процессов мышления разных народов" [6. С. 56].
В структурно-грамматическом плане СФЕ с компонентом бет1ер / head показал, что в обоих языках они имеют разнообразные конструкции и соотносятся со всеми частями речи. По количеству составляющих их компонентов они распадаются на двух-, трех- и многокомпонентные. Самыми объемными и частотными из них являются глагольные фразеологизмы.
В аварском языке среди фразеологизмов, построенных по модели субстантивного словосочетания выявлена группа "Сущ. + Сущ.": гунзари бет1ер (досл. "тыква голова") "тупой", гьумер хъах1лъи "доброта" (досл. "лицо белизна) "доброта"; ро-сдал бет1ер (досл. "села голова") "старшина". (Примеров данной модели с соматическими ФЕ очень мало, хотя модель эта очень типична для аварского языка). В английском языке аналогичных примеров обнаружено лишь несколько единиц: cabbage-head (досл. "капуста + голова") "тупица", pumpkin head (досл. "тыква + голова") "олух, дурак", это обусловлено тем, что для английского языка более характерными являются конструкции с участием предлогов. Сюда можно отнести модель с соединительным союзом "N + and + N": head and
shoulders (досл. "голова и плечи") "на голову выше" и с предлогом "N + Prep + N" (существительное + предлог + существительное): wind in the head (досл. "ветер в голове") "зазнайство"; head over heels (досл. "голова над пятками") "кувырком". Эти модели малочисленны. В аварском языке функции предлогов выполняют послелоги и формы местных падежей.
Модель "Прилаг. + Сущ.": ц1одораб бет1ер (умная голова) "умный"; ч1обогояб бет1ер "пустая голова"; багьараб бет1ер (досл. дырявая голова"); чараб бет1ер (досл. "пестрая голова") "седая голова, мудрая", г1адилаб бет1ер (досл. "справедливая голова") "порядочность" и др.; "Адъектив + N": a wooden head (досл. "деревянная голова") "тупая голова, тупица"; empty head"^-стая голова"; a long head (досл. "длинная голова") "прозорливость, предусмотрительность"; а hot head: (досл. "горячая голова") "вспыльчивый человек"; а cool head (досл. "прохладная голова") "хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек" и др. В обоих языках качественное имя прилагательное характеризует интеллектуальные способности человека. Соматизмы бет1ер / head стоят в постпозиции по отношению к зависимому прилагательному. Оба компонента являются смыслообразующими и семантически равноправны.
В аварском можно встретить модель, где определяемое слово стоит перед определяющим ("сущ. + прилагательное"): бет1ер хъах1ав (досл. "голова белая", "седой владелец белой головы") "седой"; бет1ер гьодо-раб (досл. "голова пустая") "глупый". В английском языке такая конструкция не обнаружена.
"Сущ. + Глагол": бет1ер дализе (досл. "голову опустить") "быть убитым горем"; бет1ер бахъизе (досл. "голову оторвать") "прожить жизнь"; бет1ер лъезе (досл. "голову положить") "склонить голову за что-либо, бет1ер къулизе (досл. "голову наклонить") "находиться в печальном раздумье"; бет1ер щущазе (досл. "голову терять") "растеряться" и др; Для английского языка характерно положение глагола в препозиции: "V+ N": hide one’s head (досл. "прятать (свою) голову") "скрывать свое унижение"; shake one’s head (досл. «трясти (своей) головой") "покачать головой отрицательно"; lose one's head (досл. «потерять (свою) голову") "потерять голову, растеряться"; keep one's head (досл. «держать (свою) голову") "сохранять спокойствие, присутствие духа"; "V+pron+N" come to a head (досл. «прийти к голове") "назреть; достичь высшей точки, апогея, резко обостриться".
56
• ••
Известия ДГПУ, №3, 2015
Модель "Сущ. + Причастие": бет1ер гьеч1ев (досл. "голова отсутствующий") "безмозглый", бет1ер х1алт1улев (досл. "голова у которого работает") "умный" отмечена лишь в аварском языке.
Модель "Сущ + Деепричастие": бет1ер хъван (досл. "голову недосыпая") "недосыпая дополна"; в английском ей соответствует "Part + Pron + N" standing on one’s head (досл. "стоя на своей голове"). СФЕ с компонентами бет1ер / head этой модели малочисленны в обоих языках.
Наиболее употребительной моделью в английском языке является "V + Prep + Pron + N" (глагол + предлог + местоимение + существительное): come into head (досл. "приходить в голову") "возникать в мыслях"; take it into one’s head (досл. "взять в свою голову") "внушать"; get it into one’s head (досл. "принять в свою голову") to play with fire (досл. "играть с огнем") "рисковать" и др. Семантически опорным словом в указанных фразеологизмах выступает глагол.
Для аварского языка характерна модель "Сущ. + Сущ. + Глагол": бет1ер мокърокь тункизе (досл. "головой об потолок стукнуться") "образумиться"; бет1ералде г1азу базе (досл. на голову снег выпасть") "поседеть, постареть"; бет1ералда х1ет1 ч1езе (досл. "на голову ногой наступить") "оскорбить, не считаться"; бет1ералде балагь бач1ине (досл. "на голову беда приходить") "постигла беда, несчастье"; бот1рониб гьу-ри бахъине (досл. "в голове ветер поднять") "не соображать" и др. В английском языке ей соответствует предложная конструкция "V + N + Prep + N": have a head on one’s shoulders (досл. "иметь голову на плечах"), быть разумным; have one’s head in the clouds "витать в облаках"; bury one’s head in the sand (досл. "хоронить свою голову в песок") "закрывать на факты глаза"; not to have (got) a brain in one’s head (досл. "не иметь ума в своей голове") и др.
Сущ. + Глагол + Глагол": бет1ер
къот1изе кьела (досл. "голову оторвать дать") "поклясться"; бет1ер бугони т1агъур камуларо (досл. "голова если есть шапка найдется") "об умном человеке"; бет1ер х1алт1ич1они, х1ат1ал свакала (досл. "голова если не работает, ноги устают") "дурная голова ногам покоя не дает" и др. В английском нет аналога этой модели.
Модель "Сущ. + Деепричастие + Глагол": бет1ер борхун квезе (голову подняв, держать) "вести себя гордо и независимо, вести порядочный образ жизни"; бет1ер гьабун ц1езабизе (досл. "голову сделав, наполнить") "до полна", бет1ер г1анкунре-хизе "лишиться головы"; бет1ералде босун
т1убазабизе "выполнить непременно" (ср. "из кожи вон лезть") и др. англ, do smth standing on one s head (досл. "делать что-либо, стоя на голове") "делать что-либо с легкостью"
Модель "Сущ. + Причастие + Сущ.": нах
бугеб бет1ер (досл. "масло имеющая голова") "умная голова", г1акълу гьеч1еб бет1ер "ума не имеющая голова". В английском нет аналога.
Модель "Сущ. + Прилагательное +
Сущ.": бет1ер гьодорав чи (досл. голова пустая человек", наккдал ц1ураб бет1ер (досл. "мякиной полная голова") "глупый человек"; в англ. - "N + Adj + N": keep a cool head (досл. "держать прохладную голову") "не терять голову, сохранять хладнокровие в трудный момент"; have a bad head (досл. "иметь плохую голову") "не переносить высоту".
"V + pron + pre + N" (глагол + мест. + предлог + сущ.): buy smth over smb’s head (досл. "купить что-то над чьей-либо головой) "перехватить кого-л. что-л."; fling oneself at smb's head (досл. "бросать себя на чью-либо голову") "вешаться на шею кому-л.); get it into one's head (досл. "получить это в свою голову") "вбить себе в голову"; stand smth. on its head (досл. "ставить что-то на свою голову") "поставить с ног на голову";
"V + N + Adv" - make head against (досл. "делать голову против") "успешно сопротивляться";
"V + N + and + V": lie heads and thraws (досл. "улечься головами и бросаться") "восставать против, успешно сопротивляться" Данные модели встречаются редко, но имеют место в английском языке.
Из четырехкомпонентных нами отмечены следующие:
Модель "Сущ. + Глагол + Сущ. + Глагол": бет1ер х1алт1ич1они, х1ат1ал свакала (досл. "голова если не работает, ноги устают") "дурная голова ногам покоя не дает"; бет1ер бугони т1агъур камуларо (досл. "голова если есть шапка найдется") "об умном человеке".
"V + Pron + N + Adv" (глагол + мест. + сущ. + наречие): knock their heads together (досл. "стукнуть их головы вместе") "привести в чувство".
"V + N + Pre + N + N" put one s head into the lion’s mouth (досл. "положить голову в пасть льва") "подвергать себя опастности".
"Pron + N + and + Pron + N" raw head and bloody bones (досл. "сырая голова и кровавые кости") "череп и скрещенные кости (знак пиратов)".
Таким образом, в обоих языках обнаружены фразеологические единицы, сходные
Общественные и гуманитарные науки
• ••
57
по содержанию (бет1ер борхун квезе -carry one’s head high - "высоко держать голову, возгордиться", бет1ер къулизе - hand down one’s head- "повесить голову, поникнуть головой, печалиться" и др.).
Анализируемые фразеологизмы соотносятся с различными морфологическими разрядами (именные, адъективные, глагольные) и обнаруживают большое разнообразие грамматических структур. По со-
ставу распределяются на двухкомпонентные, трех- и многокомпонентные. В каждом из рассматриваемых языков представлены модели, сходные и не имеющие аналогов в другом языке. В английском языке представлены предложно-падежные структуры (в аварском нет предлогов), а в аварском языке имеют место ФЕ с компонентом в форме местных падежей, которых нет в английском языке.
Литература
1. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов / сост. М. Хайбулаев, М. Хайбулаева. Махачкала: Юпитер, 2004. 448 с. 2. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М., 2000. 3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. 4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. М. : Высш. шк., 1996. 5. Магомедханов М. М. Аварско-русский фразеологический словарь. М. : Русский язык, 1993. 410 с. 6. Рахштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М. : Высшая школа, 1980. 143 с. 7. Хайдаков С. М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.
References
1. Avar-Russian dictionary of somatic idioms / comp. by M. Khaybulaev, M. Khaybulaeva. Makhachkala: Jupiter, 2004. 448 p. 2. Blum A. Semantic features of somatic phraseology. M., 2000. 3. Kunin A. V. Eng-lish-Russian phraseological dictionary. M., 1984. 4. Kunin A. V. Course of modern English phraseology.
The 2rd ed. M. : Vysshaya Shkola, 1996. 5. Magomedkhanov M. M. Avar-Russian phraseological diction-
ary. M. : Russky Yazyk, 1993. 410 p. 6. Richstein A. D. Comparative analysis of German and Russian phraseology. M. : Vysshaya Shkola, 1980. 143 p. 7. Khaydakov S. M. Comparative-contrastive dictionary of the Dagestan languages. M., 1973.
Literatura
1. Avarsko-russkij slovar' somaticheskih frazeologizmov / sost. M. Hajbulaev, M. Hajbulaeva. Mahachkala: Jupiter, 2004. 448 s. 2. Bljum A. Semanticheskie osobennosti somaticheskoj frazeologii. M., 2000.
3. Kunin A. V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. M., 1984. 4. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremen-
nogo anglijskogo jazyka. 2-e izd. M. : Vyssh. shk., 1996. 5. Magomedhanov M. M. Avarsko-russkij frazeologicheskij slovar'. M. : Russkij jazyk, 1993. 410 s. 6. Rahshtejn A. D. Sopostavitel'nyj analiz nemeckoj i russkoj frazeologii. M. : Vysshaja shkola, 1980. 143 s. 7. Hajdakov S. M. Sravnitel'no-sopostavitel'nyj slovar' dagestanskih jazykov. M., 1973.
Статья поступила в редакцию 10.07.2015 г.
УДК 811.351.12
АНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА АНДАЛАЛЬСКОГО ДИАЛЕКТА АВАРСКОГО ЯЗЫКА
THE ANTHROPONIMICAL VOCABULARY OF THE ANDALAL DIALECT OF THE AVAR LANGUAGE
© 2015 Меджидов М. Г.
Дагестанский государственный педагогический университет
© 2015 Medzhidov M. G.
Dagestan State Pedagogical University
Резюме. Статья посвящена специфическим особенностям имен собственных как особых языковых единиц в лексической системе языка в целом и в ономастическом континууме в частности. Являясь особыми социально-культурными знаками, антропонимы содержат в себе признаки формального и семантического характера, которые не ограничиваются только