Международный электронный научный журнал ISSN 2307-2334 (Онлайн)
Адрес статьи: pnojournal.wordpress.com/archive17/17-06/ Дата публикации: 1.01.2018 № 6 (30). С. 133-138.
УДК 81.33 Р.Ф. Мингазетдинова, А.Р. Мухтаруллина
Семантический анализ внутренней формы фразеологических единиц со значением «устная речь» (на материале английского языка)
В данной статье проводится семантический анализ внутренней формы фразеологических единиц (ФЕ) с основным компонентом значения «устная речь» в английском языке. Анализ семантической структуры ФЕ выявляет закономерные связи между общим значением и значением их отдельных компонентов. Все фразеологические единицы характеризуются той или иной степенью смысловой мотивированности и связности лексических составляющих. Классификация академика В.В. Виноградова по степени семантической слитности положена в основу данного исследования конституентов фразеосемантического поля со значением «устная речь». В статье также определены основополагающие принципы отнесения тех или иных ФЕ к обозначенному фразеосемантическому полю. В рамках статьи анализируются 117 наиболее ярких конституентов поля и выявляется степень так называемой фразеологической абстракции. Она представляет собой взаимосвязь между целостным фразеологическим значением и значением словосочетания, соответствующего по своему лексико-грамматическому составу фразеологизму. Наиболее частотную группу в анализируемом фразеосемантическом поле устной речи представляют фразеологические единства как единицы со средней степенью фразеологической абстракции (56%).
Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, фразеосемантическое поле, внутренняя форма, фразеологическая абстракция, фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания
Perspectives of Science & Education. 2017. 6 (30)
International Scientific Electronic Journal ISSN 2307-2334 (Online)
Available: psejournal.wordpress.com/archive17/17-06/ Accepted: 25 November 2017 Published: 1 January 2017
No. 6 (30). pp. 133-138. r-ii-»« Ai-i»«
R.F.Mingazetdinova, A.R.Mukhtarullina
Semantic analysis of the inner form of phraseollogical units with the meaning of oral speech (based on the English language)
The article deals with semantic analysis of the inner form of phraseological units in the English language, containing «oral speech» as a main component of meaning. Analysis of the semantic structure of phraseological units reveals regular links between the whole meaning and separate meanings of the constituents. All the phraseological units are characterized with a certain degree of meaning motivation and coherence of lexical components. V.V. Vinogradov's classification on the degree of semantic cohesion served as a basis of the research of the phraseosemantic field denoting oral speech. The underlying principles of attributing phraseological units to the phraseosemantic field in question have been pointed out as well. 117 most representative field constituents have undergone semantic analysis and moreover, degree of semantic abstraction has been defined. The most frequent units appeared to be phraseological unities, presenting medium degree of phraseological abstraction (56%).
Keywords: phraseology, phraseological units, phraseosemantic field, inner form, phraseological abstraction, phraseological fusions, phraseological unities, phraseological combinations
Фразеологическая семантика является одной из основополагающих проблем фразеологии и языковой семантики. Семантичекая структура фразеологических единиц (ФЕ) как единства фразеологического значения и формы его выражения является объектом ряда глубоких и разносторонних исследований ([1], [5] и др.). При ее интерпретации раскрываются закономерные связи между целостным значением ФЕ и значениями их лексических компонентов. Исследование семантической структуры ФЕ является неотъемлемой частью подробного описания фразеосемантических полей [4, с. 6].
ФЕ, содержащие компонент устной речи в своём значении широко представлены во всех языках мира. Языковой материал данного исследования составляет около 117 наиболее ярких фразеологических единиц английского языка, в которых присутствует данный компонент значения. Отбор осуществлялся преимущественно из следующих словарей: Cambridge 1^ета^опа1 Dictionary of Idioms [14], Oxford Dictionary of English Idioms [16], Большой англо-русский фразеологический словарь [7].
Все фразеологические единицы с наличием в значении общего семантического признака, или компонента, характеризующего процесс устной речи, являются конституентами соответствующего фразеосемантического поля. Следующие критерии стали определяющими при включении ФЕ в вышеобозначенное поле:
1. присутствие в определениях фразеологизмов одного из глаголов, обозначающих процесс устной речи: say, speak, talk, tell и т.п. Например, sweet-talk - «льстить, подлизываться»; speak with forked tongue - 'говорить одно, делать другое»; speak your mind - «говорить прямо, откровенно';
2. наличие в дефинициях свободных словосочетаний, обозначающих процесс речи: have word - 'переговорить с кем-либо' и т.п.;
3. наличия в дефинициях словосочетания, обладающего широким значением говорения: get your tongue around something - 'произносить, артикулировать что-либо';
4. наличие у ФЕ косвенного значения, отражающего устную речь: let fly - '1) бросить, швырнуть что-л.; 2) напасть, наброситься; 3) изрыгать (проклятья, ругательства и т.п.)'.
Под внутренней формой ФЕ мы понимаем мотивационную связь между компонентами фразеологизма и его целостным значением. Мы рассмотрели и проанализировали ФЕ с компонентом значения «устная речь» в английском языке с точки зрения семантичекой слитности компонентов.
Внутренняя форма ФЕ с компонентом устной речи воспринимается через образ речи, лежащий в основе номинации фразеологизмом предмета ситуации объективной дейтвительноти. В большинстве фразеологизмов признаки, являющиеся основой внутренней формы, очевидны: have one's say - «высказать мнение», talk in riddles - «говорить загадками»; однако намного больше ФЕ, чей смысл не складывается из прямых значений входящих в них слов: have sb. on a line - 'подшучивать над кем-либо', spin a yarn - 'рассказывать, сочинять длинную иторию, рассказывать небылицы'.
Согласно классификации выдающегося лингвиста, академика В.В. Виноградова, в зависимости от степени связности компонентов все фразеологизмы можно условно разделить на следующие группы: фразеологические сращения, единства и сочетания. Данная классификация получила продолжение благодаря академику Н. М. Шанскому, который выделил четвертый тип -фразеологические выражения. К ним относятся пословицы и поговорки (паремии) [8, 157]. Некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) исключают из разряда фразеологизмов пословицы и поговорки, считая, что они по своим семантическим и синтаксическим характеристикам отличаются от фразеологических единиц и относятся скорее к законченным предложениям. В.В. Виноградов не считал пословицы и поговорки семантическими эквивалентами слов, т.к. их структура эквивалентна структуре предложений [3, с. 243]. Вслед за В.В. Виноградовым среди многообразия ФЕ со значением «устная речь» мы выделяем фразеологические сращения, единства и сочетания.
Фразеологические сращения характеризуются семантичеки неделимой целостной структурой. Их значения не соответствуют отдельным значениям составляющих слов. Например, фразеологический оборот give cheek - 'грубить, говорить дерзости' является немотивированным и условным обозначением объективной действительноти, также как словосочетание raise Cain - 'поднять шум, крик; буянить, скандалить'. Сращения обладают наибольшей степенью фразеологической абстракции, т.е. взаимосвязь между целостным фразеологичеким значением и значением словосочетания, по лексико-грамматическому составу совпадающего с фразеологизмом, практически неуловима. Во фразелогических сращениях мотивация создания фразеологизма не осознаётся носителями языка. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически [9, с. 35]. Во фразеологических сращениях переносное значение стало главным, связь между прямым и переносным значениями утрачена. Именно этот факт затрудняет перевод фразеологических сращений на другие языки. Часто в их состав входят так называемые некро-
тизмы, т.е. слова, не употребляющиеся вне данной фразеологической единицы. В синтаксически неразложимых фразеологических сращениях перестановка составляющих компонентов в большинстве случаев невозможна, также как и добавление иных слов.
Фразеологические сращения могут заменяться синонимичными словами, поскольку «... слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [10, с. 73].
Среди ФЕ с компонентом «устная речь» мы выделили следующие фразеологические сращения: bat the breeze - 'сплетничать, перемывать косточки'; beat around/about the bush - 'ходить вокруг да около; говорить уклончиво и не по существу'; blow the gaff -'проболтаться'; blow the whistle on somebody -'донести властям (на кого-либо или что-либо), выдать; come it strong -'сильно преувеличивать, говорить неправдоподобные вещи'; cut up (old) touches - 'сплетничать, чесать языки'; cut the cackle and come to horses - 'перестать болтать и перейти к делу'; dish the dirt - 'сплетничать; копаться в чужом грязном белье'; fetch a compass
- 'ходить вокруг да около; отклонятья (от темы и т.п.)'; give cheek - 'грубить, говорить дерзости'; haul someone over the coals - 'сделать выговор, дать нагоняй'; have sb. on a line - 'подшучивать над кем-либо'; let fly - 'бросать, швырять (обвинения), изрыгать (проклятья, ругательства и т. п.); lower the boom - 'сурово обращаться; резко критиковать; наказывать'; raise Cain - 'поднять шум, крик; буянить, скандалить'; read someone the Riot act - 'сделать выговор, нагоняй (кому-л.); отчитать (кого-л.); устроить разнос (кому-л.)'; shout the odds - 'хвастаться, хвастать'; shoot the breeze
- 'точить лясы; чесать языки; болтать'; shoot the bull - 'болтать, трепать языком'; speak in tongues
- 'говорить на неведомом языке в состоянии религиозного экстаза'; spin a yarn - 'рассказывать, сочинять длинную иторию, рассказывать небылицы'; take to task - 'призывать к ответу; отчитывать; отчитать'; talk a blue streak - 'говорить как заведенный; трещать как пулемет'; talk shop - 'говорить на профессиональные темы, говорить о служебных делах'; talk the hind legs off a donkey - 'заговорить до смерти; уморить разговором'; talk turkey - '1) вести деловую беседу; 2) говорить прямо, без обиняков'; tip one's mitt
- 'проболтаться'; turn the air blue - 'ругаться, сквернословить'; (28 ФЕ).
Фразеологичекие единства, также как и фразеологичекие сращения, являются семантически неделимым целым, но их целостные значения восходят к семантике составляющих их лексических единиц. За общим переносным значением тем не менее очевидны признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - 'выдать
секрет'. «Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» [11, с. 50]. Образность фразеологических единств интерпретируется средствами современного языка, в то время как во фразеологических сращениях образное содержание прослеживается преимущественно в диахроническом аспекте. Академик В.В. Виноградов справедливо относит образность к характерным признаком только фразеологических единств. Метафоризация значения ярко прослеживается, связь между компонентами фразеологического единства мотивирована. Фразеологические единства допускают вставки других слов, что отличает их от сочетаний, выражений и сращений. Фразеологическим единствам присуща яркая образность и логическая возможность параллелизма с существующими словосочетаниями. Отдельные компоненты единств сохраняют свою семантику, и замена одних компонентов другими невозможна. Фразеологические единства могут вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологическими единицами (blow the lid off=spill the beans).
Фразеологические единства, выделенные нами в составе фразеосемантического поля «устная речь»: beat about the bush - 'болтать не по существу'; beat one's gums about sth. - 'без конца говорить, трепаться о чем-либо'; bend someone's ear - 'надоедливо говорить'; bite someone's head off - 'разговаривать, общаться с кем-либо грубо, со злостью'; blow one's own trumpet/horn -'хвалиться, хвастать, похваляться'; blow the lid off - 'разоблачить, раскрыть секрет'; break the ice -'нарушить молчание, начать общение'; chew the cud - 'нудно повторять одно и то же'; chew the fat - '1) ворчать, брюзжать, говорить об одном и том же, 2) болтать, трепаться, сплетничать'; come clean - 'признаться, высказатья начистоту'; come out flat-footed - 'высказать правду прямо в глаза'; come the acid - 'держаться вызывающе, язвить, отпускать колкости'; cut to pieces - 'злословить, судачить о ком-либо'; din into ears - 'прожужжать уши кому-л'; drag someone's name through the mud - 'втоптать в грязь, смешать с грязью'; drop a clanger/brick - 'допустить бестактность, промах, ляпсус'; dust the coat - 'уст. раскритиковать кого-л.; разнести в пух и прах'; eat smb's toads -'быть подхалимом, подхалимничать'; fling dirt about - 'распространять сплетни, злословить'; fling mud at sb. - 'забросать грязью, опорочить кого-либо'; get a word in edgeways - 'вставить, ввернуть слово, словечко'; get something off one's chest - 'чистосердечно сознаться, признаться в чём-л., облегчить душу'; get your tongue around something - 'произносить, артикулировать что-либо'; gibber like an ape - говорить быстро, невнятно; give somebody the rough edge of one's tongue - 'ругать, поносить, честить'; hand sb.
a bouquet - 'восхвалять кого-либо, расточать похвалы'; harp on one string - 'твердить одно и то же'; have a foot on a loud pedal - 'раскричаться, поднять шум'; have a word - 'переговорить с кем-либо'; jump down somebody's throat - 'грубо возражать, перебивать'; keep the ball rolling - 'поддерживать разговор, беседу'; lay the blast - 'резко критиковать кого-л. или что-л., обрушиться на кого-л. или на что-л'; lay it on the line - 'откровенно рассказывать; рассказать всё'; let slip - 'обронить (сказать что-либо невзначай)'; let the cat out of the bag - 'проболтаться, выдать секрет'; lie in one's teeth - 'нагло, бесстыдно лгать, лгать прямо в глаза'; make a clean breast of sth. - 'ничего не скрывать, всё выложить начистоту, откровенно всё рассказать'; make a mountain out of a molehill
- 'придавать чему-либо незначительному, маловажному большое значение; делать из мухи слона'; speak in one's beard - 'бормотать себе под нос, невнятно'; turn geese into swans -'приукрашивать, преувеличивать'; noise abroad - 'распространять слухи'; paint sb. black
- 'чернить кого-либо, изображать кого-либо в черных красках'; cast a stone at sb. - 'бросать камень в кого-либо, порочить, обвинять, осуждать, хулить кого-либо'; pick to pieces - 'раздраконить; разнести в пух и прах (критиковать)'; preach to the choir/to the converted - 'убеждать тех, кто уже согласен'; rap on/over the knuckles
- 'сделать выговор, дать нагоняй кому-л., отругать кого-л.; намылить голову кому-л.'; run off at the mouth - 'трепать языком; заниматься пустой болтовней'; send someone off with a flea in someone's ear - дать резкий отпор, сделать (кому-л.) резкое замечание'; speak daggers -'поражать словами, острыми как кинжал; говорить зло, со злобой'; speak with a forked tongue
- 'лгать'; speak with one's tongue in one's cheek -'говорить неикренно, иронически, насмешливо, издевательски»; spill the beans - 'разболтать секрет'; talk big - 'хвастать, бахвалиться, важничать'; talk Billingsgate - 'ругаться как уличная торговка'; talk somebody to death (talk sb.'s head off, talk sb.'s ear off, talk the bark off a tree) - 'заговорить кого-л. до смерти'; talk to somebody like a Dutch uncle - 'учить кого-л. уму-разуму; увещевать, отчитывать кого-л.'; talk through one's hat - 'говорить, рассуждать о том, чего не знаешь; нести чушь'; talk through the back of one's neck - 'пороть чушь, нести вздор'; tell tales out of school - 'разглашать чужие тайны'; thrash over old straw - 'вести пустые, бесполезные разговоры'; throw dust in somebody's eyes - 'сбивать кого-л. с толку; втирать очки, заговаривать зубы кому-л'; travel out of the record - 'говорить не по теме, не по существу'; wag one's tongue - 'говорить зря; сплетничать'; waste one's breath - 'сотрясать воздух; говорить впустую, на ветер'; (65).
В состав фразеологических сочетаний входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением. Се-
мантическая разложимость является характерной чертой фразеологических сочетаний, в отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих неразложимым значением [12, с. 75]. Слова га фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами (sing praises - speak praises, Ьаге one's soul - open one's soul). Еще одним отличительным признаком сочетаний является их двучленная структура. В структуру сочетаний могут включаться определения (гате any acid - отпускать какие-либо колкости).
Фразеологические сочетания, входящие в состав фразеосемантического поля со значением «устная речь»: bare one's soul - 'раскрыть душу кому-либо'; disburden one's mind - 'отвести душу, высказатья'; have a gift of the gab - 'иметь дар красноречия'; have a loose tongue - 'болтать лишнее'; hold sb. up to ridicule -'делать кого-либо посмешищем, высмеивать кого-либо'; open one's mouth - 'сказать что-либо'; open one's heart/ mind - 'открыть своё сердце, раскрыть душу; поделиться мыслями, чувствами'; preach the gospel - 'благовествовать, проповедовать Евангелие'; put a word in - 'вмешаться, вставить слово'; raise one's voice - 'прикрикнуть, повысить голос'; say a mouthful - 'сказать что-л. сногсшибательное, выдать'; say one's piece - 'высказаться, высказать cвoё мнение, cвoи взгляды, высказать всё'; shout from the rooftops - 'кричать на всех углах'; sing smb's praises - 'рассыпаться в пoxвaлax, ocыпaть пoxвaлaми кoгo-л.'; speak in superlatives - 'говорить, сильно преувеличивая'; swallow one's words - 'глотать слова, говорить невнятно'; swap lies - 'болтать, сплетничать'; swear blind
- 'давать голову на отсечение; клясться всем святым'; talk in riddles - 'говорить загадками'; tell tales - 'сплетничать о ком-либо; доносить, ябедничать'; talk trash - 'нести чушь, говорить вздор'; talk in circles - 'рассуждать нелогично, запутаться в рассуждениях, прийти к тому, с чего начали'; take sb. into one's confidence -'поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо'; wax lyrical - 'говорить восторженно, петь дифирамбы'; call a spade a spade - 'называть вещи своими именами'; extol sb. to the skies
- 'расхваливать, превозносить кого-либо до небес'; not to put too fine a point on it - 'говорить прямо, без обиняков'; tell it like it is - 'говорить правду, как есть'; paint the devil blacker than he is - 'сгущать краски, изображать кого-либо хуже, чем он есть на самом деле'; pass the time of day
- 'пoбoлтaть, cкopoтaть время с кем-л.'; prove that black is white - 'выдавать черное за белое, говорить заведомую ложь'; rant and rave -'брызгать слюной; рвать и метать (возмущаться, протестовать)'; say the truth - 'выложить всю правду'; speak like a book - '1) говорить учёным, книжным языком, выражаться высокопарно; 2) говорить правильно, гладко; говорить как по писаному'; (24).
В таблице 1 представлены результаты анализа степени семантической слитности компонентов ФЕ со значением «устная речь».
Согласно результатам нашего семантического анализа, наиболее частотную группу в анализируемом фразеосемантическом поле устной речи представляют фразеологические единицы со средней степенью фразеологической абстракции (65 единиц, т.е. 56%). Количество фразеоло-
гических сращений и сочетаний отличается незначительно (28 ФЕ и 24 ФЕ соответственно, или 24% и 21%).
Таким образом, в большинстве случаев, значение фразеологизма мотивировано и объясняется значением входящих в его состав компонентов. Гораздо меньше выражений, чьё значение логически не обосновано, т.е. с точки зрения современного языка не очевидна причина их возникновения.
Фразеологизмы с компонентом значения «устная речь» являются важным компонентом любого языка, в том числе английского. Фразеологизмы придают речи особую экспрессию и колорит, представляя собой неотъемлемую составляющую языковой культуры носителей этого языка [6, 464].
ЛИТЕРАТУРА
Таблица 1
Группы ФЕ Фразеологические сращения Фразеологические единства Фразеологические сочетания
Кол-во единиц 24% 56% 21%
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 303 с.
2. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф., Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов Антология, СПб, 2005. 256 с.
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.: Наука, 1986. 255 с.
4. Дубова М.Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке (в сопоставлении с английским): дис. ... канд. фил. наук. Кострома, 2001. 167 с.
5. Зимин В.И., Никитин A.B. Многозначность слов и фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. Ч. I. С. 128-139.
6. Камаева Р.Б. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц // Вестник Башкирского Университета. 2011. Том 16, №2. С. 464-468.
7. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь Издательство: М.: Русский язык - Медиа, 2005. 1210 с.
8. Меликян, В. Ю. Синтаксическая фразеология русского языка: учеб. пособие / В. Ю. Меликян. М. : ФЛИНТА, 2013. 351 с.
9. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М.,1996. 132 с.
10. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1996. 260 с.
11. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988, 286 с.
12. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Русский язык и литература". Москва: Высшая школа, 1985. 160 с.
REFERENCES
1. Arnold I.V. Stilistika sovremennogo angliyskogo yazyka [Stylistics of the modern English language]. Leningrad, Prosvescheniye, 1973. 303 p.
2. Bruskina T.L., Shitova L.F. Anglo-russkiy slovar' idiom i frazovykh glagolov [English-Russian dictionary of phrasal verbs and idioms]. Antologiya, Saint Petersburg, 2005. 256 p.
3. Vinogradov V.V. About main types of phraseological units in the Russian language. Lekcikologiya i lekcikografiya. Selected works. Moscow, Nauka, 1986. 255 p.
4. Dubova M.V. Strukturno-semanticheskiy analiz frazeosemanticheskogo polya «rechevaya deyatel'nost'» v russskom (v sopostavlenii s angliyskim). Dis. cand. fil. nauk [Structural and semantic analysis of phraseosemantic field of speaking activity in Russian (compared to English). Cand. phil. sci. dis.]. Kostroma, 2001. 167 p.
5. Zimin V.I., Nikitin A.B. Mnogoznachnost' slov i frazeologizmov [Polysemy of words and phraseological units]. Voprosy semantiki frazeologicheskikh yedinits (na materiale russkogo yazyka). - Issues of semantics of phraseological units (on the material of the Russian language. Abstracts of reports. Novgorod, 1971. Part I, pp. 128--139. (in Russian).
6. R. Kamaeva. Structural and semantic features of phraseological units [Strukturno-semanticheskiye osobennosti frazeologicheskikh yedinits]. Vestnik Bashkirskogo Universiteta - Bulletin of the Bashkir University. 2011. Vol 16, №2, pp. 464-468. (in Russian).
7. Kunin, A.V. Bol'shoy anglo-russkiy frazeologicheskiyslovar' [Large English-Russian phrase book]. Moscow, Russkiy yazyk - Media. 2005, 1210 p.
8. Melikyan V. YU. Sintaksicheskayafrazeologiya russkogo yazyka: ucheb. posobiye [Syntactic phraseology of the Russian language: textbook]. Moscow: FLINTA, 2013. 351 p.
9. Prokol'yeva S.M. Mekhanizmy sozdaniya frazeologicheskoy obraznosti [Mechanisms for the creation of phraseological figurativeness]. Moscow.,1996. 132 p.
10. Smirnitskiy A.I. Leksikologiya angliyskogo yazyka [Lexicology of the English language]. Moscow, MSU, 1996. 260 p.
11. Teliya V.N. Metafora kak model' smysla proizvedeniya i yeye ekspressivno-otsenochnaya funktsiya Metafora v yazyke i tekste [Metaphor as a model of the product's meaning and its expressive-valued function. Metaphor in language and text]. Moscow, Nauka, 1988, 286 p.
^2. Shanskiy N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: uchebnoye posobiye dlya studentov vysshikh uchebnykh zavedeniy, obuchayuschikhsya po spetsial'nosti russkiy yazyk i literatura [Phraseology of the modern Russian language: a textbook for students of higher educational institutions, training in the specialty "Russian language and literature"]. Moscow, Vysshaya shkola, 1985. 160 p.
13? Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge, Cambridge University Press, 2003.1550 p.
pi. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge, Cambridge University Press, 1999. 588 p.
15. Oxford English Dictionary [Digital resource]. Available at: www.oed.com (accessed 10 December 2017).
Safe. Oxford dictionary of English idioms. Edited by John Ayto. Oxford, Oxford University Press, Third Edition, 2010. 416 p.
Информация об авторах Мингазетдинова Римма Флюровна
(Россия, Республика Башкортостан, г.Уфа)
Старший преподаватель Башкирский государственный университет Е-таМ: rflyurovna@mail.ru
Мухтаруллина Айгуль Раисовна
(Россия, Республика Башкортостан, г.Уфа)
д.ф.н., профессор Башкирский государственный университет Е-таМ: mukhomor_ltd@mail.ru
Information about the authors
Mingazetdinova Rimma Flyurovna
(Russia, Bashkortostan Republic, Ufa city) Senior lecturer Bashkir State University E-mail: rflyurovna@mail.ru
Mukhtarullina Aygul Raisovna
(Russia, Bashkortostan Republic) Doctor of philological sciences, professor Bashkir State University E-mail: mukhomor_ltd@mail.ru