УДК 81'37
Дубова Марина Евгеньевна
Костромской государственный университет имени Н.А. Некрасова
К ПРОБЛЕМЕ КОМПАРАТИВНОГО ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ (на материале фразеологии русского и английского языков)
Теория семантического поля находит свое применение в области фразеологии при изучении семантики фразеологических единиц, системных отношений между ними. Одним из наиболее эффективных способов сопоставительного описания фразеологии двух и более языков является изучение фразеологических единиц в пределах фразеосеман-тических полей.
Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеосемантическое поле, семантическая структура, языковая мотивировка фразеологического значения, фразеологическая абстракция.
Характерной особенностью современной лингвистики является подход к языку как к системно-функциональному образованию, в качестве важнейших единиц которого на разных уровнях анализа выдвигаются семантические поля. Применение теории семантического поля в области фразеологии способствует углубленному изучению семантической структуры фразеологизмов, системных отношений фразеологических единиц (ФЕ), полноте их идеографического описания.
Системно-структурное исследование конкретного фразеосемантического поля позволяет выявить количественные и качественные соотношения разноструктурных фразеологических оборотов внутри поля и посредством структурно-семантического анализа определить специфику семантической структуры ФЕ поля. Исследуемый таким образом материал данного фразеосемантического поля сопоставляется с аналогичным материалом фразеосемантических полей в других языках. Такое сопоставление важно для разработки структурно-семантической типологии фразеологических систем разных языков. Сопоставительный анализ ФЕ в единстве их формы и содержания в пределах одного фразеосемантического поля в разных языках имеет важное значение для компаративной фразеологии и общей компаративистики.
Данное исследование посвящено структурно-семантическому анализу фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке в сопоставлении с английским. В основе нашей работы лежат такие актуальные для современной фразеологии направления, как исследование семантической структуры ФЕ; выявление особенностей системной организации фразеологии; идеографическое описание; сопоставительный анализ фразеологических систем разных языков.
С целью структурно-семантического анализа ФЕ, обозначающих речевую деятельность, нам представляется необходимым выделить фразеосе-мантическое поле путем последовательного выявления интегральных и дифференциальных семантических признаков (сем), входящих в значение исследуемых ФЕ [2, с. 123-124].
С точки зрения компонентного состава фразеологизмы анализируемого фразеосемантического
поля представляют собой разноплановые единицы. На основании наличия/отсутствия глагола говорения в составе ФЕ во фразеосемантическом поле выделяются две большие группы, которые образуют ФЕ, содержащие какой-либо из глаголов говорения, и ФЕ, не содержащие такого компонента. Ср., например: рус. болтать языком, говорить на ветер, сказать с сердцем; нести вздор, городить чепуху, показывать пальцем; англ. talk through one 's hat, cry from the house-tops, speak in superlatives; paint sth. in black colours, take sb. into one's confidence, tear the mask from sb. и т.п.
Фразеосемантическое поле «речевая деятельность» характеризуется разветвленной семантической структурой. Оно подразделяется на ряд микрополей: «целевая направленность процесса речи»; «эмоции, опосредованные речью»; «речевое поведение»; «манера говорения»; «фазисное состояние процесса речи». В результате исследования фразеосемантического поля «речевая деятельность» выявлены 28 тематических микрогрупп, насчитывающих от 2 до 44 ФЕ в русском языке и от 2 до 46 ФЕ в английском языке.
Проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов, характеризующих речевую деятельность, позволил выявить типы межъязыковых соответствий русских и английских ФЕ. 30 русских ФЕ и 36 английских ФЕ эквивалентны между собой, т.е. вступают в отношения полного тождества. Аналогами являются 73 ФЕ русского языка и 101 ФЕ английского языка. Фразеологические аналоги отражают специфику образности разных языков.
Структурно-семантический анализ рассматриваемых систем фразеологических образов в русском и английском языках позволяет репрезентировать национальную специфику образного мировосприятия в пределах определенных фрагментов языковой картины мира.
Структурно-семантическая характеристика фразеосемантического поля базируется на комплексном исследовании важнейших аспектов семантической структуры фразеологизмов - языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции [4, с. 28-35].
Общими типами мотивировки для рассматриваемых ФЕ русского и английского языков являют-
© Дубова М.Е., 2014
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2014
183
ся мотивировка их категориально-грамматическим значением, типовым значением синтаксической конструкции, структурно-семантической моделью ФЕ, лексическим составом, исходным значением сочетания слов, внутренней формой ФЕ, фразео-семантическим полем, лексико-фразеологической системой языка.
Основным и наиболее общим видом мотивировки для всех микрополей является мотивировка категориально-грамматическим значением и частными грамматическими значениями, проявляющаяся в том, что фразеологическое значение передается глагольными словосочетаниями, аналогичными в грамматическом плане данным фразеологизмам. В частности, сравнивая категории вида и залога у глаголов в составе фразеологизмов и их семантических определений, мы обнаруживаем их аналогию. Например: рус. поговорить по душам - «искренне, чистосердечно, откровенно поговорить с кем-либо о чем-либо» [5]; англ. call a spade a spade (букв. «называть лопату лопатой») - «говорить о ком-либо или о чем-либо смело, открыто, прямо, откровенно, не подыскивая смягчающих слов и выражений; называть вещи своими именами» [3].
Мотивировка фразеосемантическим полем закономерна для всех выделенных нами микрополей. Мотивировка фразеосемантическим полем определяет место конкретных фразеологизмов в структуре поля на основании наличия и соотношения в их семантике интегральных и дифференциальных, ядерных и периферийных сем. ФЕ, входящие в тематические группы, синонимические ряды и другие семантические группировки внутри фра-зеосемантического поля, характеризуются наличием общих, интегральных семантических компонентов разной степени абстракции, мотивирующих позиции объединений данных ФЕ в системе фразеосеманти-ческого поля и фразеосемантических микрополей.
Языковая мотивировка фразеологического значения играет важную роль в структурировании компонентов фразеосемантического поля, в их систематизации. Виды языковой мотивировки фразеологического значения в различных соотношениях отражаются в структуре микрополей, обусловливая наличие определенных семантических группировок: тематические подгруппы, синонимы, антонимы (мотивировка лексико-фразеологиче-ской системой языка и концептуальным содержанием микрополя); наличие таких структурно-семантических группировок, как одноструктурные синонимы и антонимы, лексические варианты (мотивировка структурно-семантической моделью ФЕ и лексико-фразеологической системой языка), структурных группировок (морфологические, структурно-синтаксические, словообразовательные варианты ФЕ).
Одни и те же ФЕ микрогруппы характеризуются наличием определенных видов мотивировки
фразеологического значения и, следовательно, неполнотой или отсутствием соответствующих видов фразеологической абстракции.
В работе выделены в определенной последовательности типы фразеологической абстракции на материале фразеологизмов, обозначающих речевую деятельность.
Так, абстракция от лексических и грамматических значений слов, входящих в состав ФЕ, может быть полной или неполной, проявляясь в разной степени.
С наибольшей полнотой она проявляется там, где наблюдается мотивировка только категориально-грамматическим значением. Фразеологическое значение здесь абстрагировано от вещественных значений корневых морфем компонентов. Являясь в основной массе глагольными фразеологизмами, данные ФЕ обычно включают глагол в качестве стержневого компонента, являющегося грамматически опорным членом словосочетания, по структурной схеме которого они образованы. Таким образом, категориальное значение рассматриваемых ФЕ мотивировано грамматической семантикой глагола. Посредством подбора в качестве словарной дефиниции глагольного словосочетания, наиболее адекватного, изоморфного ФЕ определяется грамматическая семантика ФЕ. Например: поднимать на щит кого, что - «восхвалять, превозносить»; приходит на язык кому - «непроизвольно, независимо от воли говорящего произносится».
Абстракция от исходного значения сочетания слов, являющегося базой фразообразования, у ФЕ различных структурно-семантических типов проявляется в разной степени.
Так, наименьшая степень абстракции свойственна оборотам, которые могут употребляться в прямом и переносном, фразеологическом значении.
Сравним прямое, буквальное значение словосочетания показывать пальцем на кого, на что с его переносным значением («открыто, во всеуслышание осуждать, порицать кого-либо или что-либо, обращая всеобщее внимание на кого-либо или на что-либо»). В этом случае жест, представляемый внутренней формой ФЕ, является символическим, передающим указание на целевую направленность речевого процесса. Таким образом, переносное, фразеологическое значение здесь основано на символике жеста.
Рассмотрим английскую ФЕ pick up the thread <of sth. > (букв. «подбирать нить»). Переносное значение («возобновлять, продолжать (беседу, разговор)») здесь создается с помощью метонимического образа: thread - «нить как тонко скрученная пряжа» и thread - «нить разговора».
Высшая степень абстракции от образной основы, исходного значения словосочетания свойственна фразеологизмам с целостным немотивированным значением, т.е. фразеологическим сращениям.
184
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 3, 2014
На основании анализа исследуемого материала можно сделать вывод о том, что характер семантического преобразования ФЕ обусловливает типы и степень абстрагирования значения ФЕ от значения сочетания слов, служащего базой фразообразования.
Анализ соотношения языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции конституентов поля, а также характера переосмысления сочетания слов в процессе его фразеологизации служит основанием для выделения определенных структурно-семантических типов фразеологизмов поля.
I тип. ФЕ, состоящие из непереосмысленного ведущего компонента, выраженного глаголом говорения, и переосмысленной части, представленной переносным значением входящих в их состав словосочетаний: рус. кричать благим матом - «очень громко, неистово, исступленно кричать (орать, выть, вопить)»; англ. speak daggers - «поражать словами, острыми как кинжал; говорить зло, со злобой; бросать гневные слова» и т.п.
II тип. Данный тип характеризуется целостным, метафорическим переносом значения: рус. плакать в жилетку <кому> - «жаловаться на свою судьбу, ища в ком-либо сочувствия, утешения»; англ. shoot a line - «бахвалиться, заливать» и т.п.
Особенности семантики ФЕ этого типа создаются яркой образной, косвенной мотивированностью и прозрачной внутренней формой.
III тип. Фразеологизмы данного структурно-семантического типа одновременно базируются на метафорическом переносе по глагольному компоненту и метонимическом переносе по именному компоненту. Входящие в их состав субстантивные компоненты опосредованно связаны с темой говорения: рус. не мочь связать двух слов - «(не мочь, не уметь) связно сказать что-либо, изложить свои мысли»; англ. din in sb. 's ears - «надоесть постоянными разговорами об одном и том же; прожужжать <все> уши кому-либо» и т.п.
ФЕ этого типа принадлежат к оборотам с косвенной мотивировкой значения, прозрачной внутренней формой.
IV тип. Фразеологизмы этого типа базируются на целостном, метафорическом переносе значения, однако для современного языкового сознания их образная мотивировка затемнена: рус. заговаривать зубы кому - «посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо; вводить в заблуждение, обманывать»; англ. wash one's dirty linen in public - «стирать свое грязное белье на людях»; разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми; разглашать где-либо или кому-либо то, что касается узкого круга лиц и чего не должны знать другие; @ выносить сор из избы» и т.п.
В русском языке более широко распространены фразеологизмы, характеризующиеся целостным,
метафорическим переносом значения, прозрачной внутренней формой (II тип), и фразеологизмы с затемненной образной мотивировкой фразеологического значения (IV тип), а для английского языка более характерны ФЕ, состоящие из непереосмысленного ведущего компонента, выраженного глаголом говорения, и переосмысленной части, представленной переносным значением входящих в их состав словосочетаний (I тип). Это обусловлено действием фразеологической абстракции и характерными особенностями грамматического строя конкретного языка.
Анализируемые фразеологизмы русского языка отличаются более высокой степенью фразеологической абстракции. В английском языке, наоборот, преобладают фразеологические обороты с мотивированным значением. Для английских ФЕ в связи со свойственной английскому языку аналитичностью строя более характерны изоморфизм значения и формы, аналитизм значения, автономная значимость лексических компонентов.
Проведенное исследование подтвердило положение о принципиальной зависимости структурации фразеологической системы от типа языка [1, с. 37].
Структурно-семантический анализ фразеосе-мантического поля «речевая деятельность», его основные этапы показывают, что семантическая структура микрополей и фразеосемантического поля в целом определяется семантикой и системными отношениями ФЕ внутри поля, семантической структурой ФЕ, особенностями соотношения языковой мотивировки фразеологического значения и фразеологической абстракции в семантической структуре ФЕ разных типов.
Структурно-семантический анализ фразеосе-мантического поля русского и английского языков тесно связан с проблемой перевода, с разработкой двуязычных и многоязычных идеографических фразеологических словарей. Выявление основных элементов семантической структуры ФЕ в соотношении с формами их выражения облегчит нахождение наиболее полных фразеологических соответствий в языке перевода. Их максимальная адекватность переводимым ФЕ может быть достигнута при учете не только денотативно-сигнификативного содержания ФЕ и фразеологических коннотаций, но и особенностей языковой мотивировки фразеологического значения и характера фразеологической абстракции.
Библиографический список
1. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1990. - 41 с.
2. Дубова М.Е. Фразеосемантическое поле «речевая деятельность» как фрагмент фразеоло-
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2014
185
гической картины мира (на материале русского и английского языков) // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. - 2013. - № 4. - С. 123-126.
3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц. - М.: Живой язык, 1998. - 944 с.
4. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу. -Ярославль, 1979. - 79 с.
5. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.
УДК 81'37
Мелерович Алина Михайловна
доктор филологических наук, профессор Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
Дубова Марина Евгеньевна
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
Kaf_rus@ksu. edu.ru
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ СЛОВАРНОЙ СЕМАНТИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ДВУЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ
В статье исследуются способы репрезентации фразеологических единиц в двуязычных фразеологических словарях на материале русской и английской фразеологии.
Ключевые слова: национальная языковая картина мира, фразеологическая единица, эквивалент, аналог, внутренняя форма.
Национально-культурная семантика языка находит яркое выражение во фразеологии, отражающей национальные особенности мышления, специфику восприятия окружающего мира представителями той или иной культуры. Именно во фразеологии в наибольшей степени отражена неповторимость нравственно-ценностной и образной систем национальной языковой картины мира (НЯКМ). Специфика национального мировосприятия передается семантической структурой фразеологических единиц (ФЕ), главным образом единством ее основных составляющих - фразеологического значения и внутренней формы, образной основы, в которую инвариантное значение ФЕ кодируется языковым сознанием. В идиомах, пословицах и поговорках, благодаря их яркой образности, прозрачности внутренней формы, «...с удивительной выразительной силой запечатлелась «картина мира», сложившаяся в представлении ... «обобщенного». человека» [5, с. 103].
Чтобы познакомиться с идиоматикой иностранного языка как с неотъемлемой частью НЯКМ его носителей, следует, насколько это возможно, ощутить себя билингвом, поскольку «двуязычие - это диалог мировоззрений, систем мира. «двуязыч-ник», живя между двух моделей мира, явственно ощущает недостаточность, относительность каждой из них, чего не видит самоуверенный «одноя-зычник», на каком бы великом языке он ни мыслил. Ценностно-акцентные системы двух языков (двух миров) взаимопросвечивают друг друга» [1, с. 37].
О.А. Корнилов предлагает конкретные способы лексикографического оформления лексико-фра-зеологической системы языка, понимаемой как «языковая картина мира», в двуязычных словарях НЯКМ. Двуязычный словарь НЯКМ (иностран-
ного языка) должен быть словарем аналитического типа. «Он должен ориентироваться именно на перцепцию, максимально адекватное восприятие иностранной лексики во всей своей совокупности и полноте системных связей. Это должна быть именно «картина» для вдумчивого вглядывания и наслаждения ею.». В таком словаре должен использоваться принцип толкований значений слов «путем построения словарных дефиниций, стремящихся к максимально полному отражению плана содержания слова» [2, с. 305-306]. По степени трудности освоения фразеологического фонда НЯКМ иностранного языка автор выделяет несколько типов идиоматических выражений, характеризующихся различным соотношением инварианта смысла и внутренней формы с идиомами языка перевода: идиомы, имеющие одинаковый инвариант смысла и одинаковую внутреннюю форму; идиомы, имеющие одинаковый инвариант смысла, но разную внутреннюю форму; идиомы, специфичность метафорического выражения смысла которых сочетается с вариативностью самого смыслового инварианта [2, с. 259].
Аналогичная классификация идиом представлена в работе В.А. Яцеленко [6, с. 429-431]. Дифференцируя полные и неполные фразеологические эквиваленты в языке источнике и языке перевода, автор относит к полным эквивалентам и такие обороты, которые имеют некоторые различия в составе лексических компонентов, не влияющие на образную основу фразеологизма и не изменяющие существенно его внутреннюю форму. См. один из приводимых автором примеров: рус. (идти) как по маслу - «легко, хорошо, без всяких затруднений и неприятностей» - англ. (to go) on wheels (букв. ехать на колесах) [6, с. 430].
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова .fty № 3, 2014
© Мелерович А.М., Дубова М.Е., 2014
186