6. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985-1988.
7. Словарь русского языка XVIII века. Правила пользования словарём. Указатель источников / под ред. Ю.С. Сорокина. - Л.: Наука, 1984. - 141 с.
8. Словарь русского языка XVIII века. Проект / отв. ред. Ю.С. Сорокин. - Л.: Наука, 1977. - 164 с.
9. Словарь церковно-славянского и русского языка: в 4 т. - СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1847.
10. Сороколетов Ф. П. Лексико-семантическая система и словарь национального языка // Сороколе-тов Ф.П. Избранные труды / сост. О.Д. Кузнецова, Е.Ф. Сороколетова; отв. ред. С.А. Мызников; Ин-т лингв. исслед. РАН. - СПб.: Наука, 2011. - С. 201-222.
11. Словарь современных русских народных говоров / сост. Ф.П. Филин, Ф.П. Сороколетов. Вып. 1-41. - М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2007.
12. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 119. - СПб.: Наука, 1984-2011.
УДК 804+808.2
Дубова Марина Евгеньевна
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» КАК ФРАГМЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА (на материале русского и английского языков)
Соотношение английских и русских фразеологических единиц (ФЕ) выявляется в плане их структурно-семантической общности. Эквиваленты и аналоги дифференцируются на основании сопоставления особенностей внутренней формы и типа мотивировки соотносящихся ФЕ русского и английского языков.
Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеосемантическое поле, эквивалент, аналог, внутренняя форма.
Одним из наиболее эффективных способов сопоставительного описания фразеологии двух и более языков является изучение фразеологизмов в пределах фразеосеманти-ческих полей, при котором фразеологические единицы (ФЕ) подвергаются сравнительно-сопоставительному анализу.
Благодаря своей семантической значимости, многочисленности компонентов и сложности структурной организации фразеосемантическое поле «речевая деятельность» представляет особый интерес для структурно-типологического изучения на межъязыковом уровне. Материалом исследования послужили 887 ФЕ, из них 460 русских ФЕ и 427 английских ФЕ.
Фразеологизмы поля, объединяясь во фразео-семантические микрополя, активно участвуют в формировании языковой картины мира, ее национального своеобразия. Особенности отдельных фрагментов языковой картины мира запечатлены фразеологизмами в пределах фразеосемантическо-го поля «речевая деятельность» в русском и английском языках. Сопоставительный структурносемантический анализ этих систем фразеологических образов позволяет репрезентировать национальную специфику образного мировосприятия в пределах определенных фрагментов языковой картины мира.
Принципы построения словарных дефиниций фразеологических единиц русского и английского языков фразеосемантического поля речевой деятельности служат выявлению их соотношения в плане структурно-семантической общности. Эквиваленты и аналоги дифференцируются на основании сопоставления особенностей внутренней
формы и типа мотивировки соотносящихся фразеологизмов русского и английского языков. Для определения границ фразеосемантического поля, обозначающего речевую деятельность, мы использовали характеристику словарных дефиниций ФЕ поля. С этой целью сопоставлялись толкования ФЕ в разных фразеологических словарях, выбирались наиболее полные, развернутые толкования. Вводились также наши собственные формулировки дефиниций, обобщающие семантизацию ФЕ в словарях. Значение речевой деятельности для ФЕ устанавливается на основании:
1) наличия в дефинициях фразеологизмов одного из глаголов говорения: рус. отвечать, спрашивать, говорить, разговаривать, рассказывать; англ. answer, ask, reply, say, speak, talk, tell и т.п. Ср., например: рус. заговаривать зубы кому - «посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо; вводить в заблуждение, обманывать» [3]; кричать благим матом -«очень громко, неистово, исступленно кричать (орать, выть, вопить и т.п.)»; болтать языком -«излишне много разговаривать; говорить вздор, чепуху; говорить зря, попусту; говорить то, что не следует»; англ. tell tales about sb. - «сплетничать о ком-либо, доносить, ябедничать на кого-либо» [1]; talk till one is blue in the face - «говорить до хрипоты»; speak daggers - «поражать словами, острыми как кинжал; говорить зло, со злобой; бросать гневные слова» и т.п.;
2) наличия в дефинициях свободных словосочетаний, обозначающих процесс говорения: рус. брать слово - «начинать выступление»; англ. put into words - «выразить словами, облечь в слова» и т.п.;
© Дубова М.Е., 2013
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2013
123
3) наличия в дефинициях фразеологизма, обладающего значением говорения, которое устанавливается последовательным развертыванием значения дефиниции. Ср., например: рус. говорить без околичностей - говорить без обиняков - «говорить откровенно, открыто, не прибегая к намекам»; нести околесицу - нести ахинею - «говорить глупости»; англ. cut the cackle and come to the horses - cut a long story short - «говорить кратко»; talk horse -talk big - «хвастать, бахвалиться, важничать» и т.п.;
4) наличия в дефинициях словосочетания, обладающего широким значением, приспособленным к обозначению говорения. Ср., например: рус. бросать слова на ветер - «говорить впустую, необдуманно или безответственно»; англ. put one’s foot in it - «непреднамеренно сказать что-либо оскорбительное»; spend breath - «напрасно, попусту тратить слова, красноречие; = бросать слова на ветер» и т.п.
При формулировке семантических определений важно учесть особенности компонентного состава и внутренней формы, образной основы фразеологизмов данного поля.
С точки зрения компонентного состава фразеологизмы анализируемого фразеосемантического поля представляют собой разноплановые единицы. На основании наличия/отсутствия глагола говорения в составе ФЕ во фразеосемантическом поле выделяются две большие группы, которые образуют ФЕ, содержащие какой-либо из глаголов говорения (ср., например: рус. болтать языком, говорить на ветер, сказать с сердцем; англ. talk through one’s hat, cry from the house-tops, speak in superlatives), и ФЕ, не содержащие такого компонента (ср., например: рус. нести вздор, городить чепуху, показывать пальцем; англ. paint sth. in black colours, take sb. into one’s confidence, tear the mask from sb.).
Общий, интегральный признак речевого процесса, выражаемый опорным глагольным компонентом фразеологизма, обусловливает использование в качестве семантических определений глагольных словосочетаний с аналогичной семантикой. Соответственно, по аналогии с семантической структурой рассматриваемых ФЕ в составе словарных дефиниций выделяются дифференциальные признаки, связанные с целевой направленностью процесса речи, эмоциями, опосредованными речью, речевым поведением, манерой говорения, фазисным состоянием процесса речи. Например: рус. резать правду-матку <в глаза> - «говорить прямо, резко, ничего не скрывая, не смягчая; высказываться смело, с полной откровенностью» [2] и англ. come out flat-footed <for> - «высказать правду прямо в глаза»; рус. рвать и метать - «раздражаться, неистовствовать, будучи в состоянии негодования, озлобления и т.п. на кого-либо или на что-либо» и англ. fret and fume - «злиться и ворчать; = рвать
и метать»; рус. ругаться по матушке - «очень грубо ругаться, браниться, ругать и т.п.» и англ. make the air blue - «ругаться, сквернословить»; рус. язык прилип к гортани у кого - «кто-либо замолчал от смущения, удивления, страха и т.п.» и англ. have seen a wolf - «лишиться дара речи; = язык прилип к гортани». Выделенные таким образом основные дифференциальные признаки послужили критериями семантико-тематической классификации ФЕ анализируемого фразеосемантического поля.
Фразеологические обороты рассматриваемой семантической области характеризуют различные стороны протекания процесса речи. В пределах фразеосемантического поля «речевая деятельность» может быть выделен ряд микрополей (семантикотематических групп), характеризующихся особенностями семантики и системных связей образующих их ФЕ, общим характером их структурной организации. Исследуемые ФЕ образуют следующие фразеосемантические микрополя: «целевая направленность процесса речи»; «эмоции, опосредованные речью»; «речевое поведение»; «манера говорения»; «фазисное состояние процесса речи». Фразеологизмы, объединяясь в микрополя, соотносятся по общему семантическому основанию и различаются по ряду дифференциальных признаков. Соответственно, каждое фразеосемантическое микрополе включает в свой состав несколько смысловых микрогрупп (подгрупп или разрядов). В результате исследования фразеосемантического поля «речевая деятельность» выявлены 28 тематических микрогрупп, насчитывающих от 2 до 44 ФЕ в русском языке и от 2 до 46 ФЕ в английском языке. Большинство тематических микрогрупп совпадает в стратификации данного фразеосемантического поля русского и английского языков.
Наиболее разветвленной семантической структурой обладает фразеосемантическое микрополе «целевая направленность процесса речи», в составе которого дифференцируются 13 тематических подгрупп ФЕ. Фразеосемантические микрополя «эмоции, опосредованные речью» (2 микрогруппы); «речевое поведение» (4); «манера говорения» (5); «фазисное состояние процесса речи» (3) отличаются своей немногочисленностью.
Сформулированные нами семантические определения отражают широкозначность, характерную для ФЕ данного поля, наличие в их семантике разноплановых сем. Соответственно, отнесение ФЕ к тому или иному микрополю является относительно условным, в той или иной мере зависимым от интуитивного выделения наиболее актуальных сем, фиксируемых фразеологическими словарями.
Основную, наиболее многочисленную разновидность микрополей образуют синонимические ряды ФЕ. Большинство тематических микрогрупп включает в свой состав несколько синонимических рядов. Некоторые микрогруппы равняются одному
124
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2013
синонимическому ряду. Особенно широко синонимия распространена во фразеосемантическом микрополе «целевая направленность процесса речи», которое насчитывает 265 русских и 235 английских фразеологизмов-синонимов. Здесь трудно дифференцировать центр и периферию, так как все фразеологизмы, входящие в состав данных микрополей, обладают эмоционально-экспрессивной оценочной коннотацией и различаются лишь некоторыми оттенками общего для них значения. В качестве доминанты синонимического ряда мы условно выделяем тот фразеологизм, который наиболее полно передает основное содержание единиц данного ряда, о чем свидетельствует его словарная дефиниция. Например: рус. рассказывать басни, рассказывать сказки, сказки сказывать; англ. tell stories, tell the tale. Те фразеологизмы, в состав которых входят в качестве грамматически опорных и семантически стержневых компонентов глаголы говорения в прямом значении, мы условно относим к ядру, центру микрополя синонимов, помещая их в начале синонимического ряда. Таким образом фиксируется состав сопоставляемых синонимических рядов в русском и английском языках.
Проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов, характеризующих речевую деятельность, позволил выявить типы межъязыковых соответствий русских и английских ФЕ. 30 русских ФЕ и 36 английских ФЕ эквивалентны между собой, то есть вступают в отношения полного тождества. Например: рус. читать проповедь и англ. read a sermon to sb.; рус. повторять как попугай и англ. repeat like a parrot; рус. глотать слова и англ. swallow one’s words. Аналогами являются 73 ФЕ русского языка и 101 ФЕ английского языка. Например: рус. звонить во все колокола и англ. beat the <big> drums (букв. «бить в большие барабаны»); рус. говорить как по писаному и англ. speak like a book (букв. «говорить как книга»); рус. проглотить язык и англ. have lost one’s tongue (букв. «потерять язык»). Фразеологические аналоги отражают специфику образности разных языков. Большинство русских фразеологизмов не имеет эквивалентов и аналогов в английском языке. Поэтому преобладают случаи описательного перевода русских ФЕ.
В формулировку словарных дефиниций языка перевода может включаться экспликация внутренней формы фразеологизма языка-источника, то есть буквальный, пословный перевод, калькирование внутренней формы фразеологизма. Это позволяет более четко дифференцировать фразеологические эквиваленты и аналоги, выявить степень аналогичности образной основы фразеологических синонимов сопоставляемых языков. Калькирование внутренней формы фразеологизма языка-источника при его семантизации в толковом двуязычном словаре важно для выявления специфики ассоциативных
связей в индивидуально-психологическом, мировоззренческом, культурологическом аспектах.
К рассматриваемым нами межъязыковым фразеологическим синонимам относятся фразеологические обороты русского и английского языков с более или менее сходной внутренней формой при общности значения. Ср., например: рус. называть вещи своими именами и англ. call a spade a spade (букв. «называть лопату лопатой»). Сопоставление внутренних форм данных фразеологизмов показывает, что при общности основных семантических признаков они имеют существенные различия: внутренняя форма английского фразеологизма представляет собой конкретно-предметное содержание, в то время как русский аналог базируется на внутренней форме, представляющей обобщенно-абстрактное содержание. Внутренние формы фразеологизмов обливать грязью и drag sb. through the mire (букв. «тащить кого-либо по грязи») обозначают противоположные действия, объединяемые общностью их объекта и предмета воздействия на него (ср.: некто, обливаемый грязью, и некто, извлекаемый из грязи). Наиболее полными аналогами являются ругаться как извозчик и swear like a fishwife (букв. «ругаться как торговка рыбой»), так как они представляют собой сравнительные обороты, в которых основанием сравнения служит наименование человека по роду деятельности, представление о которой включает в каждом из языков ругань как характерную черту речевого поведения.
Сопоставление формулировки внутренних форм русских и английских фразеологических синонимов позволяет выявить разную степень аналогии. Сравним русскую ФЕ ходить вокруг да около с аналогичной английской ФЕ go round and round the mulberry bush (букв. «ходить вокруг тутового дерева»). Здесь наблюдается неполная аналогия образных основ ФЕ: лексический состав русского оборота в буквальном значении не указывает на конкретный объект действия. Причинно-следственная связь, существующая между этимологическим значением словосочетания go round and round the mulberry bush и его фразеологическим значением, устанавливается по семантике mulberry bush - «детская игра, напоминающая хоровод и сопровождаемая припевом Here we go round the mulberry bush».
Сопоставление образных основ отдаленных аналогов показывает, что их сходство базируется на общности концептуального содержания исходных производящих словосочетаний, обусловливающих определенные ассоциативные признаки. Ср., например: рус. набрать в рот воды и англ. shut up like an oyster (букв. «замолчать как устрица»). Данные ФЕ, как и исходные свободные словосочетания, выражают идею молчания. Причем русский оборот передает эту идею целостным образом, а английский оборот включает слово shut up в его буквальном значении «замолчать». Это значение
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2013
125
усиливается сравнением с устрицей (ср.: рус. нем как рыба). Такие отдаленные аналоги, как выносить сор из избы и wash one’s dirty linen in public (букв. «стирать свое грязное белье на людях»), заводить волынку и harp on one string (букв. «играть на одной струне»), также демонстрируют ассоциативное сходство образных основ. Сравним с более отдаленными аналогами, которые на уровне внутренней формы не обнаруживают никаких образных ассоциаций: рус. хватить через край и англ. sling the hatchet (букв. «швырнуть топорик»); рус. разнести в пух и прах и англ. dust sb. ’s coat <for him> (букв. «почистить чье-либо пальто»); рус. намылить шею и англ. give sb. <a lick with> the rough side of one’s tongue (букв. «лизнуть кого-либо грубой стороной языка») и др.
Таким образом, выявляется различная степень аналогии внутренних форм межъязыковых фразеологических синонимов, связанная с разной степенью абстракции от исходной ситуации, представляющей образную основу ФЕ. Это явление важно учитывать при художественном переводе, когда указание на аналогичный образ позволяет сохранить в какой-то степени образно-эмоциональный колорит языка перевода. Фразеологические аналоги активно участвуют в формировании языковой картины мира, ее национального своеобразия. Эти ФЕ нередко отличаются национально-культурной
семантикой и могут передавать информацию о различных реалиях, имеющих страноведческую маркированность.
Конкретные результаты и материалы исследования могут быть использованы во фразеографи-ческой практике при составлении одноязычных и двуязычных тематико-идеографических словарей, при семантизации ФЕ в толковых двуязычных словарях, в практике перевода.
Сопоставительное исследование семантической структуры фразеосемантического поля, разнообразных структурно-семантических типов ФЕ в родственных и неродственных языках даст возможность выявить особенности системных связей и семантической структуры фразеологического состава отдельных языков, а также установить определенные семантические универсалии в сфере фразеологии.
Библиографический список
1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20000 фразеологических единиц. - М.: Живой язык, 1998. - 944 с.
2. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.
3. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.
УДК 882.09
Ермакова Любовь Алексеевна
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА В СТИХОТВОРЕНИИ М. ЦВЕТАЕВОЙ «ПОПЫТКА РЕВНОСТИ»
В статье рассматриваются лексико-синтаксические средства, обладающие гендерной маркированностью, характеризуется их роль в формировании общей текстовой семантики лирического произведения.
Ключевые слова: гендер, гендерная семантика, смысловая оппозиция, эмоциональная тональность текста.
Особое место в лингвистических исследованиях последних лет занимают вопросы, относящиеся к конструированию образа мужчины и женщины в языковом сознании и формированию гендерной идентичности при помощи языка. Так называемые гендерные исследования активно оперируют термином «гендер», под которым принято понимать «социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определённых качеств и норм поведения на основе его биологического пола» [1]. Большое количество работ посвящено изучению гендера в системе языка, в то время как методика анализа гендерно маркированных языковых средств в художественном дискурсе разработана недостаточно. Однако учёными неоднократно отмечалась необходимость вовлечения номинативных единиц (в том числе лекси-
ки и фразеологии) в процесс изучения языка художественных текстов на предмет выявления гендерных асимметрий и зафиксированных в языке культурных стереотипов феминности и маскулинности [4, с. 25]. О.В. Комиссарова в статье «Фразеологический фонд русского языка: способы маркирования гендерных отношений» утверждает, что «лексическое значение слова ... также может быть средством языковой интерпретации культурных смыслов гендера» [2, с. 22]. Проблема гендерной маркированности является одной из ключевых в лингвистической гендерологии. Она заключается в «определении в языке маркеров, эксплицитно или имплицитно указывающих на присутствие гендерной семантики» [3, с. 35].
В данной статье предпринята попытка проанализировать гендерно маркированные номинации,
126
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2013
© Ермакова Л.А., 2013