Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 35 (326). Филология. Искусствоведение. Вып. 85. С. 28-33.
А. А. Волкова
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Выявляется национальная специфика фрагмента фразеологической картины мира «характер человека» в английской лингвокультуре посредством установления структурно-семантических отношений, связывающих фразеологические единицы соответствующего фразеосемантического поля.
Ключевые слова: лингвокультура, фразеологическая картина мира, фразеосемантическое поле.
Актуальность темы настоящего исследования определяется обострением интереса к феномену культуры и проблемам языковой личности, недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия и антропоцентрированности фразеологических единиц.
Цель - выявить лингвокультурную специфику концепта «характер человека» во фразеологической картине мира английского языка.
Предметом исследования выступают фразеологические единицы как средство репрезентации фрагмента фразеологической картины мира «характер человека» в английском языке.
Для целей исследования путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей английского языка было отобрано и проанализировано 645 фразеологических единиц (ФЕ) английского языка, репрезентирующих характер человека, объединенных интегральной фразеосемемой «характер человека», из них 30 % с переменной зависимостью компонентов. Большинство ФЕ многозначные по модели цепочечной полисемии, и менее 20 ФЕ всего выявленного объема представляют собой случаи радиальной полисемии. Часть выборки охватывает поведенческие реакции человека, так как, по мнению психологов, характер проявляется в поведении.
Согласно мнению И. А. Волошкиной, характерологическим фразеоединицам, «кроме выражаемых ими интегральных, дифференциальных, имплицитных и эксплицитных сем, свойственны прототипные, доминантно-образные, акциональные, константные и гендерные семы»1.
Прототипные семы ассоциативно соотносят зафиксированное языковым знаком актуальное значение ФЕ с существующим в экстралингвистической действительности прототипом. На-
пример, во фразеологическом обороте soft as butter «мягкотелый, слабохарактерный» прото-типная сема «мягкий» передается фразеолек-сой butter и совпадает с эксплицитной семой «мягкий», которая содержится в компоненте soft. Данные семы, объединяясь и создавая единый образ, формируют дифференциальную сему ФЕ «бесхарактерный».
Доминантно-образные семы обнаруживаются в результате идентификации определенного ономасиологического признака компонента фразеоединицы, выступающего в качестве доминирующего признака прообраза2. Они выявляются в зависимости от того, какое понятие выражается фразеологической единицей с помощью конкретного слова. Например, посредством лексемы head «голова» объективируются различные понятия: «прозорливость, предусмотрительность» в устойчивом сочетании a long head, «хладнокровие, рассудительность» в адъективной ФЕ a cool head, «сообразительность» в глагольной ФЕ to have a good head on one's shoulders «иметь свою голову на плечах, быть смышленым, сообразительным», «самообладание» в ФЕ to keep one's head «не терять головы, сохранять самообладание».
В семантической структуре фразеологизмов выделяются гендерные семы, которые выражают категориальное значение мужского или женского рода, например, be pinned to one's mother's / wife's apron (strings) «быть под каблуком (у жены), держаться за юбку», old bat «старая карга, брюзга, зануда» (о пожилой женщине), weak sister «женоподобный мужчина», common scold «сварливая жена».
Акциональные семы содержательно соотносятся с динамическими процессами, которые присутствуют в структуре значения глагольных ФЕ, указывающих на проявление характерологической черты, например, во ФЕ,
репрезентирующих раздражительность «выйти из себя, вспылить», акциональная сема присутствует в структуре глагола get: get rattled, get blood / dander up, get hetup about smth., get hot under the collar, get one's shirt out.
Константные семы свойственны фразеологизмам, объективирующим постоянство качеств характера, например, субстантивным фразеоединицам - close liver «скупец», адъективным фразеоборотам - tricky as a monkey «хитрый, зловредный», cold as ice / marble / steel / stone «холодный, бесчувственный, бессердечный, черствый», глагольным фразео-выражениям - look at the bright / sunny side of things «смотреть на вещи оптимистически».
Компонентный анализ фразеологических единиц поля способствовал структурированию поля. Определение интегральных сем привело к выделению групповых элементов поля: субполей, микрополей, фразеосемантических групп (ФСГ), подгрупп и рядов. Дифференциальные семы явились определяющими для разграничения зон поля. Выявленные константные семы в составе семантики фразеоединиц позволили выстроить их в ядерной и околоядерной зоне, акциональные семы явились доминирующими для размещения фразеологических оборотов в центральной и периферийной зоне. Прототип-ные и доминантно-образные семы необходимы для выявления первичного десигната ситуации экстралингвистической действительности.
Руководствуясь тем, что фразеологическая картина мира - один из универсальных способов систематизации фразеологизмов, мы в качестве экстралингвистических оснований для систематизации ФЕ во фразеосемантическое поле использовали популярную в психологии классификацию черт человеческого характера, в которой черты характера изучаются с точки зрения психических процессов (эмоциональные, волевые, моральные и интеллектуальные) и в плане направленности личности (отношение к окружающему миру, людям, деятельно-сти)3. Данная классификация способствовала выявлению дифференциальных фразеосемем и структурированию поля. Материал выборки показал необходимость выделения еще одной группы черт характера, как то «отношение к собственности» (табл. 1).
Таким образом, в составе ФСП «Характер человека» были выделены 2 субполя: «Характер как психический феномен» и «Направленность характера». Субполе «Характер как психический феномен» включает 4 микрополя
«Эмоциональные черты характера», «Волевые черты характера», «Интеллектуальные черты характера» и «Моральные черты характера». Субполе «Направленность характера» структурируется в микрополя «Отношение к людям», «Отношение к окружающему миру», «Отношение к деятельности», «Отношение к собственности». Микрополя включают себя фра-зеосемантические группы, подгруппы и ряды.
Таблица 1
Структура ФСП «Человеческий характер»
Субполе Микрополе Кол-во ФЕ Удельный вес, в %
Субполе 1 «Характер как психический феномен 381 58,98
Моральные черты характера 161 9,13
Волевые черты характера 107 19,81
Эмоциональные черты характера 59 8,36
Интеллектуальные черты характера 54 24,92
Субполе 2 «Направленность характера» 230 35,60
Отношение к людям 63 9,75
Отношение к окружающему миру 80 12,38
Отношение к деятельности 48 7,43
Отношение к собственности 18 2,79
Другое 35 5,42
Итого 646 100,00
Ядра микрополей образуются архисемич-ными ФЕ с интегральным константным семантическим признаком, свойственным каждому из них. Интегральные семы являются смысловым лейтмотивом и обладают высокой степенью семантической абстракции. Интегральные семы суб- и микрополей предстают как гиперсемы относительно интегральных сем фразео-семантических групп, подгрупп и рядов.
В ядре и центре поля - однозначные ФЕ, обозначающие одну черту характера. Периферийная зона состоит из ближней и дальней периферии. Ближнюю периферию составляют стилистически сниженные ФЕ, многозначные фразеологизмы и фразеоединицы, фразеосеме-мы которых выражают одновременно несколько характерологических черт и, соответственно, обладают рядом дополнительных дифференциальных признаков. Меньшей по объему
является дальняя периферия, она сформирована паремиологическими выражениями.
Субполе «Характер как психический феномен» включает четыре микрополя: «Моральные черты характера» с архисемой ethical (moral) в ядерной зоне (161 ФЕ), «Волевые черты характера» (128 ФЕ), которое содержит интегральный семантический признак will в ядре, «Эмоциональные черты характера» с интегральной семой emotion (59 ФЕ) и «Интеллектуальные черты характера» c компонентом mind в дефиниции (54 ФЕ).
Особенность микрополя «Моральные качества человека» заключается в дифференциро-ванности его ядра, поскольку оно объединяет фразеоединицы, находящиеся между собой в привативной связи. Его ядерными интегральными семами являются ethical (moral) / unethical (nonmoral, unmoral, immoral), присутствующими во ФЕ moral fibre, the ace of aces, good / nice as pie, have one's wings sprouting from one's shoulders VS a bad character / egg / hat / lot, dirty dog, bad to the bone.
Антонимичная дифференцированность свойственна практически всем ФСГ, составляющим данное микрополе. ФСГ «благородство» противопоставляется ФСГ «подлость»: a big heart, a high mind, good as gold, good sport (sort, egg, onion) VS a bad actor, paint smb black, yellow dog, false heart, yellow streak. ФСГ «доброта, сердечность, приветливость» вступает в отношения бинарной оппозиции с ФСГ «жестокость, безжалостность, черствость, равнодушие»: a kind (honest, simple) soul, kind (soft, warm) heart, big heart VS hard (stony) heart, cold as charity, cool as cucumber, hard as a flint (a stone, iron), eat one's young, to have a thick skin. ФСГ «искренность, откровенность» категориально соотнесена с ФСГ «лицемерность, льстивость, неискренность»: not to mince matters (one's words), single heart (mind), have too much tongue, open as the day, make a clean breast of smth. VS an iron hand in the velvet glove, as if butter wouldn't melt in one's mouth, Jekyll and Hyde, sail under false colours, a wolf in sheep's clothing, all sugar and honey, a honey tongue, a heart of gall, many kiss the child for the nurse's sake, cupboard love, play fast and loose, run with the hare and hunt with the hounds, artful as a cartload of monkeys, old fox, sly fox, a tame spaniel, an oily tongue, a silver tongue, tricky as a monkey, a led captain, eat somebody's toads (toad eater), lick somebody's boots, all sugar and honey, a tame cat/spaniel. ФСГ «честность» маркирована по-
ложительно относительно своего отрицательного противочлена ФСГ «хитрость, лживость»:
play a straight bat, straight as a die, as honest a man as ever broke bread (lived by bread, trod on earth), shoe leather, as honest as the skin between his brows), Daniel come to judgement, clean hands, straight goods, straight dealing, empty the bag, fair and square VS pull the wool over eyes, lie in one's teeth, do the dirty on somebody, lie like a gas-meter.
В данном поле наблюдается асимметрия принципа бинарной оппозиции и сразу две ФСГ «наглость, бесстыдство» и «высокомерие, зазнайство» парадигматически соотнесены с ФСГ «стыдливость, скромность»: cool beggar (card, customer, fish, hand), dead to shame, a smart Alec, bold as brass, blush like a black / blue dog, dead to shame, shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye, mount (be on, ride, get on) the high horse, proud (vain) as a peacock, proud as Lucifer, high (proud) stomach, a stiff neck, strut like a turkey-cock, cock one's nose, be high and mighty, get the high-hat, big head VS blush to the roots of one's hair, he wouldn't hurt a fly, keep a low profile, quiet as a lamb.
В дальней периферии микрополя «Моральные черты характера» обнаруживаем ФЕ фра-зеосемантической подгруппы с общим значением «верность своим убеждениям, слову»: one's word is as good as one's bond, stick to one's guns, suit the action to the word, be as good as one's word, keep one's word, go back on one's word.
В микрополе «Волевые черты характера» получили языковую репрезентацию такие черты характера, как сдержанность, самообладание, целеустремленность, терпение, мужество, трусость, самостоятельность, несамостоятельность, решительность, сильный характер, нерешительность, слабый характер.
Достаточно многочисленную фразеосеман-тическую группу составляют ФЕ со значением «сдержанность, самообладание» (16 ФЕ): a cool heart / head, mental ballast, in one's sober senses, sober as a judge, clear (hard) grit, hard as nails, level head, possess one's soul, keep one's balance, (not to) bat an eyelid.
Примерами ФЕ фразеосемантической подгруппы «мужество» могут служить: die game, grasp the nettle, a heart of oak, high/red blood, put on a bold front, stout heart, bold (brave) as a lion, make the best of a bad bargain (business, it), bold as brass.
Особенность фразеосемантической группы «трусость» микрополя «Волевые качества» со-
стоит в том, что в его ближнюю периферию помещаются фразеоединицы, принадлежащие к сниженному стилю: white liver, yellow dog, a yellow streak, a yellow bell, get (have) cold feet, fly (mount, show) the white feather, а в дальней периферии находятся нейтральные общелитературные фразеоединицы: timid as a hare, faint heart, to have cold feet.
Среди фразеологизмов фразеосемантиче-ской группы с общим значением «самостоятельность» можно выделить: go it alone, hoe one's (own) row, stand on one's own bottom, be fond of one's own way, go on one's own hooks, fly / leave the nest, stand on one's own bottom.
Решительность, сильный характер получают положительную оценку в рамках фразеологической картины мира английского языка: firm / steady / solid as a rock, a hard nut to crack, a tough nut, а нерешительность порицается: soft as butter, neither fish / flesh nor fowl / good red herring, a poor stick. Интересно, что крайние проявления волевой составляющей - упрямство и покорность - оцениваются в равной степени негативно, так как нарушают представления о норме поведения: a stiff neck, obstinate / stubborn as a mule, dig in one's heels, batter one's head against a brick / stone wall VS run with the hare and hunt with the hounds, swallow one's pride, turn the other cheek.
Микрополе «Эмоциональные черты характера» относительно невелико, всего 59 ФЕ. Основные ФСГ: «жизнерадостность», «энергичность» и «вспыльчивость». ФСГ «жизнерадостность» в основном представлена следующими синонимичными ФЕ: merry as a cricket (grig / a marriage bell / maids), playful as a kitten, cheerful (gay) as a lark, free and easy, light heart, free liver, see through rose-coloured glasses, gay bird, barrel of fun / laughs, a bright spark, jolly as a sandboy. В отношениях контраста с ФСГ «жизнерадостность» стоит ФСГ «уныние, занудство»: down in the dumps, see through blue glasses, turn on the waterworks, a wet blanket, dull as ditchwater, а dull beggar /fish. В ФСГ «энергичность» было выделено 7 ФЕ: draw the bow up the ear, move heaven and earth, full of beans, rough and ready, do smth with all guns blazing. ФСГ «вспыльчивость» также коррелирует с эмоциональной составляющей: hairy about (at, in) the heel (the fetlocks), short temper, rough and tough, common scold, wild and wooly, a hot head, easy on the trigger, quick on the trigger, have (or be on) a short fuse.
Критерием отбора фразеологических единиц в микрополе «Интеллектуальные черты
характера» послужило наличие в их составе или в их словарных дефинициях лексем, характеризующих проявление умственной деятельности (восприятия, памяти и так далее), то есть таких лексем, как clever, stupid, crazy, intelligent, knowledgeable и т. п. Несколько ФЕ имеет обобщенное значение «умственные способности», например, turn of mind - «склад ума», gray (grey) matter - «серое вещество, мозговые извилины, мозги», have a tile loose (missing), have (got) water on the brain. К фра-зеосемантической подгруппе ФЕ с положительной оценочной коннотацией и значением «ум, мудрость» относятся: have more brains in one's little finger than one has in his whole body, a clever dog, a clever head, sharp as a tack, as smart as paint / steel trap. Наиболее многочисленны фразеологизмы фразеосемантической группы с общим значением «глупость»: not to have (got) a brain in one's head, cousin Betty, long hair and short wit, soft in the head, as dumb as a rock, as thick as two short planks, not to know enough to come in out of the rain. Структурная вариативность отмечается в следующем ряду: be one sandwich short of a picnic / one cell short of a battery / one slice short of a loaf / several bricks short of a load daft as a brush. Периферию данного микрополя составляют ФЕ, которые номинируют такие черты характера как «(не)способность к приобретению знаний» - a walking dictionary / encyclop(a)edia, swallow the dictionary, have a head like a sieve.
Интегральной фразеосемемой для единиц субполя «Направленность характера» является character in relation to smb. / smth., эта сема присутствует во всех четырех микрополях данного субполя - «Отношение к людям» (63 ФЕ), «Отношение к окружающему миру» (80 ФЕ), «Отношение к деятельности» (48 ФЕ), «Отношение к собственности» (18 ФЕ).
В микрополе «Отношение к людям» статистически значимой оказалась ФСГ «анормальность», что подтверждает факт аксиологической асимметрии в пользу отрицательного направления шкалы, склонности человеческого сознания более подробно фиксировать отклонения от нормы. В выборке выявлено 37 ФЕ данной ФСГ, это самая большая ФСГ в поле, типичные примеры: queer as a clockwork orange / coot / a nine bob note / a three dollar bill, a queer bird / card / cove / duck, off one's chump / crust/ dot / head / nut / onion/ rocker / rocket / trolley / off the rails.
В микрополе «Отношение к людям» выделяются парадигматически связанные ФСГ «красноречие, болтливость, хвастовство» -«молчаливость», «общительность» - «замкнутость», «вежливость» - «невежливость». Приведем примеры каждой ФСГ:
1) «болтливость, хвастовство» - «молчаливость»: hot-air artist (merchant), big mouth, to have a loose (long) tongue, evil tongue, sharp tongue, be one's own trumpeter, bla-bla in the air, big talking, great boast and small roast, have a ready tongue, shoot off one's face, talk nineteen to the dozen, talk the hind leg off a donkey VS quiet / silent / still as a mouse, quiet as a lamb, keep the lid on smth, hold one's tongue / peace, keep a low profile, keep breath to cool porridge, keep tongue between teeth, keep a quiet / still tongue in head, keep the lid on smth;
2) «общительность» - «замкнутость»: social butterfly, shut oneself up in one's shell, a good mixer, a people person, the life and soul of the party VS keep oneself to oneself, a bad mixer, lone wolf, a play one's cards close to one's chest;
3) «вежливость, внимательность к людям» - «невежливость, грубость»: manners maketh the man, take liberties with, keep on the rails, go easy on smth, keep one's nose out of smth, prim and proper, punctuality is the politeness of kings, stiff / straight as a poker / a pikestaff / a ramrod, walk on eggshells VS born in a barn, grave as an owl, hairy about the heel (the fetlocks), rough and ready, rough and tumble, a surly beggar / dog, a tough cookie, a wild and woolly.
В структуре микрополя «Отношение к окружающему миру» выделяются отдельные, системно не организованные ФЕ со значением беспринципности, например, stop at nothing, эгоизма - your own comfort comes first and let others get lost!, злоязычия - bad (biting, bitter, dangerous, venomous, wicked, shrewd) tongue, легкомысленности - light as a butterfly, light o'love, light weight и другие.
Микрополе «Отношение к деятельности» отражает стремление человека быть активным или бездеятельным. В ядре микрополя «Отношение деятельности» сосредоточены фразео-единицы самой большой по количественному составу ФСГ «отношение к труду» (27 ФЕ) c интегральными семантическими признаками «трудолюбивый» / «ленивый» и ФЕ, принадлежащие ФСГ «ответственность» / «безответственность».
К фразеосемантической подгруппе со значением «трудолюбие» относятся ФЕ всех
структурных типов, и со структурой словосочетания, и со структурой предложения (пословицы): a willing horse, work one's head off, put some ginger into smth, busy as a bee (beehive), work double tides, labour and patience defeat all resistance, little strokes fell great oaks, perseverance wins, steady does it, work one's fingers to the bone, a wilful man must have his way, constant dropping wears away a stone, diligence is the mother of success (good luck), drop by drop the sea is drained, elbow grease gives the best polish, everything comes to him who waits, feather by feather a goose is plucked, with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Фразеосемантическая подгруппа «лень, безделье» получает языковую репрезентацию следующими ФЕ: а lazy beggar /bones /dog, eat the bread idleness, a man of nothing to do, sit like a bump on a log, bad halfpenny, swing the lead, twiddle one's thumbs.
Менее многочисленна ФСГ «ответственность» (8 ФЕ) / «безответственность» (5 ФЕ), что позволяет нам отнести ее к центру поля: ace in the hole, tough as nails VS pass the buck, play fast (at fast) and loose (with), a bad actor, a fair-weather friend.
Ядерную зону микрополя «Отношение к собственности» заполняют фразеообороты с интегральными семами «быть щедрым» / «быть жадным», в центре поля встречаются ФЕ с фразеосемой «воровство». Щедрый человек описывается всего двумя фразеооборота-ми: spend money like water и an open hand, в то время как антонимическая ФСГ со значением «скупость, жадность» больше количественно и разнопланова в структурном отношении: greedy as a wolf, cheap skate, have an itching palm, nickel nurser, flay (skin) a flint, close as wax, penny-wise and pound-foolish. Склонность к воровству как черта человеческого характера зафиксирована во ФЕ have sticky fingers, to have light fingers, have /put / dip one's hand in the till.
Периферия ФСП «Характер человека» делится на ближнюю и дальнюю. Анализ фактического материала показывает, что ближняя периферийная зона имеет свою специфику. В ближней периферии располагаются многозначные фразеологизмы, репрезентирующие одновременно разные качества характера, действия, состояния, например, to lay (it) on with a trowel «1) грубо льстить 2) преувеличивать, утрировать, хватить через край», present / show a bold front / put a bold front on «1) проявлять мужество, мужественно переносить (что-л.), не
падать духом ... 2) держаться нагло, вызывающе», single heart (mind) «1) прямодушие, честность, простодушие, 2) целеустремлённость», a stiff neck «1) упрямый человек 2) а) высокомерный, заносчивый, надменный человек б) самодовольный, самоуверенный человек».
В ближней периферии также размещаются фразеобороты с указанием на их принадлежность к стилистически сниженной речи с активными доминантно-образными и про-тотипными семами, например, do the dirty on somebody «разг. лгать, предавать», get a raw deal «разг. поступать нечестно, несправедливо обойтись», go ballistic «разг. прийти в ярость», sell smb. a pup «разг. обвести вокруг пальца», slow in the uptake «разг. соображать медленно», tight as Kelsey's nuts «амер. вульг. У него снега зимой не выпросишь», go ape crazy «сл. вести себя неразумно, испытывать энтузиазм».
Дальнюю периферию поля образуют паремии смешанного дидактического характера, реализующие совместно совет, наказ или оценку, например, Repentance is good but innocence is better, Curiosity killed the cat, Jack of all trades and master of none, Keep one's hands off somebody. Use your brains! Adversity is a good discipline / a great schoolmaster. Cold hands, warm heart. В ходе исследования обнаружено, что объем дальней периферии в разных субполях неодинаковый, наибольшее количество паремий образуют микрополя «Моральные качества характера» и «Отношение к деятельности», меньшей по объему является периферийная зона микрополя «Отношенияя с людьми».
Типичной особенностью периферийной зоны ФСП «Характер человека» является подвижность ее границ, что указывает на связь поля с другими полями фразеологического пласта, в первую очередь с ФСП «Поведение человека», а также на пересечение отдельных
участков внутри поля. Это объясняется тем, что проявление отдельных черт характера сходны между собой и могут актуализироваться одной и той же фразеологической единицей.
Национальная специфика ФСП «Характер человека» обнаруживается в большом удельном весе поля (21 % от общего количества фразеологического фонда английского языка). Это подтверждает, что фразеологическая картина мира антропоцентрична, в степени номинативной дифференциации обозначаемой смысловой области выделено 645 ФЕ, принадлежащих ФСП «Характер человека», из них 30 % с переменной зависимостью компонентов, в структурной организации поля (многоуровневое полицентричное объединение двух субполей «Характер как психический феномен» и «Направленность характера»), в степени наполненности отдельных подгрупп (высокой семантической плотностью отличаются ФСГ «анормальность», «вспыльчивость», «решительность, сильный характер», «ум, мудрость», «глупость», «неискренность, лицемерность, льстивость», «хитрость, лживость», «гордость, высокомерие, зазнайство», «трудолюбие», то есть в экстралингвистической реальности данные аспекты человеческого характера являются в высокой степени значимыми для английской лингвокультуры.
Примечания
1 Волошкина, И. А. Фразеосемантическое поле «характер человека»: на материале французского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2009. С. 10.
2 Там же. С. 11.
3 Щербатых, Ю. В. Общая психология. Завтра экзамен. СПб., 2008. 272 с.