Научная статья на тему 'Конструктивный анализ фразеосемантических полей на материале фразеологических единиц, репрезентирующих концепт 'бог' в английском, русском, татарском и турецком языках'

Конструктивный анализ фразеосемантических полей на материале фразеологических единиц, репрезентирующих концепт 'бог' в английском, русском, татарском и турецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
715
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / АНГЛИЙСКИЙ / РУССКИЙ / ТАТАРСКИЙ / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫКИ / СТРУКТУРА / КОНЦЕПТ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЯДРО / ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ПЕРИФЕРИЯ / МИКРОПОЛЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Базарова Лилия Вязировна

В статье представлен аспект изучения фразеологических единиц, репрезентирующих концепт бог, и конструктивная организация фразеосемантических полей и микрополей в типологически разных языках. Предпринята попытка сочетания элементов системного и когнитивного подходов с учетом культурологического и психологического аспектов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Базарова Лилия Вязировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Конструктивный анализ фразеосемантических полей на материале фразеологических единиц, репрезентирующих концепт 'бог' в английском, русском, татарском и турецком языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 20 (235). Филология. Искусствоведение. Вып. 56. С. 25—30.

Л. В. Базарова

КОНСТРУКТИВНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ ‘БОГ’В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ, ТАТАРСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В статье представлен аспект изучения фразеологических единиц, репрезентирующих концепт 'бог и конструктивная организация фразеосемантических полей и микрополей в типологически разных языках. Предпринята попытка сочетания элементов системного и когнитивного подходов с учетом культурологического и психологического аспектов.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, английский, русский, татарский, турецкий языки, структура, концепт, семантическое ядро, фразеосемантическое поле, периферия, микрополе, фразеологические единицы.

Изучение конструктивной организации языковых единиц, рассмотрение принципа семантического поля признается одной из основных задач современной лингвистики. Наряду с этим, неоднозначно решается и вопрос о соотношении лексической и фразеологической подсистем в современных лингвистических трудах. Некоторые исследователи рассматривают лексические и фразеологические системы как замкнутые самостоятельные системы (А. М. Эмирова)1, другие отмечают, что «все же данные единицы могут быть членами одного микрополя»2. На основании мнений исследователей зарождается мысль, что семантические группы лексики и фразеологии сосуществуют, вследствие чего представляется возможным построение фразеосемантических полей (ФСП). Выбор в качестве объекта исследования концепта, в частности концепта "бог', объясняется тем, что данное понятие представляет собой ментальную единицу, наиболее полно характеризующую когнитивное сознание носителей рассматриваемых языков. В свою очередь, концепт ‘бог' играет важную роль в языковой картине мира каждого народа и представляет собой часть системы моральных, нравственных и культурных ценностей. Рассмотрение соотношения концепта и значения основано на понимании данных единиц как результата отражения и познания действительности сознанием человека, где значение передает определенные когнитивные признаки и компоненты, образующие анализируемый концепт.

Полевая структура концепта определяется применением термина ‘семантическое поле' для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных общим семантическим

признаком. В структуре семантического поля (СП) наиболее важным является определение ядра (центра) и периферии. Единицы поля группируются вокруг лексемы, наиболее полно выражающей его общее значение. Несмотря на полноту выражения, данное значение находится в позиции минимальной обусловленности от окружения и образует ядро семантического поля. Следовательно, фразеологические единицы (ФЕ), образующие ядро, должны быть нейтральными, то есть стилистически немаркированными, и обладать наибольшей сочетаемостью. Расположение слов в семантическом поле зависит от степени смысловой близости слов к общему значению или от степени качественного проявления основного признака. И. А. Стернин, 3. Д. Попова относят к ядру семантические слои с наибольшей чувственнонаглядной конкретностью, первичные наиболее яркие образы3. Языковые единицы, в свою очередь, расположенные на периферии, обладают более сложным, насыщенным содержанием и наиболее тесно взаимодействуют с членами смежных полей. Они распределены по различным тематическим группам (фразеосемантиче-ским полям) и образуют микрополя. По мнению И. А. Стернина, 3. Д. Поповой, «периферийный статус того или иного концептуального признака в поле концепта не свидетельствует о его малозначности или маловажности, статус признака указывает на степень его удаленности от ядра по признак}' конкретности и наглядности образного представления»4.

Вслед за В. В. Воробьевым, обосновавшем положение о двухмерности структуры ПОЛЯ5, предполагается возможным упорядочение концепта ‘бог' по полевому принципу, различая

два измерения поля: обобщенное поле концепта (ядро) и глубинные микрополя, построенные на основании разных критериев. Наряду с широким понятием фразеосемантического поля, целесообразно выделить семантические образования, а вместе с тем и субполя (т. е. микрополя) на уровне ФЕ концепта ‘бог' в английском, русском, татарском и турецком языках. Обобщенное поле концепта моделируется на основании количественного критерия (выделения микрополей) по принципу яркости признака в сознании носителей языка. Следовательно, чем ярче признак, тем большим числом языковых единиц он объективируется в языке. Вслед за А. В. Куниным6, Е. Ф. Арсентьевой7, Л. Р. Сакаевой8, мы придерживаемся широкого понимания фразеологии и рассматриваем все сочетания, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости: фразеологические сочетания, пословицы и поговорки (паремии), крылатые слова, речевые штампы.

Проведенный анализ ФЕ показывает, что устойчивые единицы, репрезентирующие концепт 'бог', служат для выражения какого-либо состояния, отношения, деятельности, характеристики, поэтому ядром рассматриваемого концепта является глагол ‘выражать', поскольку является наиболее простой единицей, содержащей общую тематику ФСП в чистом виде. Наряду с тем, что под семантическими полями понимается ряд «обволакивающих ядро слоев» - специализированных фразеосемантических групп с общими значениями, целесообразно выделение четырех ФСП на уровне ФЕ концепта ‘бог'

- фразеосемантические поля ‘характеристика', ‘деятельность', ‘отношение', ‘состояние’.

Фразеосемантическое поле ‘характеристика' в своем значении содержит элемент оценки как квалификации говорящим факта, положительного или отрицательного. В зависимости от оценочности, которая заключена в рассматриваемых ФЕ, целесообразно выделить микрополя:

- микрополе ‘положительная оценочность' включает в состав сему ‘наделить чем-нибудь'. В английском языке обозначены ФЕ: sacredfire ‘искра божья'; god-given ‘бог сподобил'; в составе русского наблюдается преобладание данного компонента: бог сподобил, бог одарил, бог не обидел, бог благословил: в татарском языке: алла бэндэсе ‘человек с чистой совестью', аллаЪу кеше ‘праведный человек'; в турецком языке: ahlak sahibi ‘высоконравственный человек', Allah vergisi ‘талантливый от бога';

- микрополе ‘отрицательная оценочность' формируется за счет глаголов, которые вносят семы ‘лишить чего-нибудь', ‘наделить в недостаточной мере' и за счет отрицательной частицы ‘-не'. В английском языке представлены ФЕ '.forsaken by god (букв, ‘богом обиженный'), god-forsaken (букв, 'забытый богом’); в русском языке: бог обделил. Данная группа является наиболее распространенной в татарском языке: алла бюзавы, алла сыеры ‘божья коровка', алла мэхлугы (букв, ‘божья тварь'); в турецком: кап-ser ilaci ‘олух царя небесного', Allahm tembeli ‘отъявленный лодырь'.

Описываемые ФЕ связаны, прежде всего, с социальной характеристикой лица, которое живет согласно своим моральным принципам и получает разные оценки членов общества -положительную или отрицательную, входящие в виде коннотативной семы в семантическую структуру единицы.

Фразеосемантическое поле ‘деятельность* объединяет ФЕ, обозначающие разнообразную деятельность субъекта - Бога, который активно, осознанно, целенаправленно, прилагая волю, производит какие-либо действия по отношению к объекту - человеку, животному. Данное поле включает в себя следующие микрополя:

- микрополе ‘творение'. В английском языке выявлены ФЕ: In the beginning God created the heaven and the earth ‘сначала Бог создал небеса и землю'; в русском языке наблюдается данное поле в деятельности субъекта - человека, который также производит какие-либо действия, направленные на Бога: выдумать бога, сотворить бога; в татарском языке: и ходайныц эшлэре, шак-шок итэ тешлэре (букв, ‘от творений бога стучат зубы'); в турецком языке: Garip Ъщип yuvasmi Allah yapar (погов. ‘гнездо несчастной птицы вьет сам бог');

- микрополе ‘даритель' включает в свой состав сему ‘награждать, обеспечивать чем-либо'. Бог может наградить разумом, счастьем, свободой, однако может не дать людям и животным того, что может причинить вред другим. В английском языке отмечены ФЕ: God grants liberty only to those who love it (погов. ‘Бог награждает свободой только тех, кто любит ее'), God provides for him that trusts (погов. ‘Бог обеспечивает тех, кто верит’); в русском: Кто правд}!хранит, того бог наградит: Тебя бог умом наделил, так не нас же обделил; в татарском: стланыц биргэне (букв, ‘дары божьи’); в турецком: Iki el bir has igmde(dir) (поел. ‘Бог дал руки, чтобы ты работал и жил');

- микрополе ‘обращение (просьба, мольба)' характеризируется высокой продуктивностью ФЕ, что связано с тем, что человеку свойственно постоянно обращаться к Богу с молитвами, просьбами, благодарностями (принадлежность к семантической группе - мыслительноречевая деятельность). Данное микрополе содержит в английском языке ФЕ: for goodness’/heaven's/God's/Christ’s sake!, for the love of God/Mike ‘ради бога’, swop me Bob=so help me God ‘помилуй бог’; в русском: помішуй бог, изваяй бог; в татарском: Хода елі, узец cama, дошманнарныц кузен ката (погов. ‘сохрани, Бог, не допусти врагов’); luahu кадир, я, рабби! ‘о, великий Аллах!’. Данная группа наиболее широко представлена в турецком языке: Allah астт umitturmasin! ‘не допусти, Аллах, опять такого горя!’, Allah etmesin! ‘избави, боже!';

- микрополе ‘благодарность' также выражено речевой деятельностью. Человек признателен Богу за оказанное добро, внимание, услугу. В английском языке обозначено ФЕ: give potluck, whatever is in the house ‘чем бог послал'; в русском языке: бог заплатит, чем бог послал; в татарском языке: аллаЬу экбзр ‘слава Аллаху!', алладан кайтсын ‘да воздаст Аллах’; в турецком языке: Allah ram olsun! ‘да благословит Аллах' (формула благодарности). ЪаЪатп canina rahmet! ‘благодарю’;

- микрополе ‘забота (помощь)' включает в себя ФЕ, характеризующие действия со стороны субъекта - Бога по отношению к человеку. Бог выступает справедливым высшим существом, которое заботится, помогает тем, кто заслуживает этого. Рассматриваемое микрополе представлено в английском языке посредством следующих ФЕ: Take care of yourself and God will take care of yon (поел, ‘позаботься

о себе, и бог позаботится о тебе ); в русском: Доброму и бог помогает; в татарском: Ашау байдан, улем (эщзл) Ходайдан (погов. ‘о харчах - бай, а о смерти бог позаботится'), Алла саклый, тарих дэшми (погов. ‘бог бережет, а история молчит'); в турецком: Devey saglam bagla, sonra Allaha emanet et (посл. ‘береженого бог бережет'), mini ya kidum demi§ Allah (погов. ‘ему сам бог помогает');

- микрополе ‘прощение' отражено в английском языке ФЕ: Не who forgives others, God forgives him (поел, ‘кто прощает других, того прощает бог'); в русском: каяться в грехах перед богом, бог с вамп; в татарском: ходай тэубз птэр ‘бог простит'; в турецком: Allah dertini veren dermamm da veri г (погов. ‘Аллах

дал горе, он даст и исцеление'), Davacm kadi ise affet Allahtan olsun (поел, ‘если твоим истцом является кадий, то проси прощения у Аллаха ). Сочетаемость концепта ‘бог’ с глаголами ‘прощать’, ‘миловать’ говорит о том, что носителями рассматриваемых лингвокультур Бог видится судьей, который милует и прощает;

- микрополе ‘вред’ включает в состав ФЕ, которые характеризуют Бога как ‘существо справедливое’. Бог не дает людям и животным того, что может причинить вред другим. В состав английского языка включены ФЕ: When God prepares evil for a man, he first damages his mind (поел, ‘когда бог готовит зло для человека, он сначала наносит вред его рассудку'); в состав русского: Кого бог хочет тщбит\ того он лишает разума', в состав татарского: алла каЬзре суккан ‘прогневанный богом'; в состав турецкого: Allah ewel insamn akhni alir sonra parasmi (поел. ‘Бог сначала забирает у человека ум, а потом деньги');

- микрополе ‘наказание'. На групповую семантику' данной группы оказывают влияние компоненты-глаголы, в свободном употреблении обозначавшие процессы наказания (‘наказать', ‘поразить', ‘покарать'). В английском языке примерами могут служить ФЕ: When God punishes he first takes away the understanding (поел, ‘когда бог наказывает, он сначала отнимает понимание'), God is not quick to punish в значении ‘бог не быстр в наказании'; в русском: бог покарает, бог поразил; в татарском: гена/? тоту ‘быть наказанным богом', Патша каЬэре кичекмэсэ, алланыкы кичегер (посл. ‘если уж не опоздает царев гнев, то опоздает божий’); в турецком: Allahin belast (букв, ‘наказание Аллаха'), Allah ah etmemi§ ‘бог проклял';

- микрополе 'ругательство' содержит в английском языке ФЕ: god damn! ‘проклятие!, черт возьми!', by the Lord Harry! ‘черт возьми!'; в русском: в бога и в душу, в три господа бога', в татарском языке: хода орган ‘проклятие!', ходайныц кзкресе твшкере, ходай суккы-ры ‘черт побери!'; в турецком - не выявлено;

- микрополе ‘предостережение, предупреждение' включает в свой состав частицу ‘-не', придающую ФЕ значение категоричности, запрещения и объединяющую рассматриваемые ФЕ в данное микрополе. В английском языке используются ФЕ: have a heart!, for God's (goodness’, pity's) sake! ‘побойся бога', god preserve ‘не дай бог’; в русском: боже упаси!, побойся бога!, не приведи бог', в татарском: алла сакласын! ‘не дай бог! ’, ходай язмасын!.

алла курсэтмэсен ‘боже упаси!'; в турецком: Allah göstermesin, Allah etmesin! ‘не дай бог!'. Allahtan kork! ‘побойся бога!', has а' ‘боже упаси!’.

Отношением определяется момент взаимосвязи всех явлений. Человек вступает в отношения с созданными им вещами, объективным миром и другими людьми. В фразеосе-мантическом поле ‘отношение' целесообразно выделение следующих микрополей:

- микрополе ‘соединение (сближение)' отмечено в английском языке ФЕ: god willed, the Lord had us ‘бог привел встретиться'; в русском: бог свел, бог привел, бог несет, бог принес, в татарском: алла кунагы ‘незваный гость'; в турецком: Habersiz gelen misajir Tann kazasm-dan beter (поел, ‘незваный гость хуже кары небесной');

- микрополе ‘разбирательство' представлено в английском языке ФЕ: Man proposes, God disposes (поел, ‘человек предполагает, бог располагает'); в русском: Бог рассудит, да не скоро скажет', в татарском: Адэм багышлый, Алла сагышлый (поел, ‘человек предполагает, бог располагает'); в турецком: Allah bilir ціпі (по-гов. ‘Аллах делает так, как рассудит').

В состав фразеосемантического поля ‘состояние' входят:

- микрополе ‘пожелание', которое определяется как мнение о желательности осуществления чего-нибудь, то есть это мотивационное состояние, при котором потребности соотнесены с конкретным предметом их удовлетворения. Данное микрополе отмечено в английском языке ФЕ: may God give all men as good ‘дай бог всякому’, with gods grace, to wish godspeed ‘c богом’; в русском: бог в помощь, с богом, царство ему небесное', в татарском: алла куэт бир-сен ‘дай бог силы’, алла эщерен бирсен ‘да вознаградит Аллах'; в ту рецком: barekallah(u)! ‘да благословит Аллах', Allah gönlüne göre versin! ‘дай бог всего хорошего! \ Allah insam §a§irtma-sm! ‘пусть Аллах не даст ему сбиться с пути!';

- микрополе ‘уверенность включает в свой состав ФЕ, описывающие конкретные действия со значением реального лица - Бога в качестве свидетеля, судьи. Данные компоненты актуализируют сему ‘очевидец', которая участвует в формировании группового или индивидуального значений ‘божба, клятвенное заверение в чем-либо . В английском языке обозначены ФЕ: god wot ‘видит бог',you can be darn sure ‘как бог свят', dog ту cats! ‘ей-богу!'. Данное микрополе в русском языке характеризуется широким

употреблением: во что бог ни поставил, как бог свят, счастлив твой бог', в татарском: аллага мэгълум ‘видит бог', валлаЬи газим ‘клянусь богом!’, ходаи хэзер ‘как бог свят’; в турецком: soz bir Allah bir! ‘клянусь Аллахом!', Allah adi-па ant igmek 'клянусь именем Аллаха!', hakiki olarak ‘ей-богу!', дїит Allahm emri! ‘честное слово!'. Следовательно, не случайны в составе ФЕ данные компоненты, поскольку в религии только Бог имеет право вершить суд, только ему доступна высшая истина.

- микрополе 'надежда' актуализирует сему состояние веры в возможность осуществления чего-то радостного, благоприятного. В английском языке данное микрополе включает в себя ФЕ: whatever strikes one’s fancy ‘как бог на душу положит', Praise the Lord and pass the ammunition (поел, ‘на бога надейся, а сам не плошай'); в русском: возложить надежду на бога, ждать, как манны небесной; в татарском языке: ничек житте алай, ничек туры килеэ шулай ‘как бог на душу положит', Аллага ъпиан, узец кымшан (поел, ‘на бога надейся, а сам не плошай’), аллага тэвэккэл в значении 'возложить надежду на бога’; в турецком: Ewel deveni bagla soma Allaha ismarla (поел, ‘на бога надейся, а сам не плошай'), Allaha havale etmek ‘уповать на Аллаха', сатт Allaha ismarlamak ‘надеяться на бога';

- микрополе ‘вера' является базовым компонентом в изучении концепта ‘бог'. Только человек может решать: восходить ему к Богу или быть отдаленным от него, то есть обладать свободой выбора. Рассмотрение данного микрополя в ФСП ‘состояние' объясняется тем, что вера понимается нами как убежденность, уверенность в существовании Бога, высших божественных сил. Данная группа представлена в английском языке ФЕ: deep-root to god ‘верить в бога'; в русском языке: бредить богом, признать бога; в татарском языке: алла юлында иоруче 'бредить богом', аллага кайту 'верить в бога'; в турецком: yoktur tapacak, galaptir ancak ‘бредить богом' (букв, ‘нет бога кроме Аллаха');

- микрополе ‘спасение' тесно взаимосвязано с микрополем ‘радость', так как в результате спасения, избавления от чего-либо человек достигает ощущения большого душевного удовлетворения - радости. Исследуемые микрополя формируют глагольные компоненты (‘миловать', ‘защитить', ‘спасти'), имеющие значение избавления от опасности, несчастий с помощью божественного провидения. В

английском языке содержат ФЕ: thank God/ goodness/heaven's/the Lord ‘слава богу!', God has mercy! ‘бог миловал'; в русском: слава богу!, бог избавил, бог миловал; в татарском: аллага шекер, mahn уптык ‘слава богу!', алла эшкэртте ‘бог миловал'; в турецком: Allaha bin щкііг, Allah tan ‘слава богу!', Allah bûyüktûr в значении 'Аллах милостив', Allahm izniyle в значении ‘с помощью Аллаха';

- микрополе ‘неуверенность (сомнение)' в английском языке отмечено ФЕ: god/heaven knows ‘бог знает', god alone knows ‘одному богу известно'; в русском: одному богу известно, господь его ведает, бог весть: в татарском: алла белсен ‘бог знает', валлаЬе эгълэм ‘одному богу известно'; в турецком: Allah bilir ‘бог знает'. Allahil alem! ‘Аллаху известно лучше', hik-теfinden suai olitnmaz ‘одному богу известно’. Данное микрополе характеризуется широким применением: ФЕ указывают на отсутствие определенности, выяснение значения, нередко и на полноту, частичность.

- микрополе ‘удивление' характеризуется бинарностью, которая содержит как положительные (радость, счастье), так и отрицательные эмоции (гнев, испуг) и отличается яркой экспрессивностью. Исследуемое микрополе содержит следующую семантическую модель: крик, возглас, то есть вербальные действия, обозначающие состояние удивления, испуга, страха. В английском языке представлено ФЕ: God Almighty!, Lummy!, good Caesar!, for ending out loud! ‘боже мой! ', ye gods and little fishes! ‘боже милостивый!', dog my cats! ‘о боже!'; в русском: боже мой!, господи владыко!, господи царю небесный, божество!; в татарском: хода хикмэте, алла щаным ‘боже мойр, mahn! 'о боже!', mahnмэгэр ‘ну и ну!алла, кыйгайды! 'ну ты даешь!'; в турецком: Allahm)[ bre aman, fesuphanallah ‘о боже! '.Allah! в значении ‘боже, ничего себе', aman, апат ‘боже', ha babam! ‘ну и ну!'. Следовательно, данные ФЕ представляют собой вербальную реакцию человека на неожиданную ситуацию.

- микрополе ‘биологическое состояние: смерть' актуализирует сему ‘высший разум, управляющий миром', которая учавствует в формировании индивидуального значения концепта - ‘умереть'. В английском языке отмечены ФЕ: to meet one ’s maker, to give up soul to god, breath one’s last ‘отдавать богу душу', be with god ‘предстать перед богом, умереть', depart (или go) to god, to god's care ‘умереть’; в русском: отдавать богу дупиу, бог посыла-

ет по душу, бог прибрал, господь посетил; в татарском: ходайдан вэгъдз щиту ‘умереть’, гарешкэ киту ‘уходить к богу, умереть’; в турецком: Allahm rahmetine kavn§mak, can teslim etmek в значении ‘отдавать богу душу’, ha km rahmetine каущтак, haka yiiriimek ‘предстать перед Аллахом', mevlasmi btdmak ‘умереть';

- микрополе ‘неприятность, раздражение содержит ФЕ с каузативным компонентом значения, поскольку ФЕ предполагают причину плохого настроения, несут элемент сознательного погружения в определенное состояние. Данные ФЕ фиксируют различные формы проявления: словесное возмущение и молчаливое раздражение. Представлено в английском языке ФЕ: god damn it! ‘черт возьми!', be out of spirits ‘быть не в духе’, heavens, по! ‘ни боже мой!'; в русском: бог послал, не бог весть (как, какой), боже праведный, боже правый!, ни боже мой!; в татарском: аллага июкер, муллага фытыр, синец белэн мица - шътытыр ‘бог посетил", баш ярылып, куз чыкмаган ‘не бог весть что', анакай гынам! ‘боже праведный'; в турецком: Allah bagirmak ‘оказаться в затруднительном положении', ela man! ‘боже ты мой!';

- микрополе ‘равнодушие' отмечено в английском языке ФЕ: put one 's fingers in the fire=risk one s neck life head skin ‘не бояться ни бога, ни черта', believe neither in God, nor in the devil ‘не верить ни в бога, ни в черта', see stars ‘не взвидеть света божьего'; в русском: ни в бога, ни в черта, отречься от бога, отойти от бога, отказаться от бога; в татарском: алла да бер, шайтан да бер ‘ни в бога, ни в черта', кофер моИере басу ‘считать безбожным'; в турецком: helal olsim ‘бог с ним', ömüründe rah-тапа seede etmemiq ‘ни в бога, ни в черта' (букв, ‘никогда в жизни не благодаривший Аллаха ). Следовательно, установить богатую палитру эмоций, испытываемых говорящими в процессе речевого взаимодействия, можно только при учете конкретной речевой ситуации.

Таким образом, понятие ‘семантическое поле' в современной лингвистике соотнесено с представлением о комплексной, не замкнутой по составу единице, имеющей ядро и периферию. Концептуальные слои с яркой образностью и наибольшей чувственно-наглядной конкретностью образуют семантическое ядро, более абстрактные признаки составляют периферию фразеосемантического поля. Наряду с этим, ФСП содержат различного рода микрополя, объединенные общей семой. Следовательно, все доступные репрезентации концепта в си-

стеме языка и речи позволяют выстроить полевую структуру изучаемого концепта. На основе проведенного конструктивного анализа было выявлено, что ФЕ, репрезентирующие концепт ‘бог' чаще всего содержат в семантической структуре ФСП ‘состояние' (выделено 11 микрополей: ‘пожелание', ‘уверенность', ‘надежда', ‘вера'Л ‘спасение', ‘радость', ‘неуверенность (сомнение)', ‘удивление’, ‘биологическое состояние: смерть’, ‘неприятность, раздражение', ‘равнодушие ), не менее важным является ФСП ‘деятельность’ (содержит 10 микрополей: ‘творение’, ‘даритель’, ‘обращение (просьба, мольба)', ‘благодарность', ‘забота', ‘прощение', ‘вред', ‘наказание’, ‘ругательство’, ‘предостережение, предупреждение’), ФЕ с ФСП ‘характеристика’, включающее 2 микрополя: ‘положительная оценочность', ‘отрицательная оценочность' и ФСП ‘отношение', содержащее микрополя: ‘соединение (сближение)', ‘разбирательство', употребляются значительно реже. На наш взгляд, преобладание ФЕ ФСП ‘состояние’ связано с тем, что концепт ‘бог' в свободном употреблении является номинацией специфического культового понятия, которое, как правило, связано с выражением духовного, эмоционального состояния человека, погруженного в себя и анализирующего состояние своей души, что свидетельствует о высокой степени антропоцентричности проанализированных ФЕ. Следовательно, процесс выстраивания полевой структуры представляет собой систему, в которой происходят постоянные перестройки элементов и отношений, и служит раскрытию диалектических связей

между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, выявлению особенностей языкового сознания.

Примечания

1 См.: Эмирова, А. М. Сопоставительная характеристика фразеологии русского и крымскотатарского языков : универсальное и специфическое // Культура народов Причерноморья. Симферополь, 1999. № 6. С. 13.

3 См.: Ножин, Е. А. Англо-русский словарь по семантической грамматике // Иностр. яз. 1966. №2. С. 117.

3 Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 1999. 30 с.

4 Там же. С. 16.

5 Воробьёв, В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.

6 См.: Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М. : Высш. шк., 1996. С. 26.

7 См.: Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразео-графия в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань : Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. С. 16.

8 См.: Сакаева, Л. Р. Изоморфизм и алломорфизм фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского. английского, татарского и таджикского языков). Набереж. Челны : Лаб. операт. полиграфии, 2008. С. 84.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.