Научная статья на тему 'Лингвокультуро-логический потенциал фразеологических единиц концепта «Религия» и особенности их репрезентации в английском, татарском и турецком языках'

Лингвокультуро-логический потенциал фразеологических единиц концепта «Религия» и особенности их репрезентации в английском, татарском и турецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
305
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / PHRASEOLOGICAL UNIT / CONCEPT / CONCEPTOLOGY / CULTURAL LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шафигуллина Л. Ш., Каюмова Д. Ф.

Язык является главной формой отражения и выражения этнической культуры, служит важнейшим орудием познания духовной культуры нации. В языковом сознании отражается картина мира образ действи-тельности как динамической системы ментальных образований, фиксирующих значимые для людей фрагмен-ты и аспекты объективной и субъективной реальности. Особый интерес, на наш взгляд, в исследованиях пос-ледних десятилетий представляет идея изучения лингвокультурологии на материале фразеологических еди-ниц различных языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGVOCULTURAL POTENTIAL OF PHRASEO-LOGICAL UNITS OF THE CONCEPT "RELIGION" AND FEATURES OF ITS REPRESENTATION IN ENGLISH, TATAR AND TURKISH LANGUAGES

Language is the main form of reflection and expression of ethnic culture that serves as an important instrument for understanding the spiritual culture of the nation. In linguistic consciousness reflected picture of the world the image of reality as a dynamic system of mental formations, fixing meaningful to people fragments and aspects of objective and subjective reality. Of particular interest, in our view, in the studies of recent decades is the idea of studying linguistics at the material of phraseological units of different languages

Текст научной работы на тему «Лингвокультуро-логический потенциал фразеологических единиц концепта «Религия» и особенности их репрезентации в английском, татарском и турецком языках»

УДК 81.2

Л.Ш.Шафигуллина, Д.Ф.Каюмова

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОНЦЕПТА «РЕЛИГИЯ» И ОСОБЕННОСТИ ИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ,

ТАТАРСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Язык является главной формой отражения и выражения этнической культуры, служит важнейшим орудием познания духовной культуры нации. В языковом сознании отражается картина мира - образ действи-тельности как динамической системы ментальных образований, фиксирующих значимые для людей фрагмен-ты и аспекты объективной и субъективной реальности. Особый интерес, на наш взгляд, в исследованиях пос-ледних десятилетий представляет идея изучения лингвокультурологии на материале фразеологических еди-ниц различных языков.

Ключевые слова: фразеологическая единица, концепт, концептология, лингвокультурология.

Shaflgullina Lilya Shamilovna, Kayumova Diana Ferdinandovna LINGVOCULTURAL POTENTIAL OF PHRASEO-LOGICAL UNITS OF THE CONCEPT "RELIGION" AND FEATURES OF ITS REPRESENTATION IN ENGLISH, TATAR AND TURKISH LANGUAGES.

Language is the main form of reflection and expression of ethnic culture that serves as an important instrument for understanding the spiritual culture of the nation. In linguistic consciousness reflected picture of the world - the image of reality as a dynamic system of mental formations, fixing meaningful to people fragments and aspects of objective and subjective reality. Of particular interest, in our view, in the studies of recent decades is the idea of studying linguistics at the material of phraseological units of different languages.

Keywords: phraseological unit, concept, conceptology, cultural linguistics

«Вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере культуры и религии» [1].

В каждом языке существуют национальные фразеологизмы, источниками которых явилась религия. Данные ФЕ основаны на реалиях религиозной жизни, на религиозных сказаниях, ФЕ с личными именами из религиозных источников, за которыми стоит реальное лицо.

Библия и Коран являются важнейшими источниками большинства фразеологических единиц. Так, в частности, огромное влияние на английский язык оказали переводы Библии. В течение веков она была наиболее широко читаемой и цитируемой. В английский язык вошло огромное количество библейских оборотов и выражений так, как и много выражений вошло в тюркские языки из Корана. В библейской фразеологии и коранизмах отложился сгусток уникального исторического опыта, например, в английском языке: God helps them that help themselves - на Бога надейся, а сам не плошай. Модальный глагол can в данной ФЕ сообщает о возможном совершении данного действия, которое должно произойти в будущем.

Турецкая фразеология представлена следующими коранизмами: cami yikilmip ama mihrab yerinde kalmip - мечеть развалилась, но михраб стоит на месте; iki cami arasinda kalmip beynamaz gibi - как человек, оставшийся без намаза между двумя мечетями. Используя субъективную модальность в данных ФЕ турецкого языка, мы можем строить различного рода умозаключения, вероятность которых является сомнительной. Данные ФЕ являются полностью ассимилированными.

«В условиях интенсивной межкультурной коммуникации сопоставительные исследования, посвященные фразеологии различных языков, приобретают все большую актуальность, поскольку наличие в языке фразеологизмов свидетельствует о воплощении и отражении в языковой форме тысячелетнего творчества народа, его мировоззрения, мироощущения и культуры. Фразеологии-ческие единицы могут совпадать как в плане содержания, так и в плане выражения. Наиболее важ-ным также представляется параллелизм образов, который обусловлен общностью различных язы-ковых характеристик» [2].

Приведем несколько примеров широко распространенных коранизмов и библеизмов. Эквива-ленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке, и в английском: see a mote in smb's eye and not see a beam in one's own - видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна в своем; the olive branch - оливковая ветвь (символ успокоения и мира); new wine in old bottles - новое вино в старых мехах, новое содержание в старой форме. Приведем примеры из турецкого языка: insan insana lazim olur - человек всегда нуждается в человеке; ilk bahtim altin bahtim - первая жена Богом дана; na-dan ile konupmaktansa, ehli irfan ile tap tapimak yegdir - чем говорить с невеждой, лучше с просвещен-ным камни таскать. В татарском языке: эш кулны квтэ, шэригать юлны квтэ -

о человеке судят по его делам; динем вчен тугел, квнем вчен - не за веру творю, а за существование; мвселманлык - тук-лыкта, инсаф китэр юклыкта - благотворительность в богатстве, невежество в бедности.

Отметим, что ислам - это не «только религия и комплекс традиционных обрядов, но и комплекс общинных законов, регулирующих все сферы жизни мусульман. Поэтому он оказал воздействие на многие стороны общественного бытия татар, в том числе на бытовое поведение, систему обра-зования и культуры» [3].

Издавна общественная жизнь тюрков концентрировалась вокруг приходских мечетей, где не только проводились ежедневные соборные молитвы, но и решались матримониальные и экономии-ческие вопросы (засвидетельствование договоров, вопросы раздела наследства), требующие вмешательства приходского имама. После падения Казанского ханства эта традиция у татар полу-чила продолжение, правда в деревенских условиях, поскольку татарам не разрешалось жить и от-правлять свои религиозные обряды в городах. Но и в такой обстановке ислам оберегал традиции прошлого и в то же время способствовал тяге людей к знаниям и образованности, помогал достичь этих целей в рамках мусульманской системы образования. Ислам сыграл важнейшую роль в сохранении языка и культуры, как христианство и католицизм.

Приведем широко распространенные примеры из татарского языка, имеющие в составе сегмент «религия»: телец белэн дога кыл, кулыц белэн эшлэ - не жди манны небесной, а твори сам; сэдакасына курэ савабы, соравына курэ жавабы - по труду вознаграждение; бер намазга ике азан эйтелми - в одну реку дважды не входят; ике гает, бер жомга, ул да житэ бер елга - много слов -мало дела; коры жэймэгэ дога булмас - за пустым столом к молитве не призывают. Идиомы библейского происхождения, имеющие общий библейский источник, чаще всего в христианских культурах совпа-дают, например, в английском и русском языках: the apple ofsmb's eye - зеница ока; turn the other cheek - подставить другую щеку; shake the dust one's feet - отрясти прах от ног своих; wash one's hands of smth. (smb). - умыть руки. Последняя фразеологическая единица создана в результате переосмысления библейского прототипа, который является свободным (переменным) сочетанием слов, употребляя-ющимся в буквальном значении. Ритуальное умывание рук свидетельствовало о непричастности умывшего к чему-либо. По древнему обычаю, обвинители, для доказательства невиновности своей, умывали руки. Выражение восходит к истории о Понтии Пилате, отдавшем Иисуса на казнь и умывшем руки перед толпой. В Новом Завете в Евангелии от Матфея глава 27, стих 24 выглядит так:

Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего, смотрите вы. Приведем этот пример на английском языке из Библии короля Якова: ...he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person see ye to it

Эта же ФЕ в произведении Бернарда Шоу «Пигмалион» встречается в переосмысленном виде: Higgins: Mrs. Pearce, this is Elisa's father. He has come to take her away. Give her to him. (Hegoes back to the piano, with an air of washing his hands of the whole affair) [4].

При этом фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. Как в русском, так и в английском языках нередко происходит изменение эмоциональной окрашенности образного библейского оборота. Одним из таких примеров является следующая ФЕ: the right hand doesn't know what the left hand is doing -правая рука не знает, что делает левая рука.

В Библии данный оборот используется в первоначальном значении: «творить добро тайно, не рассчитывая на благодарность, похвалу людей». В современном русском и английском языках дан-ная идиома переосмыслена и является ФЕ с отрицательной оценкой. Объяснение этому можно найти в том, что руки, из-за парности и относительной друг от друга и как бы от самого индивида свободы, лучше всего подходят для образного выражения состояния несогласованности действий, неинформированности.

При таком совпадении фразеологических единиц в языках существуют и «ложные друзья переводчика». Так ФЕ, представляющие собой как бы дословный перевод с иноязычных ФЕ, имеют совершенно различный смысл, например: (not) see to eye - (не) сходиться во взглядах, мнениях с кем-либо, (не) разделять взгляды (букв. не видеть, не смотреть в глаза). Русская же идиома видеться с глазу на глаз подразумевает тайное, конфиденциальное общение.

Нередко современные переводы Библии резко отличаются от канонических переводов. Это ведет к разрушению структур многих сложившихся, устоявшихся в языке идиом библейского происхождения.

К примеру, известнейшая ФЕ: око за око, зуб за зуб - английский вариант которой an eye for an eye, a tooth for a tooth, может выглядеть в английском языке следующим образом: if an eye is injured, injure the eye of the person who did it. If a tooth gets knocked out, knock out the tooth of the person who did it (New Living Translation).

У тюркских же народов ислам породил удивительное явление культуры - народные религиоз-ные песнопения и посвящения. Распев имеет прямую связь с традицией мелодекламации Корана, от-личающейся «народностью». Эмоционально-окрашенные коранизмы являются тому подтвержде-нием: дин кардэш булса да, мал кардэш тугел - дружба дружбой, а деньги врозь; duam kabul oldu - моя молитва услышана (Аллахом); peygamberce bir sabir - ангельское терпение; islamin parti bep altincisi insaf demipler - у ислама пять заповедей, а шестая -милосердие; dine gagirmak - призывать к вере.

Мы, вслед за А.В.Куниным считаем, что «фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами:

1)библейский прототип употребляется в буквальном значении: a millstone about smb's neck -камень на шее, тяжелая ответственность. ФЕ часто употребляются с глаголами hang и have. Слово about допускает замену словом around.

2)Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом, например, оборот live on the fat of the land - жить хорошо, в роскоши, вытеснил библейский прототип eat the fat of the land - букв. есть масло «сливки» земли, но он не вошел во всеобщее употребление.

3)Изменение формы образного библейского оборота, например, в ФЕ gall and wormwood (нечто ненавистное) изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и не используются артикли - the worm-wood and the gall.

Некоторые обороты видоизменяются, например: not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая. В Библии оборот употребляется в положительном смысле, а в современном русском и английском языках он переосмыслен и является ФЕ с отри-цательной оценкой.

4)Компоненты фразеологической единицы употребляются в Библии в своих буквальных зна-чениях, но не образуют переменного сочетания.

Фразеологическая единица loaves и fishes означает земные блага. В Библии употребляется слово fishes, но не словосочетание loaves and fishes.

5)Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма, например forbidden fruit - запретный плод и ФЕ forbidden fruit is sweet (sweetest) - запрещенный плод сладок.

6)Фразеологизм может создаваться в результате игры слов. ФЕ the land of Nod - царство сна (возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod -дремота и Nod - библейская земля Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля).

Интересно то, что в сравниваемых языках находим немало фразеологизмов с лексемой Аллах, Всевышний в своем составе. Так, например, в турецком языке: Allah bilir ama kul da sezer -Аллах знает, но и его раб догадывается; Allah bilir ipini - Аллах свое дело знает, Аллах делает то, что нужно; Allah kardepi kardep yaratmip, kesesini ayri yaratmip - Аллах сотворил братьев братьями, но кошельки им создал отдельные. В татарском языке: Аллага - швкер, муллага фытыр - слава Аллаху, а милостыню - мулле; Аллага да юк, муллага да юк - ни Аллаху, ни мулле; и Ходаем, тэуфыйк бир, чэй эчэргэ конфет бир - Боженька, дай мне здоровья и конфет к чаю; Аллага ышан, узец кымшан - на Бога надейся, а сам не плошай; Алла бирмэгэнне мулла бирмэс - то, что не дал Аллах, мулла не даст. ФЕ английского языка: God is always on the side of the big battalions - Бог всегда на стороне сильных; God tempers the wind to the shorn lamb - Бог по силе крест налагает; household gods - семейные реликвии.

Наше исследование показало, что одинаково многочисленны ФЕ с лексемой Аллах (Бог) в ис-следуемых языках. В антропоцентрическом аспекте в плане структуры в словосочетаниях и предло-жениях больше изоморфизма, отметим использование имён существительных и прилагательных одновременно, имён существительных и глаголов. Часто фразеологизмы языкового воплощения в предложениях имеют форму законченного предложения.

Несомненно, в языках модернизируются архаические формы фразеологических единиц -биб-леизмов или коранизмов, изменяется их эмоциональная окрашенность (отрицательная или

поло-жительная) без изменения его формы. В современных английском, турецком и татарском языках многие из библеизмов и коранизмов обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные, они могут просто сокращаться.

Литература

1.Лихачев М.И. Словарь по этике/М.И.Лихачев. -М.:Просвещение, 1984, - 224 с.

2.Санлыер Д.Ф. Лингвокультурологический подход в преподавании фразеологии английского и тюркских языков/Д.Ф.Санлыер//Казанский Педагогический журнал. - Казань, 2008.№°11.С.80-88

3.Большой энциклопедический словарь: В 2 т./Гл. ред. А.М.Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1991. -Т.1.- 863 с., Т.2. - 768 с.

4.Shaw B. Pigmalion/B.Shaw. - England: Wordsworth Classics, 2000. - P.101.

1.Lihachev M.I. Slovar' po jetike/M.I.Lihachev. -M.:Prosveshhenie, 1984, - 224 s. 2.Sanlyer D.F. Lingvokul'turologicheskij podhod v prepodavanii frazeologii anglijskogo i tjurkskih jazykov/D.F. Sanlyer//Kazanskij Pedagogicheskij zhurnal. - Kazan', 2008.№11.S.80-88. 3.Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar': V 2 t./Gl. red. A.M.Prohorov. M.: Sov. jenciklopedija, 1991. - T.1.-863 s., T.2. - 768 s.

4.Shaw B. Pigmalion/B.Shaw. - England: Wordsworth Classics, 2000. - P.101.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.