Научная статья на тему 'Вариативность фразеологизмов библейского происхождения в английском языке'

Вариативность фразеологизмов библейского происхождения в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

619
85
Поделиться
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ БИБЛЕЙСКОЙ ЭТИМОЛОГИИ / БИБЛЕИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ВАРИАНТ / ВАРИАТИВНЫЙ / ВАРИАТИВНОСТЬ / BIBLICAL PHRASE (BIBLEISM)

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Праведникова Э. Б.

В рамках данной статьи рассматривается явление вариативности, присущее ряду современных английских фразеологических оборотов библейской этимологии. Сравнение переводов библейских текстов на английский язык, совершенных в разные временные периоды, позволяет анализировать изменения, которым подвергается исходная форма фразеологизма, и наблюдать возникновение грамматических, лексических, синтаксических и прочих вариантов.

VARIATION OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS OF BIBLICAL ETYMOLOGY

Within the framework of this article we consider the phenomenon of variation which is inherent in a number of modern English phraseological locutions of biblical etymology. Comparison of the translations of biblical texts into English carried out in different periods of time (from 17 to 20 centuries) allows us to analyze the changes made to the initial phraseological form and to observe the rise of lexical, syntactical and other variants. Thus, we have regarded three versions of the Bible: the King James Bible, the Good News Bible, the New Testament (Modern Translation).At that, the King James Bible served us as the certain standard for comparison since vast majority of modern bibleisms go back to this edition. Our analysis of bibleisms on the base of comparison with the original text is partially guided by the classification of the main types of variances elaborated by A. Kunin. Consequently, we have first considered the change of the grammatical form of the biblical prototype: namely, changes in the category of number, in the use of articles and prepositions, which in many cases lead to the rise of grammatical variants. Secondly, lexical variation with the substitute of one of the components of a bibleism can be observed in quite a number of biblical phraseological units. Thirdly, in the article we distinguish a group of phraseological expressions, which have variants as a result of shortening. They can be viewed as quantitative variants. Also, we provide an example of morpho-syntactical variation. To conclude, we may speak of the equal use of variants inherent in some phraseological units both in the initial form and more modern forms which apparently illustrates the process of the change and evolution of linguistic means, phraseological fund inclusive.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Вариативность фразеологизмов библейского происхождения в английском языке»

ВАРИАТИВНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

© Э. Б. Праведникова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

E-mail: elvira.podgurskaya@yandex. ru

В рамках данной статьи рассматривается явление вариативности, присущее ряду современных английских фразеологических оборотов библейской этимологии. Сравнение переводов библейских текстов на английский язык, совершенных в разные временные периоды, позволяет анализировать изменения, которым подвергается исходная форма фразеологизма, и наблюдать возникновение грамматических, лексических, синтаксических и прочих вариантов.

Ключевые слова: фразеологический оборот, фразеологизм библейской этимологии, биб-леизм, фразеологическая единица, вариант,вариативный, вариативность.

Под влиянием культурных, исторических, социально-экономических, политических и иных явлений язык постоянно развивается, многие языковые области (в том числе и фразеология) подвергаются изменениям. Тексты Библии, переводимые из века в век на более современные версии языка, способны в определенной степени отражать процессы, происходящие в языке на разных этапах его развития.

Сравнение различных переводов Библии на английском языке, сделанных в разные временные периоды (с 17 по 20 вв.), позволило бы в некоторой мере проследить языковые изменения, которым подвергаются библейские тексты и, как следствие, фразеологические обороты, имеющие своим источником Библию.

За некий образец для сравнения нами берется Библия Короля Якова (17 век), поскольку она является одним из первых общенациональных изданий, получивших широкое распространение. Именно Библия короля Якова послужила источником возникновения большинства фразеологизмов библейского происхождения в английском языке. В ходе исследований мы обнаружили, что и новые интерпретации Библии могут стать источником возникновения библеизмов и в дальнейшем используются в речи наравне с прочими фразеологизмами библейского ряда.

Нами было рассмотрено три версии Библии. Как уже упоминалось, за основу было взято издание the King James Bible (authorized version), поскольку несмотря на обилие изданных, в основном, в США новых вариантов (среди них популярны The New American Standard, The Good News Bible and The Living Bible), стиль которых облегчен, приближен к разговорному, именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и США. Мы также рассмотрели the Good News Bible и The New Testament (Modern Translation),— переводы Библии, сделанные в 20 веке.

Краткий обзор всех трех версий показал, что в KJB ( the King James Bible, the Good News Bible, the

New Testament (ModemTranslation) — в дальнейшем KJB, GNB, NT (МТ) соответственно) представлен хотя и частично отредактированный, но все же большей частью архаичный язык, более сложный и разнообразный, богатый историзмами и архаизмами, с усложненными синтаксическими конструкциями, своеобразной пунктуацией. В KJB практически отсутствуют комментарии, ссылки и разъяснения, это издание апеллирует к фоновым знаниям реципиента, предполагает самостоятельное обдумывание смысла, заключенного в тексте, в то время как GNB и NT (МТ), будучи более поздними версиями, имеют современный, адаптированный язык, ограниченный в количестве слов до 3000, текст при этом нередко сопровождается толкованием.

В ходе исследования рассматривается корпус библеизмов, составленный на основе фразеологических словарей [1, 2] путем сплошной выборки, в количестве 170 ФЕ. Отметим, что проведенный нами анализ библеизмов на основе их сравнения с оригинальным текстом большей частью опирается на классификацию основных типов расхождений, выработанную А. В. Куниным. Таким образом, данное исследование позволило нам выделить группу библеизмов, возникших посредством изменения формы библейского прототипа, а также наблюдать вариативность библеизмов.

I. Так, в первую очередь мы рассматриваем изменение грамматической формы библейского прототипа.

1. Изменение категории числа. Оборот «parting of the ways» , что означает «на перепутье» представлен в словарях со словом «way» в форме множественного числа, в то время как прототип в KJB имеет форму единственного,— «For the king of Babylon stood at the parting of the way» («Ибо царь Вавилона стоял на перепутье»). Напротив, выражение «in deep water»(букв. в глубокой воде; оборот употребляется для описания трудностей, проблем) в KJB предстает как «I am come into deep waters...»(«Вошеля в глубокие воды»).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Изменение в использовании артиклей. Риторический вопрос, встречающийся в речи Иеремии, предостерегающего народ Израиля от греха гордыни «Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?» (KJB) - «Может ли эфиоп поменять цвет своей кожи или леопард свои пятна?» или «Can a Nubian change the colour of his skin, or a leopard remove its spots?» - «Может ли нубиец поменять цвет своей кожи или леопард убрать свои пятна?» (GNB) в современный язык вошел в форме утверждения: «Leopard cannot change its spots» -«Леопард не может поменять свои пятна» и в усеченной форме,- как оборот «to change one's spots» - «поменять свои пятна», (т.е. поменять врожденные черты характера). Таким образом, мы видим, что выражение «Leopard cannot change its spots «не имеет артикль вообще, а его прототипы используют разные артикли в родовом значении.

В ФЕ «gall and wormwood» - «желчь и горечь», кроме изменения порядка слов, были опущены артикли (ср.: «the worm wood and the gall» - «горечь и желчь»).

В притче Иисуса о двух людях, построивших дом, мы встречаем такие слова: «...a foolish man, which builthis house upon the sand...» (KJB) -«...глупый человек, построивший дом свой на песке». Современный оборот «build on sand» - «строить на песке» совпадает по форме с фразами, использованными в GNB и NT (МТ), т.е. также не имеет артикля. Но оборот вошел в употребление в начале 17 века [2], т.е. современные версии использовали оборот уже с измененной по сравнению с прототипом, представленным в KJB, форме. Таким образом, говоря об изменении формы, можно отметить наличие двух тенденций: 1) поздние (т.е. современные) версии могут служить источником для возникновения фразеологизмов, но чаще 2) более поздние переводы используют уже готовые ФЕ.

3. Изменения в использовании предлогов -одно из наиболее ярко представленных и частых явлений. Например, предлог «with», часто встречающийся в исходных текстах, как правило изменен в современных фразеологизмах: «by the skin of one's teeth» - «with the skin of one's teeth»^ самый последний миг, едва»); «in fear and trembling» -«with fear and trembling»(«в страхе и трепете»); «they that live by the sword shall perish by the sword» - «for all they that take the sword shall perish with the sword»(«взявшие меч, от меча и погибнут»). Другие примеры: «a drop in the bucket» - «a drop of a bucket»(«капля в море», букв. «в ведре»); «in thought, word and deed» - «by thought, word and deed» («помыслом, словом и делом»); «by the sweat of one's brow» - «in the sweat of thy face - («в поте лица своего»). Часто встречающийся в оригинальных текстах предлог «upon», хотя также существует в современном языке, во фразеологических оборотах, как правило, меняется на «on»: «not let the sun go down on one's anger» - «let not the sun go

down upon your wrath»(«умерить свой гнев»); «build on sand»— «build upon the sand» («строить на песке»)и пр.

Примером явления, упомянутого ранее, в рамках которого более поздние версии Библии используют уже готовые фразеологические обороты на основе прототипов из ранних переводов Библии (т.е. фразеологические обороты, изменившие форму в результате развития языка), может также служить выражение «millstone round one's neck»(«ка-мень/жернов на шее»), зафиксированное в языке как ФЕ около 1720 года. Оно предстает в KJB в таком виде: «a millstone were hanged about his neck» («большой жернов висел на его шее»). GNB и NT (МТ) используют его в форме, максимально приближенной к современному обороту: «a large millstone... round his neck» (GNB) («большой жернов/камень на его шее») и «a millstone... around his neck» (NT (MT) («жернов/камень на его шее»).

В целом, говоря о грамматических изменениях формы, нельзя не упомянуть и такие явления, как изменение глагольно-временных форм, очевидно связанные с отказом от архаичных форм.

II. Изменение грамматической формы может выступать как один из способов возникновения вариантов ФЕ. В данной части исследования мы наблюдаем, как соотносится исходная форма биб-леизмов с их существующими вариантами. В частности, мы выделяем тип грамматических вариантов, возникших на основе изменения грамматической формы.

Вариативныеграмматические формы, как правило, существуют вследствие возможного употребления существительного в составе фразеологизма в единственном или множественном числе, расхождения в употреблении артикля, синтаксическая вариативность представлена различиями в использовании предлогов.

Так, выражение «the fruit of one's labour»(«плоды труда») имеет своим вариантом «the fruits of one's labour»(«плоды труда»), где существительное «fruit/fruits» переводится как «результат/результаты работы, предполагающий/-щие некую пользу или удовлетворение» («the result(s) of one's work, seen as giving profit or satisfaction») [1].

В современных вариантах Библии словосочетание «the fruit(s) of one's labour»(«плоды чьего-либо труда») в KJB используется как «this is the fruit of my labour «(«вот плоды труда моего»).

Выражение, восходящее к одному из сюжетов Библии, где святой апостол Филипп объясняет эфиопу смысл одного из тестов Писания, который начинается словами: «Не was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer...»(«Его привели как овцу на заклание; и как немого ягненка перед стригальщиком»), имеет не один вариант, а вариативный ряд: «like a lamb to the slaughter»(«как овца/ягненок на заклание»), «as

lambs to the slaughter» («как ягнята на заклание»), «like/as sheep to the slaughter»(«как овцы на заклание») . Кроме изменения синтаксических отношений во фразеологизме по сравнению с исходным текстом (ср.: «to the slaughter» - « before his slaughter») (букв. «перед забойщиком»), можно заметить расхождения в числе существительного, ставшие причиной появления вариативности. Возникновение варианта в результате изменения в использовании артикля можно проиллюстрировать и следующим примером: фразеологизм «keep watch» («сторожить, наблюдать»), обязанный своим происхождением Евангелию от Луки, стал употребляться также в форме «keep a watch «(«сторожить, наблюдать»).

Изменение формы фразеологизма, связанное с использованием предлогов и описанное выше, также становится источником появления вариантов. Оборот «bound up in « (вариант «bound up with»), который имеет значение «неразрывно связанный (с чём-л.), глубоко вовлеченный (во что-л.)», встречается в книге Бытия в своей исходной форме: «...His life is bound up in the lad's life» («Его жизнь неразрывно связана с жизнью юноши»). Вариант «bound up with»(«неразрывно связанный») явился также употребительным на фоне развития языковых норм.

В современном использовании глагол «to enter»(«входить») не требует после себя никаких предлогов: «to enter a/the room» («войти в комнату») и пр. Однако в Библии глагол встречается в иной форме: «the iron enters into his soul» («сердце его окаменело»; букв. «железо входит в его душу») . Разница в употреблении глагола «to enter» («входить») в современном английском языке и языке, относящемся к более ранним периодам, вызвала появление варианта фразеологизма «the iron enters his soul» («сердце его окаменело»).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Выражение «be по room at/in the inn» («быть не ко двору») в Библии относится к описанию появления Иисуса на свет. Во всех переводах, рассмотренных нами, использован предлог «in» - KJB: «she... laid him amanger; because there was no room for them in the inn»(«она положила его в ясли, потому что на постоялом дворе не было им места»); GNB: «she... laid him in amanger - there was no room for them to stay in the inn»(«она положила его в ясли,- не было для них места на постоялом дворе»), NT (MT): «There were no rooms left in the hotel» («В гостинице не нашлось для них свободных комнат»).

Опущение предлога во фразеологизме, особенно если опускается один из повторяющихся предлогов, также может вызвать возникновение варианта. Такие ФЕ, как «for better or (for) worse»(«в радости и в горе»), «in word and (in) deed» («словом и делом») подтверждают это. Но их можно также отнести и к квантитативным вариантам (см. ниже).

Таким образом, мы выделяем фразеологические обороты, допускающие вариативные формы

числа существительных и вариативность предлогов. Мы считаем, что этот тип вариативности связан с изменением исходной формы фразеологизмов библейского происхождения. Вместе с тем, «наличие того или иного вида вариантности, наблюдаемого в составе довольно большого числа фразеологизмов, указывает на то, что... процесс фразеологи-зации еще не завершен» [3, с. 228].

Согласно взглядам А. В. Кунина, в отношении вариативности среди библеизмов мы выделяем те, которые имеют грамматические, лексические, квантитативные, морфолого-синтаксические варианты. «Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные» [4, с. 193].

Помимо грамматического варьирования формы библейского прототипа, можно также указать на варьирование лексических компонентов и варианты, возникающие при сокращении фразеологизма.

III. Тип фразеологического варьирования, при котором происходит лексическая замена одного из компонентов фразеологизма,- явление достаточно частое среди библеизмов; приблизительно 15 из 100 фразеологизмов библейского происхождения имеют лексическую вариативность. В послании Иакова из книги Нового Завета встречаются слова «Ye have heard of the patience of Job...» («Вы слышали о терпении Иова»), которые затем стали восприниматься в качестве устойчивого выражения: «have the patience of Job « («иметь терпение Иова»). Очевидно, что терпение и смирение, какими обладал Иов, могут служить образцом святости. Отсюда и появление варианта фразеологизма:»^ have the patience of a saint» («иметь ангельское терпение»).

Оборот, восходящий к переводу Библии Уильяма Тиндейла 1526 года [2],- «scare out of one's wits»(«обезуметь от страха»), в результате варьирования лексической части, выраженной глаголом, имеет вариант «frighten out of one's wits» («обезуметь от страха»).

В ФЕ «a leopard cannot change its spots» (букв. «леопард не может поменять своих пятен») произошла логически обусловленная замена сразу двух компонентов при образовании варианта «the tiger cannot change its stripes» (букв. «тигр не может поменять своих полосок»). При этом оба варианта являются тождественными по значению и степени семантической слитности.

Фразеологический оборот «deaf as an adder» -«глухой как гадюка» возник из представлений древних о том, что змеи не могут слышать. Вариант «deaf as a post» («глухой как столб») явился более точным и подходящим в описании глухоты, после того как некоторые представления людей о животных изменились. Тем не менее, оба варианта употребительны в современном языке.

Слова из Евангелия от Матфея «Take therefore по thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the thing of itself» (букв. «Не думай о завтрашнем дне, завтра позаботится само о себе»),— впоследствии стали употребляться как фразеологический оборот, имеющий вариативный ряд: «tomorrow will (can) take care of (look after) itself»(букв. «завтра позаботится (может позаботиться) само о себе»). Замена одного из лексических компонентов (глагол «will «/»сап») меняет модальность ФЕ, хотя тождественностьзначениясо-храняется.

Библейские пословицы и поговорки также служат источником для возникновения фразеологизмов. Выражение «a lion in the way» (букв. «лев на пути»), употребляемое в значении мнимого препятствия, которое может оправдать лень, бездействие, имеет в качестве прототипа библейскую пословицу: «The slothful man saith, there is a lion in the way; a lion in the streets» (букв. «Ленивый человек сказал: на пути - лев»). Впоследствии стал употребляться также и вариант «a lion in the path» («лев на тропе»). Таким образом, для создания варианта используется синонимическое слово.

В определении лексической вариативности мы использовали ряд признаков варианта фразеологизма, предложенные В. М. Мокиенко. Так, основными признаками варианта фразеологизма ученый считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой происходят лексические замены [5, с. 33].

IV. Варианты, возникающие в результате сокращения фразеологизма, также достаточно широко представлены. Около 10% всех рассмотренных нами фразеологизмов библейского происхождения имеют квантитативный вариант с тем же значением.

Например, выражение «as one»(«как один») является сокращенным от «as one man or woman» («как любой мужчина или женщина»). Прототипом этой ФЕ явились слова из Ветхого Завета: «And all the people arose as one man.» («И все люди поднялись как один человек»).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Другой библеизм «the God's chosen (people) » («народ, избранный Богом»/«избранный народ»), использованный в Библии в отношении еврейского народа, существует в двух вариантах и сегодня его буквальное значение сохранилось.

В Книге Исхода о законах в отношении насилия фраза «And if any mischief follow then thou shalt give life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for

hand, foot for foot...» («И если кто причинит тебе зло, отдай жизнь за жизнь, око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. ») стала основой возникновения фразеологизма «an eye for an eye (and a tooth for a tooth) » («око за око, зуб за зуб»/«око за око»). Теперь оборот употребляется как в полном, так и сокращенном виде.

Библеизм, основанный на сюжете о грехопадении Адама и Евы, также имеет вариант как результат усечения полной формы: «forbidden fruit (is sweetest) « («запретный плод»/«запретный плод сладок»).

Ярким примером квантитативного варианта может служить ФЕ «crumbs from the (rich man's) table» («крохи с барского стола/крохи со стола») .

Как уже упоминалось выше, сокращение фразеологизма, вызывающее появление варианта, совершается без каких-либо принципиальных изменений в значении, и отношения, существующие между фразеологизмом и вариантом, уподобляются отношениям между полным и сокращенным словом.

V. Примером морфолого-синтаксического варианта, возникшего в результате замены препозитивного адъективного определения постпозитивным предложно-именным определением, может служить оборот «the promised land»/«the land of promise» — «земля обетованная».

В целом же, говоря о вариативности, присущей ряду библеизмов, мы отмечаем, что варианты фразеологизмов, их равное употребление как в исходной форме, (в которой они появились в языке с переводом Библии короля Якова), так и в более современных формах, иллюстрируют процессы изменения и развития языковых средств, в том числе фразеологического фонда.

ЛИТЕРАТУРА

1. Oxford Dictionary of English Idioms / Comp. A. D. Cowie, R. Mackin и I. R. McCaig. Oxford University Press, 1997.

2. The American Heritage Dictionary of English Idioms і Comp. C. Ammer. Boston - New York: Houghton Mifflin, 1997.

3. Плотников Б. А. Фразеология іі Общее языкознание і Под ред. Е. А. Супруна. Минск, 1983.

4. Кунин А. В. Теоретический курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

5. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.

6. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. The Holy Bible. Authorized King James Version. World Bible Publishers, 1989.

8. The Good News Bible. Harper Collins Publishers, 1994.

9. Russian-English New Testament. Modern Translation. (Отпечатано с негативов Всемирного Библейского Переводческого Центра (США)). М., 1993.

Поступила в редакцию 16.09.2013 г.