Научная статья на тему 'Лингвопрагматические особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках'

Лингвопрагматические особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
477
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
КОНТРАСТИВНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / CONTRASTIVE PHRASEOLOGY / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ / IDIOMS OF BIBLICAL ORIGIN / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Реунова Елена Владимировна

Статья посвящена фразеологизмам библейского происхождения в русском и английском языках и их контрастивному анализу. Библеизмы рассматриваются как прецедентные феномены и средство речевого воздействия. В статье выявляются и сопоставляются содержательные различия в использовании безэквивалентных фразеологических единиц библейского происхождения в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguo-pragmatic features of non-equivalent idioms of biblical origin in russian and english

This article is devoted to the contrastive phraseological analysis of idioms of biblical origin in the Russian and English languages. Biblical idioms are regarded as precedent phenomena and means of speech influence. In particular, the article focuses on the non-equivalent idioms of biblical origin in Russian and English. The author identifies and compares the substantive differences in the use of non-equivalent idioms of biblical origin.

Текст научной работы на тему «Лингвопрагматические особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках»

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Е.В. Реунова

Кафедра иностранных языков Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Статья посвящена фразеологизмам библейского происхождения в^усском и английском языках и их контрастивному анализу. Библеизмы рассматривЯЮтсЯщак прецедентные феномены и средство речевого воздействия. В статье выявляются и с^П^с^ав^^Ю^я содержательные различия в использовании безэквивалентных фразеологически^ еЩниц^библейского происхождения в русском и английском языках.

Ключевые слова: контрастивная фразеодряя^фразеодогизмы библейского происхождения, сопоставительный анализ.

Библия представляет собо^ти^^ 1 екст всемирной культуры, в связи с чем осуществляет значительноеЛорнирующее воздействие на менталиШ^ духовность людей. Вследствие ЭГого^рига книг оказала непосредственное влияние

на становление и развитие литературного языка, а также яви. ником пополнения лексики^Шьшое количество библе: о том, насколько глубоко и прочно священная книга х с языковой материей.

Таким образом^разеологизмы библейского происхожде: фразеологизмы^Бр) представляют собой общее яз народов, в коллективной памяти которых в те

источ-ельствует переплелась

или библейские овое наследие христианских х веков хранится связь

первоисточником, обеспечиваяжиЯлогическое взаимодействие 1ыми эпохами и культурами. \ отря на обилие переводов, число которых приблизительно составляет шсл всех книг Библии остается единым. Мотивация выражений, заимствованных из текста Священного^^™^, для всех культур одинакова. Их источником являются библейские сказания. Поэтому, хотя такие фразеологизмы звучат га разных языках по-разн°му;^шьIC#их, как правило, остается для всех понятным и трактуется одинаково. ^т

В настоящее времянавлюдЯется возрождение интереса к религии и непосредственно к Библии как авторитетному источнику, который на протяжении многих веков определял духовную жизнь человека и нашел отражение непосредственно в языке. Повышается интерес и к библейским сказаниям и образам, породившим соответствующие лексические и фразеологические единицы.

Различные изменения в жизни общества ведут к утрате ассоциативной связи между текстом Священного Писания и мотивированными им устойчивыми выражениями. Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся с их библейскими прообразами. Это является результатом того, что со временем переосмысляются некоторые библейские прототипы, в них также может быть изменен порядок слов или отброшены архаичные формы слов.

По этой причине особую актуальность приобретает изучение опыта тех стран, где библейская фразеология на протяжении нескольких веков составляет значительный и активно используемый пласт лексики. Такова, в частности, языковая ситуация в Великобритании.

В настоящей статье представлены результаты контрастивного фразеологического анализа библеизмов в русском и английском языках. Исследовательский корпус составили 100 БФ. В результате проведенного анализа у, общее и национально-специфическое во фразеологических как, несмотря на общность источника, между русскими ществуют некоторые расхождения, что отражается на пе с одного языка на другой [3].

Существуют десятки библеизмов, являющ по форме и содержанию в исследуемых нами я forbidden fruit (Genesis2:12); соль земли — крест — bear one' scross (Luke 14:27); сем: (Proverbs 6:16—19); блудный сын the Holy Spirit (Mt 12:31—33).

Однако наблюдается немало^лучаЯвк когда идентичная библейск^ясичуация отобразилась в виде ФЕ в однрмязяке и не отразилась в другом

Рассмотрим выявленные»асхождения в употреблении Бф^и£следуемых языках, а именно безэквивалентные обороты в русском и английском языках.

Проведенный контрастивный фразеологический анализ выявил значительное количество безэквивалентных оборотов, что, безусловно, играет важную роль для переводоведения. В подтверждение этого тезиса рассмотрим подробнее ряд фразеологизмов библейского происхождения, вошедшие шолькшв один из исследуемых языков (табл. 1, 2).

Таблица 1

еизмы, вошедшие в английский языки отсутствующие в русском языке

выявить цах (ФЕ), так скими БФ су-анных единиц

эквивалентными запретный плод — earth (Mt 5:13); нести свой ехов — the seven deadly sins (Luke 15:11—32); святой дух —

A mi/,, "MM BO Цитата из Библии короля Иакова (King James Bible) иЦтата ИзБиблии ^арусском^зыке ЛСинодаЛьНый перевод) Значение БФ или вариант перевода на русский язык

^ythe^kin of one's teeh My bone cleaveth to ^тУ skin and to my flesh, аЯ^ I am escaped with^Re skin of my tee^i(joJy_ 19:20) [6] КоСти моиТ|рилипли ^жоже^юей ... и я ос-■аЛсЯ^олько с кожею о1оло зубов моих (Иов »9:20) [1] Нареч. еле-еле; чудом; едва

I am not my brother's keeper / Am I my brother's keeper?/ My brother's keeper Where is Abel, y3fcL brother? And he sad, I know not: am I my brother's keeper? (Genesis 4:9) Как пали сильные на брани! (Вторая Книга Царств 1:25) 1. Утрата былого величия. 2. Выражение укора или насмешки человеку, которому приходится делать то, что, по его мнению, ниже его достоинства

How are (have) the mighty fallen / How the mighty have (are) fallen [5] How are the mighty fallen in the midst of the battle! (Samuel 1:25) [6] Где Авель, брат твой? Он сказал: «Не знаю; разве я сторож брату моему?» (Бытие 4:9) [1] 1. Не иметь никакого отношения к кому-либо/чему-либо. 2. Не нести ответственности за кого-либо/ чьи-либо поступки. 3. Желание человека оставаться в стороне от происходящего и не участвовать в сомнительных (на его взгляд) делах

Окончание

Английский БФ

The race is not to the swift

A leopard can't change its spots/ Can a leopard change its spots?

There is no rest/ peace for the wicked

A man of one's own heart

To play the mad man

(To be) at one's wits' end

Stone-still; still as a stone

A coat of many colours [E

Цитата из Библии

короля Иакова (King James Bible)

The race is not to the swift, or the battle to the strong (Ecc. 9:11)

Can the Ethiopian change his skin, or the leopard its spots? (Jer. 13:23)_

"There is no peace for the wicked", says the LORD (Isaiah 48:22)

I have found David, the son of Jesse, a man after mine own heart ... (Acts 13:22)_

Have I need of mad men that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence^ (1 Samuel 21:15)

Цитата из Библии на русском языке (Синодальный перевод)

Значение БФ или вариант перевода на русский язык

Не проворным достает ся успешный бег, не храбрым — победа (Экклезиаст 9:11).

О большой роли случая и удачи в жизни челе

Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? (Иеремия 13:23)

нившиеся кого-л. исправить

They reeled an gered like drui nand were at end (Psalms

Нечестивым же нет ми ра, говорит Госп (Исаия 48:22)

By the power of your they will be as still stone— until your pass by (Ex-■ 16) [6]

Bite the dust

Two-edgeds word/

double-edgeds

word

Drop in the bucket

they sent the coat any colours, and hey brought it to their father; and said, This have we found (Genesis 37:32)_

When we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to th full (Exodus 16:3) .

Dead flies cause the ointment of the^poi cary to sendforthp stir king smelCEccJi

They that dweHin the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust (Psalms 72:9)

But her end isbitter as wormwood, sharp as a two-edgeds word (Proverbs 5:4)_

The nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance (Isaiah 40:15)_

Нашел Я му цу Моему, ^ Иессеева ( апост

ВиДите, он-Шловек су-!асЩ|едший11цля чего ы повели его ко мне? 1ерваяЧнига Царств 4,15) [1] ОнЯкружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает (Псалтырь 107:27).

От величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень (Исход 15:16)

И взяли одежду Иосиф и закололи козаа^ вымарали одежду кр и послалиразноЦвет-ную одежду (ВыттЗТЖ—22J[1]

сидели у кот: мясяМи когда мы > досыта (Исход

1ертвые мухи портят и ют зловонною бла-вонную масть миро-варника... (Экклезиаст 10:1)_

Падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах (Псалтырь 71:9).

Но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый... (Притчи 5:1—4)

Вот народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. (Исаия 40:15)

занятом человеке, орый вынужден продолжать ту, несмотря на усталость еловек, близкий кому-либо по духу, натуре; единомышленник

Валять дурака

Стать в тупикжьвершевно рас-теряться;бЫтЬЧ|васте1|1нно-сти; ум ааэазум'з^о^т; ума не при

Не^о желаемое;

.ект восхищения/зависти

1. Богатство, роскошь.

2. Злачныеместа

Аналог русской фразеологической единицы «ложка дегтя в бочке меда». О неприятной мелочи, способной испортить что-то большое и хорошее

1. Умереть

2. Прекратить существование.

3. Провалиться (о планах, идеях и т.п.)

То, что имеет или может иметь как благоприятные, так и неблагоприятные последствия. Аналог русской ФЕ «палка о двух концах»

Аналог русской ФЕ «капля в море». Ничтожно малое количество по сравнению тем, что необходимо

Таблица 2

Библеизмы, закрепившиеся в русском языке и не являющиеся узуальными в английском языке

Русский БФ

Ничтоже сумняшеся

Темна вода в об-лацех

Допотопные времена Не сотвори себе кумира

Превращение Савла в Павла

Цитата из Библии на русском языке (Синодальный перевод)

Да просит же с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой (Посл. Иакова 1:6) Темна вода во облацех воздушных (Псалтырь 17:12)

Цитата из Библии

короля Иакова (King James Bible)

But let him ask in faith, nothing wavering . For he that wave-reth is like a wave of the sea driven with the wind(James 1:6) [5] His canopy around Him was dark wati and thick clouds o the skies (Psj 18:11) [6]

Является ситуативным БФ: выражение времена» в тексте Библии отсутствует^днакЯ мирует ситуацию, о которой повес.твУ|т Книга|

u must not make r yourillflcin idol of^gy kind or an imageDf anything in e heavens, or on the arth (Exodus 20:4)

Значение БФ или вариант перевода на английский язык

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Without any hefcitatic out/beyond a sn

ek to someone ; to be as

Не делай себе кумира и ника кого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу (Исход 20:4)

БФ мотивирован сказа1 об иудее и гонителе христиан Савле, которому было чудесное видеыи^кЧто побудило его оставиГрсво1|||режние убеждения твс|атья^торону Христа (деяния апостолов

¡ы веки» является |ым, он не присутст-тексте Священного [исания, но отсылает к биб-'йскому преданию, согласно которому Адам — имя первого сотворенного Богом человека и прародителя людско рода

Since/when Adam was a boy

Worship somebody blindly; worship somebody as an idol/idolize

Change of h^Ert; to changa/givSk

Этот ситуативный БФj из библейского расск желых и изнурител тах, которые выполн ки, находясь в египетс плену (Исход 1:11,13—1

nce/when Adam was a boy; in 'n times/days; in ancient times

Back-breaking work

Жнет, где не сеял

Жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал (Мф. 25:24). Берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял (Лк.19:21)

I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown (Mt 25:24)

Цитата из Евангелия от Матфея не получила широкого распространения в английском языке, в который вошел другой БФ "One sows and another reaps" со схожим значением «пользоваться плодами чужого труда». Основой для появления БФ послужила следующая цитата из Библии: "One sows and another reaps" (John 4:37)._

Подобный асимметричный отбор БФ (наличие или отсутствие конкретного библеизма во фразеологическом составе языка) объясняется субъективной избирательностью языка, собственно языковыми и общекультурными факторами.

Исследованный материал убеждает, что далеко не все библеизмы интернациональны и даже наличие во ФЕ библейского имени собственного (интернационального по своей природе) не делает их таковыми. РассмотрчмЗыражения, в состав которых входит имя собственное Adam (Адам).

Необходимость челове

of A .a. (Gee

«еКИусердно ^Перенос

Адамово проклятье (Бытие 3:16—19) (довольно редко употребляется)

работать («в поте лица»), чтобы заработать на хлеб, еносить страдания и лишения

Notto know somebody from Adam (разг.) — не знать кого-либо в лицо; совсем не знать кого-либо [4] В русском языке не употребляется. Данной ФЕ тожественно выражение «в глаза кого-либо не видеть»

Adam's profession (Genesis 2:13) (досл. ремесло Адама) — садоводство, занятие сельским хозяйством [4] В русском языке не употребляется

Отсутствует в английском языке Адамово дерево (от латинского слова Pawlo-та) — павлония, род деревьев

Adam's needle (досл. игла Адама) — растение юкка нитчатая (от латинского Yucca filamentosa) Отсутствует в русском языке

Adam's rib (Genesis 2:22) — аллюзия на образ первой женщины на земле Евы Ребро Адама — лекарственное растение горчичник русский

Подобные несоответствия возникают, во-первых, вследствие неодинакового подхода конкретной лингвокультуры к содержанию Священного Писания, во-вторых, в результате нетождественного подхода переводчиков к передаче какой-либо образной или значимой в смысловом отношении части библейского текста. В-третьих, большую роль в возникновении подобных несоответствий^ТрвЮ'Е иное переосмысление одного и того же сюжета и актуализация разных ломекгов^нем, а также различное «расставление» акцентов в русском и английской языках. Вследствие этого, например, в русском языке преобладают цитатное фразеологизмы в сравнении с английским, где в основном распространеныйторичные БФ [3].

На основе произведенного анализа можно сделатьвы|од о том, что образы из Священного Писания послужили богатым источником пополнения лексики русского и английского языков и образования новых устойчивых сочетаний на их основе.

При этом в силу причин культурного и исторического характера для русского языка в меньшей степени, чем для английского, характерно заимствование ветхозаветных образов [2]. К тому жеа^уссщм^зыке преобладают цитатные библейские фразеологизмы.

Исторически языком богослужения на территории современнойвелищбри-тании был латинский, затем а«глийс1ий, а в России им был и остается чЦрковно-славянский язык, поэтому именно из церковнославянского языка в русский язык заимствовались многие цитатные фразеологизмы («ничтожесумняЩеая»', «юдоль плача», «хляби небесные», «ищите и обрящете», «око за око, зуб за зуб», «тайная вечеря», «глас всщиюЩеЬо в пустыне» и др.).

Очевидно, именно в силу того, что русскому языку^енешсвойственны ситуативные, вторичные БФ и, наоборот, характерно сохранение старой церковнославянской их формы, сокращаются и возможности их использования как в устной, так и в письменной речи (например, в соваСмедной^ублицистике и литературе). Нарядус субъективной избирательностью вЫ£иммSГричном отборе БФ в разных

зыках могут проявляться собствен ультурные факторы.

Выявленные в результате к ставляют собой весьма бол этом перед переводчиком сто

и, как отмечалось выше, обще-

ивного анализа безэквавалентные БФ пред-не трудную для перевода группу. При а подобрать такие соответствия (учитывая конкретный контекст), которые с помощью образных средств языка передадут содержание исходного БФ. Адекватности перевода в этом случае можно достичь с помощью применения таких приемов, как подбор сходного по значению и функциональному стилю фразеологизма, описательный перевод или толкование.

Исследованный корпус фразеологических единиц библейского происхождения в русском и английском языках и их сопоставительный анализ убеждают, что БФ значительно обогатили лексику и фразеологию данных языков, стали крылатыми выражениями. При этом их структура и прагматика могут различаться.

Проведенный анализ убеждает в актуальности дальнейшего анализа с привлечением материала других европейских языков.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завет. В Синодальном переводе с комментариями и приложениями. — М.: Российское библейское общество, 2004. — 2047 c. [Bibliya: Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zavet. V Sinodalnom perevode s kommentariyami i prilozheniyami. — M.: Rossiyskoe bibleySkae. obshchestvo, 2004. — 2047 s.]

[2] Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском язЫКъ (в%опоставлении с французскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания: сборни^нЧуЧных статей. — М., 1997. — № 27. — С. 55—59. [Gak V.G. Osobennosti bibCskikh frazeologizmov v russkom yazyke (v sopostavlenii s frantsuzskimi frazeologizmamiJ^/^oprosy yazykoznaniya: sbornik nauchnykh statey. — M., 1997. — № 27. —

[3] Реунова Е.В. Кросскультурный анализ библеизмов^ рущкр% испанском, итальянском, французском и английском языках. — М.: РУДН^ОМГ—J9 с. (рукопись). [Reunova E.V. Krosskul'turnyy analiz bibleizmov v russkomT ispenskom' ital'yanskom, fTantsuzskom i angliyskom yazykakh. — M.: RUDN, 2012^—^9 sT(^^opis').]

[4] Camilla Rockwood. Brewer's DictionarypfPhrfc|e%nn Fable. 18th ed. Edinburgh: Chambers Harrap Publishers, 2009. 1488 p. ^ \ J

[5] David Crystal. Begat: the King James Bibeiina the English Language. 1st ed. Oxford: Oxford University Press, 2010. 327

[6] Holy Bible. King James Ve:

[7] John Ayto. Oxford Dictionary of 2010. 416 p.

)."Lbndon: Collins, 2011. 1152 p glish Idioms. 3rded. Oxford: Ox

^^^FNON

LINGUO-PRAGMATI

-EQUIVALENT IDK IN RUSSIAN

Mikl,

Oxford önjyersi(y

Press,

LICAL ORIGIN ENGLISH

anguages Department ,ip University of Russia 6, Moscow, Russia, 117198

This article is devoted tolW^ontrastive phraseological analysis of idioms of biblical origin in the Russian and English languages. Biblical idioms are regarded as precedent phenomena and means of speech influence. In particular, the article focuses on the non-equivalent idioms of biblical origin in Russian and English. The author identifies and compares the substantive differences in the use of non-equivalent idioms of biblical origin.

Key words: contrastive phraseology, idioms of biblical origin, comparative analysis.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.