УДК 373.167.1
Д.Ф.Каюмова
АКТИВИЗАЦИЯ В РЕЧИ УЧАЩИХСЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО, ТАТАРСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Статья посвящена рассмотрению фразеологических единиц и активизации их в речи обучающихся в генетически и структурно-отдаленных языках - английском, татарском и турецком. Автором отмечается то, что во фразеологизмах заключена огромная интеллектуально-накопленная информация, философская глубина, аккумулирующая народный опыт, народную мудрость, эмоциональность и оценку. Изучение фразеологии расширяет представление обучающихся о богатстве словарного состава языков, служит формированию их мировоззрения, углубляет представление учащихся об исторических изменениях в языке и способствует улучшению знаний иностранных языков.
Ключевые слова: фразеологическая единица, лингвокультурология, творческие упражнения
Kayumova Diana Ferdinandovna ACTIVATION IN THE SPEECH OF LEARNERS THE PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH, TATAR AND TURKISH LANGUAGES LESSONS
The article is devoted to consideration of phraseological units and activation them in speech production in genetically and structurally distant languages - English, Tatar and Turkish. The author notes that in the idioms has an immense goodwill and the accumulated information, the philosophical depth of accumulating national experience, folk wisdom, emotion and evaluation. The study of phraseology extends the representation of students about the richness of the vocabulary of languages, builds their worldview, deepens the view of students about the historical changes in the language and helps to improve knowledge of foreign languages.
Key words: phraseological unit, linguistic and cultural studies, creative exercises
Исследователь В.А.Маслова под культурой понимает «свод правил игры коллективного существования, набор способов социальной практики, хранимых в социальной памяти коллектива, которые выработаны людьми для социально-значимых практических и интеллектуальных действий» [6,с.9]. Задача культурологии состоит в том, чтобы осмыслить культуру в целостности и полноте ее реального существования, выявить универсальные общечеловеческие ценности национальных культур, выявить национальную специфику культур разных народов.
Ярким примером отражения в языке действительности являются лексические единицы, фразеологические единицы (ФЕ) и афоризмы народного происхождения. В простоте слова заключена огромная интеллектуально-накопленная информация, философская глубина, аккумулирующая народный опыт, народную мудрость, эмоциональность и оценку.
В качестве примера возьмем слово bavur, karaciger (в турецком языке) - печень, в татарском языке - бавыр. Общетюркское бавыр имеет значения «печень», «сердце», «утроба», «центр», «душа». Существует мнение, что это слово того же корня, что и бакыр - «медь»: орган цвета меди, т.е. общее значение «орган».
В толковом словаре татарского языка отмечается, что в настоящее время рассматриваемое слово имеет значение сердце, символ органа, где сосредоточены все чувства и переживания человека [7, c.89]. В последнее время это слово главным образом используется в качестве обращения к очень дорогому, горячо любимому человеку: Бэгърем, бэгъер кисэгем! - Душа моя, частица моей души! - в татарском языке; canim, cigerim benim! - Душа моя - в турецком языке, это говорит об общности и близости языков.
Номинативные единицы - слова с культурным компонентом значения - это своего рода призма, через которую осуществляется национально-специфическое видение мира. В структуре художественного текста, сочетаясь с другими единицами, они формируют национальный колорит, который может быть представлен как имплицитно, так и развернуто, например, если в сознании носителей татарского языка «моц» совмещает грусть, тоску, проникновенную печаль, ностальгию, задушевность, лиризм, мелодию, напев, гармонию - целую гамму чувств, то в конкретном речевом акте, в пределах контекстуального окружения на первый план выдвигается какой-либо определенный пласт значения: моц - лексема, передающая специфику татарской национальной духовной культуры, татарского взгляда на бытие в целом и существование человека в мире. Это тихая, скрываемая от постороннего взгляда светлая печаль, проникновенная грусть, которая может быть на время заслонена от человека повседневными житейскими хлопотами, но не может быть упразднена совсем. На наш взгляд, «моц» - категория глубоко укорененная в мировоззрение татар, индикатор определенной эстетизированности татарской национальной картины мира и мера этой эстетизации («моц» как музыка, гармония, созвучность и «моц» как грусть).
Разные аспекты значения слова «моц» хорошо видны на примерах татарских ФЕ: бала моцын ана белер - моц - желание дитя знает мать; ж;ыр тыцламыйлар, моц тыцлыйлар - слушают не песню,
слушают моц; кубыз биетми, моц биетэ - заставляет плясать не комуз, a моц; кей - KYH^HeH; моцы -песня - моц души; hap кошныц уз моцы - у каждой птицы свой моц. Это слово по причине его особого эмоционального воздействия чрезвычайно широко используется в народных песнях и в художественной литературе, что характерно только для татарского языка.
Приведем пример еще одного слова, имеющего эквиваленты в других языках: карга - ворона, кара карга - грач. Анализ татарской фразеологии показывает, что с лексемой «карга» связаны различные ассоциации: карга чукырлык та ите калмаган (букв. вороне нечего поклевать (мяса) - кожа да кости; карганы сабынлап юу белэн бер (букв. все равно, что отмывать грача при помощи мыла) -пытаться обучать законченного невежду, заниматься бесполезным делом; карга боткасы - грачиная каша (составная часть праздника Сабантуй); карга бураны (букв. грачиные метели) - мартовские метели, которые обычно бывают после прилета грачей. Для нас особый интерес представляют общие, близкие по содержанию примеры турецкого языка: это выражения, полностью совпадающие или частично совпадающие по значению с другими родственными языками и имеющие следующие ассоциации: karga bok (nane) yemeden - ни свет ни заря, очень рано, спозаранку; kargayi bülbül diye satmak - умело продать, надуть кого-либо; karga dernegi - воронье гнездо, сборище бродяг, всякий сброд; karga gibi - очень худой, тощий; karga karganin gózünü oymaz - ворон ворону глаз не выклюет.
Перечень приведенных фразеологизмов показывает, что для тюркской культуры характерны разнообразные со-значения лексемы «карга», «karga» имеется довольно обширный круг ассоциаций, связанных с этими птицами. В частности, в ФЕ дается отсылка на время прилета грачей, на раннее пробуждение птиц, упоминается черный цвет грачей, их крики, хищный характер, сравнение с другими птицами. Для носителей исследуемых языков эти сведения естественным образом обнаруживаются в соответствующих контекстах и не требуют специального пояснения.
Мы, вслед за исследователями считаем, что в самом рождении фразеологизма и закреплении его в системе языка участвуют национально-культурные стереотипы и эталоны. Как видно из приведенных выше примеров, довольно большое количество фразеологизмов связано с мифологемами. Однако в тюркской и английской фразеологии можно обнаружить множество примеров, когда на первый план выступает общечеловеческое содержание. Следует отметить, что английские ФЕ с буквальным значением всех компонентов all is well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается; appearances are deceptive - наружность обманчива; better late than never - лучше поздно, чем никогда и другие относятся к устойчивым образованиям фразеоматического характера.
Меткое сравнение, лаконичная формула, сказанные кем-то однажды по какому-то конкретному поводу, становятся атрибутами народной речи, благодаря постоянному употреблению в аналогичных по смыслу ситуациях.
Традиции охватывают всю совокупность материальных и духовных ценностей и выражаются в элементах социально-культурного наследия. Осваивая традицию, человеческий индивид принимает свою индивидуальную форму, владея собой как личностью в рамках той культурной формы, которую ему определяет традиция, например, в татарском языке: кеше ышанмастай сYзне, дерес булса да сейлэмэ - не рассказывай невероятные вещи, даже если это и правда. Приведем пример ФЕ английского языка: baker's dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причём тринадцатый шёл в счёт дохода торговцев).
Обучение человека, как правило, сводится к передаче и усвоению социальных и культурных образцов - форм, которые обеспечивают общественное воспроизводство. ФЕ аккумулируют и транслируют социально значимое и культурно маркированное знание. Фразеологизмы татарского языка говорят: мэкаль сакалдан олырак (букв. пословица старше бороды), мэкальдэн ялган юк, яхшыдан яман юк (букв. в пословице не содержится ложь, в добре не содержится зло), мэкальдэ hэpкемгэ дэ елеш бар (букв. в пословицах есть доля каждого). Потверждением мысли об общности и близости языков являются ФЕ турецкого языка: аtasózünü dinleyen akilli olur - слушающий пословицу будет мудр; atasózü milletlerden ya^lidir - пословица старее наций.
Обобщая вековой опыт и наблюдения народа, ФЕ формулируют правила жизни, возводя их в ранг социально-значимых и общественно признанных закономерностей. Ориентация на некие типовые ситуации, обобщения является чрезвычайно значимой для фразеологизмов, поэтому их смысл и употребление не связаны с той конкретной ситуацией, на которую непосредственно указывает содержательная сторона ФЕ.
Изучение фразеологических единиц в современной лингвистике имеет определенные перспективы, акцент в лингвокультурологии делается на те ФЕ, которые неразрывно связаны с историческими фактами конкретного народа, его бытом, моральными императивами. Заимствованные фразеологизмы для лингвокультурологии имеют меньшую эвристическую ценность, поскольку позволяют делать выводы не столько об универсальном, общечеловеческом компоненте
национальной культуры, сколько о тех аспектах, которые получают реализацию в результате трансляции инокультурных смыслов.
При лингвокультурологическом анализе главную роль играет содержание сопоставляемых единиц языка, обусловленное спецификой культуры и другими экстралингвистическими факторами. Так, татарская ФЕ ана ^целе балада, бала куцеле далада может быть условно переведена на русский язык как «душа матери в ребенке, душа ребенка в степи». Идентичная ФЕ звучит и в турецком языке: аnnenin cani focukta, focugunsa dalda. При этом перевод фиксирует в первую очередь универсальный, общечеловеческий компонент значения. Это доказывает общность и близость сопоставляемых языков.
Специфика жанра фразеологических высказываний требует и соответствующей структуры и формы организации. По причине своей лаконичности ФЕ исключительно насыщена смыслом во всех своих деталях: в татарском языке бэхетне юлдан эзлэмэ, белемнэн эзлэ (букв. ищи счастье не на дороге, а в знании), алтын кирэк тугел, акыл кирэк (букв. нужно не золото, а разум); уку кешене ^зле итэ (букв. учение делает человека зрячим). Приведем примеры широко распространенных библеизмов английского языка: cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями. Can the leopard change his spots? - горбатого могила исправит. Широко известны в английском языке заимствования из различных языков, например: аppеtite comes with eating - аппетит приходит во время еды; punctuality is the politeness of princes - аккуратность (точность) - вежливость королей. Остановимся на примерах турецких ФЕ: insanin aynasi ef 'alidir - зеркало человека - его деяния; insan ektigini bifer - что посеешь, то и пожнешь; insani zaman kadar terbye eden §ey yoktur - ничто так не воспитывает человека, как время (время - лучший учитель).
Национальные культуры создали символы нормативного характера, которые одухотворяют обычаи как эталоны поведения и связанные с ними правила. Например, часто ФЕ апеллируют к совести или стыду. Так, в английском языке: ом ought to know what conscience is; it's disgraceful - надо совесть знать; someone has something on his/her conscience - на совести кого-либо (о моральной ответственности кого-либо за что-либо); someone does not know what conscience is, he(she) has lost all shame; he(she) had the cheek (nerve) to do something - совести хватает (о чём-либо бессовестном, низком поступке). Подчеркнем общность сравниваемых языков, рассмотрев аналогичные по смыслу примеры в татарском и турецком языках: белмим дию оят тYгел, белергэ тырышмау оят - (стыдиться надо не незнания, а не желания знать); казан карасы китэ, намус карасы китми - (букв. чернота котла смывается, чернота чести не смывается); намус улемнэн кечле - (букв. честь сильнее смерти); utanma pazar dostlugu bozar - (букв. стыдливость портит дружбу), дружба дружбой, а денежки врозь.
У тюркоязычных народов встречаются ФЕ, которые дают прямо противоположную, взаимоисключающую оценку одному и тому же явлению действительности: ит изгелек - кыл явызлык - (букв. делаешь добро - ожидай зла); яхшылык итсэц - юлда калмас - (букв. если сотворишь добро, оно на дороге не останется); яхшылык итсэц - узецэ кайтыр - (букв. сотворенное добро вернется к тебе). ФЕ турецкого языка: iyilik et denize at, balik bilmezse Halik bilir - сделай доброе дело и брось его в море -если рыбы этого не оценят, то оценит Господь Бог; iyiligin geri dóner - букв. сотворенное добро вернется к тебе.
Как показал анализ, нормы жизни и правила поведения во фразеологических выражениях могут быть выражены категорично, эксплицитно: ачу саклама, намус сакла (букв. храни не злобу, а честь); читкэ китэсец килсэ, йорт-кирэгецне торгызып кит - (букв. если хочешь уехать, прежде обустрой свое хозяйство); олыларга хермэт кыл, кечелэргэ шэфкать кыл (букв. почитай старших и щади младших). ФЕ турецкого языка: güvenme varliga dü^ersin darliga - не надейся на богатство, можешь оказаться и в бедности; веди себя скромнее; iki dinle, bir sóyle - раз скажи, два послушай; kizim sana sóylüyorum gelinim sen anla - дочка, тебе говорю, а ты, невестка, смекай. ФЕ английского языка: make provision for a rainy day before-hand - готовься ко всему в жизни заранее; don't halloo till you are out of the wood - не говори гоп пока не перескочишь.
Важнейшим литературным источником заимствованных ФЕ является Библия в английском языке и Коран в турецком языке. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнегреческих и греческих идиом) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелёгкой задачей» [4, c.118].
Следует сказать, что среди заимствованных ФЕ в турецком языке большую группу составляют коранизмы: helal süt emmi§ - честный, благородный, правдивый (о человеке). Фразеологизмы библейского происхождения и коранизмы не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском и турецком языках многие из них обрастают
вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные.
Как показал анализ, ФЕ представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений. Исследователи обращают внимание на то, что ФЕ в своеобразной форме аккумулируют и консервируют традиционный уклад быта, основные смысложизненные установки и правила поведения, иногда в случаях, весьма незаурядных для человека. Несмотря на древность происхождения, ФЕ - наследие не устаревшее, а живое, входящее в нашу жизнь и в нашу речь. Народная культура формируется в детстве в отношениях ребенка с родителями и другими людьми, в общении с природой, в религии, в повседневной жизни, в процессе включения человека в общество и усвоения им обычаев, представлений, способов поведения и ценностных ориентиров. Через ФЕ происходит своеобразный диалог поколений, мы становимся собеседниками и единомышленниками наших далеких предков, а они - нашими современниками. Кроме того, с их помощью можно проникнуть в образ мыслей другого народа, понять в известной мере своеобразие его мышления и характер. Следовательно, активное использование фразеологизмов в практике преподавания иностранного и родного языков жизненно необходимо. Причем хотелось бы обратить внимание на то, что в реальной практике обучения языкам, как правило, используются ФЕ, имеющие аналоги в сравниваемых языках и в положительном, и в отрицательном смысле, Во фразеологии нашла свое отражение вся
многогранная жизнь народа, все сферы деятельности человека со сложностями бытия и его противоречиями. Центральной фигурой в них всегда выступает человек в его различных проявлениях - во всем своем совершенстве и величии и во всех своих неприглядных качествах. Наше исследование показало, что ФЕ, обозначающие действия, деятельность и состояние человека в сопоставляемых языках являются наиболее многочисленными. Они могут быть средством отражения объективной действительности и содержать информацию о жизнедеятельности человека в пространстве и времени.
Рассуждая о национальных образах мира, исследователи обычно утверждают, что современная цивилизация сближает народы, а национальные культуры различают их. Своеобразие национального образа мира наиболее отчетливо проявляется при его сопоставлении с образами мира других народов. Культурно-языковые характеристики фразеологизмов являются важным компонентом национальной культуры, отражают специфику национальной картины мира и могут быть исследованы при межъязыковом составлении с помощью культурных концептов. ФЕ позволяют расширить рассмотрение средств вербализации концепта от отдельного слова до предложения. Являясь особыми единицами вторичной номинации, ФЕ репрезентируют когнитивную обработку некоторых знаний о мире и человеке, выступая как один из способов языкового отражения концептуализации и категоризации мира.
Отсутствие целенаправленного, пристального внимания непосредственно к фразеологии, недооценка важности ее роли в практическом овладении языком сказывается на практике обучения.
Как показал анализ учебников английского, турецкого и татарского языков, в них имеется определенный фразеологический материал, однако упражнений по формированию навыков употребления фразеологизмов в речи недостаточно, чаще всего они предусматривают лишь механическое запоминание той или иной фразеологической единицы, мало творческих упражнений, без которых трудно активизировать такой учебный материал, как фразеология [2,с.247].
Богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Оно проявляется, прежде всего, в стилистической сложности, в обилии синонимов и других параллельных способов выражения. Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние - вот тот живой и не иссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки. Ввиду того, что в программах обучения фразеологии уделено крайне мало времени в то время, как практическая значимость изучения фразеологии очень велика и заключается, прежде всего, в повышении культуры речи школьников. Одновременно её изучение даёт материал для воспитательной работы, так как происхождение многих ФЕ тесно связано с историей нашего народа, его бытом и характером, поэтому на решение задачи об изучении фразеологических единиц преподавателю нужно обращать внимание постоянно.
Изучение фразеологии также расширяет представление обучающихся о богатстве словарного состава языков, служит формированию их мировоззрения, углубляет представление учащихся об исторических изменениях в языке («превращения словосочетания в слово»), обогащает их речь новыми фразеологизмами. Обучающимся также необходимо знать о существовании фразеологических
синонимов и антонимов, которые используются как эффективное средство развития речи учащихся, обогащают их словарно-фразеологический запас. Очень важно, чтобы дети осознавали образный характер фразеологизмов, их роль в художественных произведениях [3,с.20].
Несмотря на трудности семантизации, обучающиеся должны быстро находить фразеологизмы в тексте, выявлять их на слух и при аудировании. А благоприятные условия для восприятия, понимания и усвоения фразеологизмов создает достаточное владение системой родного языка. Поэтому точнее понимают и толкуют устойчивые словосочетания те, для которых не составляет трудности усвоение родного языка.
Воспитание устойчивого внимания и творческого интереса должно стать главным всей фразеологической работы. Важно, чтобы преподаватель чувствовал границу и меру подачи фразеологического материала. Плохо, когда обучающиеся редко знакомятся с новыми устойчивыми сочетаниями и не упражняются в их употреблении, но не приносит пользы и чрезмерное увлечение количеством фразеологического материала. В этом случае не обеспечивается глубина ознакомления с фразеологизмами, притупляется внимание к ним, ослабевает интерес.
Отсюда следует, что усвоение фразеологии дает наибольший эффект, если изучение ФЕ будет проходить в определенной системе, учитывающей программу, возрастные особенности, уровень подготовки, преемственность и последовательность в изучении фразеологических единиц.
Список использованной литературы
1. Измайлова Р.Г. Некоторые аспекты работы над фразеологизмами в начальных классах // Начальная школа. 2010. № 5. С. 41-44.
2. Жажева Д.Д. Специфические трудности усвоения русской фразеологии, обусловленные соотношением фразеологической системы русского и родного языков // Вестник Адыгейского государственного университета. 2007. Вып. 3. С. 247252.
3. Козырев И.С. Современный русский язык: Фразеология русского языка. Л., 1977. С. 5-37.
4.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/АВ.Кунин. - М., 1996. - С.5-120.
5. Макарова М.А Упражнения с фразеологизмами - один из путей развития аналитикосинтетического мышления школьников // Начальная школа. 2011. № 11. С. 47-49.
6. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/В.АМаслова. - М., 2004. - С.9-49.
7. Татар теленец ацлатмалы сYзлеге: 3 томда. -Казан: Татар. кит. нэшр., 1977. - Т.1. - 475 б.
8. Kisa dilbilgisi kitabi/Hazirlayan H.Adiguzel. -istanbul: Etam A§.Matbaa tesisleri, 1994. - 73 s.
1. Izmailova R.G. Nekotorye aspekty raboty nad frazeologizmami v nachal'nyh klassah // Nachal'naja shkola. 2010. № 5. S. 41-44.
2. Zhazheva D.D. Specificheskie trudnosti usvoenija russkoj frazeologii, obuslovlennye sootnosheniem frazeologicheskoj sistemy russkogo i rodnogo jazykov // Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. 2007. Vyp. 3. S. 247-252.
3. Kozyrev I.S. Sovremennyj russkij jazyk: Frazeologija russkogo jazyka. L., 1977. S. 5-37.
4.Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka/A.V.Kunin. - M., 1996. - S.5-120.
5. Makarova M.A. Uprazhnenija s frazeologizmami -odin iz putej razvitija analitikosinteticheskogo myshlenija shkol'nikov // Nachal'naja shkola. 2011. № 11. S. 47-49.
6. Maslova V.A. Lingvokul'turologija: ucheb. posobie dlja stud. vyssh. ucheb. zavedenij/V.A.Maslova. - M., 2004. - S.9-49.
7. Tatar telene« a«latmaly sYzlege: 3 tomda. - Kazan: Tatar. kit. mshr., 1977. - T.1. - 475 b.
8. Kisa dilbilgisi kitabi/Hazirlayan H.Adiguzel. -istanbul: Etam A.§.Matbaa tesisleri, 1994. - 73 s.