Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ фразеологизмов, обозначающих характер человека'

Сопоставительный анализ фразеологизмов, обозначающих характер человека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3886
676
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА / РУССКИЙ / ТАТАРСКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ / СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / PHRASEOLOGY / IDIOMS / CHARACTER / RUSSIAN / TATAR / ENGLISH / GRAMMATICAL STRUCTURE / SEMANTIC ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галиуллина Э. И.

Статья посвящена роли фразеологии в обучении иностранным языкам. В ней рассматриваются структурно-грамматические особенности фразеологических единиц, обозначающих характер человека, а также представлены результаты сопоставительного анализа данных ФЕ русского, татарского и английского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article emphasizes the role of phraseology in learning a foreign language. It describes grammatical and semantic peculiarities of English, Russian and Tatar idioms, concerning mans character.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ фразеологизмов, обозначающих характер человека»

Э. И. Галиуллина

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА

Ключевые слова: фразеология; фразеологические единицы; характер человека; русский, татарский, английский языки; структурно-грамматический анализ, семантический анализ. phraseology; idioms; character; Russian; Tatar; English; grammatical structure; semantic analysis

Статья посвящена роли фразеологии в обучении иностранным языкам.

В ней рассматриваются структурно-грамматические особенности фразеологических единиц, обозначающих характер человека, а также представлены результаты сопоставительного анализа данных ФЕ русского, татарского и английского языков.

The article emphasizes the role ofphraseology in learning a foreign language.

It describes grammatical and semantic peculiarities of English, Russian and Tatar idioms, concerning man’s character.

Интерес к образу жизни народов других стран существует издавна. Отношения между государствами поддерживаются растущими день ото дня международными контактами, успех которых зависит от того, будет ли иметь место адекватное взаимопонимание участников диалога, принадлежащих к разным национальным культурам. Одним из способов ознакомления с картиной мира англичанина, русского, татарина, и их в чем-то похожими, а в чем-то разными взглядами на окружающую действительность является сопоставительное изучение языков, а в данном случае - фразеологических единиц, обозначающих характер человека.

Фразеология каждого языка вносит значительный вклад в формирование образной картины мира. Языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальными способами видения мира, основаны, тем не менее, на общих для всех людей логико-психологических и собственно лингвистических основаниях. Их экспликация помогает, с одной стороны, вскрыть механизм образного мышления, а с другой -те имманентные закономерности языка как системы знаков, которые отвечают за внутреннюю организацию фразеологической системы.

Фразеология - «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, культуру от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю и характер народа. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление лексических единиц в речи. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому так важно раскрыть перед учащимися возможности и значение фразеологизмов как иностранного, так и родного языка, научить использовать эти устойчивые сочетания слов, правильно их понимать.

На современном этапе высокий уровень развития фразеологии и возрастающий интерес к разговорной лексике, который проявляется в художественной литературе современных авторов, в периодической печати и художественных фильмах обуславливает актуальность сравнения языков, выявления их сходства и различия в определённых аспектах.

Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет большое значение, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.

Теория и практика сопоставительных исследований показала реальную возможность сопоставления ФЕ различных, в том числе неблизкородственных языков. Сопоставительное изучение фразеологии неродственных и разносистемных языков способствует выявлению сходства и различия в языке и мировоззрении народов и представляет одну из актуальных проблем современного языкознания.

В данной статье представлены результаты структурно-грамматического и семантического анализа ФЕ, обозначающих характер человека в русском, татарском и английском языках.

В настоящем исследовании решались следующие задачи:

1. Определение состава ФЕ, обозначающих характер человека в русском, татарском и английском языках.

2. Структурно-грамматическая классификация данных ФЕ.

3. Сопоставление и анализ ФЕ, обозначающих характер человека в исследуемых языках на семантическом уровне.

4. Поиск общих закономерностей и национально-специфических особенностей рассматриваемых единиц, которые бы отражали черты, характерные для русской, татарской и английской культур и ментальности.

Теоретической базой нашего исследования являлась фразеологическая концепция профессора А.В. Кунина и предложенный им метод фразеологической идентификации. Таким образом, под фразеологической единицей, или фразеологизмом, рассматривались «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов»[3]. В работе было проанализировано 202 ФЕ русского языка, 214 ФЕ английского языка и 516 ФЕ татарского языка, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей русского, татарского и английского языков. Следует отметить, что татарские устойчивые фразы мало изучены, что и представляет один из аспектов актуальности данной темы.

Сопоставительное изучение ФЕ в структурно-грамматическом аспекте включало в себя установление общих закономерностей, параллельных конструкций и структурнограмматических расхождений в английском, татарском и русском языках.

Фразеологизмы по своей структуре не отличаются от обычного словосочетания. Их структурно-грамматическое построение основано на моделях свободных словосочетаний или предложений, существующих в том или ином языке.

Анализ структурно-грамматической организации ФЕ осуществлялся в работе с учетом следующих признаков:

1. Морфологическое выражение главного компонента фразеологизма. Стержневой (главный) компонент является грамматически независимым, относится к определенной части речи и обуславливает функционирование данной ФЕ в качестве определенного члена предложения. В соответствии с этим признаком выделяются субстантивные, глагольные, адъективные ФЕ.

2. Синтагматическое строение ФЕ, то есть оформление фразеологизма как словосочетания с различным типом синтаксической связи (сочинительной или подчинительной) или предложения.

3. Характер синтаксических подчинительных связей ФЕ. Выделяются атрибутивные, объектные ФЕ.

4. Способ выражения синтаксических отношений, то есть согласование, управление, примыкание.

5. Положение зависимого компонента ФЕ по отношению к стержневому (ФЕ с зависимым компонентом в препозиции и постпозиции).

Необходимо выделить и основные внутриструктурные признаки английского, татарского и русского языков, которые накладывают свой отпечаток на структурнограмматическую организацию ФЕ:

1. В русском языке имя прилагательное характеризуется наличием согласования с существительным в роде, числе и падеже. В отличие от русского, прилагательное в английском и татарском языках не имеет согласования с существительным.

2. Ярко выраженная падежная система ФЕ русского и татарского языков и наличие лишь двух падежей (общего и притяжательного) у ФЕ английского языка. В английском языке значение падежей передается предложно-именными сочетаниями.

3. Наличие неопределенного или определенного артикля в ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку.

4. Отсутствие категории рода у существительных английского и татарского языков.

5. Частое употребление в английских ФЕ компонента "one’s", который в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объектном падеже, и его полного соответствия русскому возвратному местоимению "свой", не изменяющему в контексте своего вида.

6. Употребление предлога в русском и английском языках и послелога в татарском

языке.

При классификации фразеологизмов в сопоставляемых языках были выделены следующие типы:

1) ФЕ со структурой словосочетания:

а) глагольные ФЕ - фразеологизмы, функционально соотносимые с глаголом.

б) субстантивные ФЕ - фразеологизмы, стержневым компонентом которых являются существительные. Функционально они соотносятся с именем существительным;

в) адъективные ФЕ - их стержневым компонентом выступает имя прилагательное.

2) ФЕ со структурой предложения.

Самым многочисленным во всех рассматриваемых языках является класс субстантивных ФЕ, обозначающих характер человека, за ним идут адъективные и глагольные ФЕ и ФЕ со структурой предложения.

Количество субстантивных ФЕ в английском и татарском языке больше, тогда как в русском языке он представлен более разнообразно - 3 подклассами:

1. Прилаг.+Сущ./Сущ.+Прилаг.: a bad (biting, bitter, dangerous, venomous, wicked, shrewd) tongue, a single heart (mind); a kind (soft, sympathetic, warm) heart; длинный (долгий) язык, буйная (горячая, забубенная) голова (головушка); тэкэббер ^ркэ (танау, шайтан), юма/юха тел.

2. (Прилаг.)+Сущ.+(Прилаг.)+Сущ.: отставной козы барабанщик, птица низкого полета, тигез ж;ирдэ тYмгэк.

3. Сущ.+предл.+Прилаг.+Сущ.: волк в овечьей шкуре, ворона в павлиньих перьях.

Образование адъективных ФЕ продуктивнее в английском языке (106 ФЕ и 3

структурных подкласса). В русском и татарском языках данный класс сравнительно скуден (24 ФЕ и 2 подкласса, 20 ФЕ и 3 подкласса соответственно). Перечислим подклассы адъективных ФЕ:

1. Прилаг.+как+Сущ.: (as) greedy as a wolf, tricky as a monkey; важный, как павлин, упрямый, как осел; кэж;э кебек кире.

2. Прилаг.+(предл.)+Сущ.: full of beans, quick on the trigger; злой на язык, легок (скор) на ногу, (не)чист на руку.

3. Прилаг.+и+Прилаг.: rough and tough, high and mighty, эйтмэле дэ кайтмалы.

Глагольных ФЕ больше в татарском языке, однако, в русском и английском языках

обнаружено значительное разнообразие структурных подклассов:

1. Гл.+Прилаг.+Сущ.: to show a false face, to take strong line; есть чужой хлеб, идти прямой дорогой; кара эчле булу, буш хыялларга батып йeрY.

2. Гл.+предл.+Прилаг.+Сущ.: work at high pressure, look on the dark (gloomy) side (of things); рыться (копаться) в грязном/чужом белье; якты йез, тэмле CYЗ белэн каршы алу; ал (алсу, зэнгэр) кузлек аша карау; буш хыяллар белэн хыяллану (мавыгу).

3. Гл.+(Прилаг.)+Сущ.+предл.+(Прилаг.)+Сущ.: to see things in their true colours, to help a lame dog over a stile; ловить рыбу в мутной воде, делать веселую (хорошую) мину при плохой игре.

4. Гл.+как+Прилаг.+Сущ.: blush like a black (blue) dog; пристать как банный лист.

5. Прилаг.+Гл.: естен/югары булу, зур кылану, эчле-тышлы йеру.

Класс фразеологизмов со структурой предложения представлен в основном поговорками и пословицами. Например: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Little pigeons can carry great messages. Сары май булып керэ, кара елан булып чыга.

В целом, сопоставление ФЕ, обозначающих характер человека в русском, татарском и английском языках на структурно-грамматическом уровне позволяет сделать вывод об их значительном сходстве. Несмотря на различный строй языков, следовательно, и на различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ, выявлены соответствия структурных подклассов субстантивных, адъективных и глагольных фразеологизмов. В свою очередь, это даёт возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в рассматриваемых языках.

Изучение семантики ФЕ также представляет обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне.

ФЕ, относящиеся к этой тематической группе, составляют довольно многочисленную, часто употребительную и типичную для исследуемых языков серию фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения. Фразеологизмы были проанализированы в соответствии с оценочным компонентом фразеологического значения. Мы считаем, что именно оценочный компонент, т.е. одобрительная и неодобрительная оценка, заключенная в значении ФЕ, является основным в коннотативном значении фразеологизма в силу его социолингвистической природы. Субъективно-оценочный элемент фразеологического значения может быть объяснен дифференцированной реакцией людей на положительные и отрицательные явления и является интегральным в семантической структуре ФЕ.

Выделяют положительный, отрицательный и нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежат осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного отношения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления. Соответственно, ФЕ, обозначающие характер человека, были разделены на 3 основные группы ФЕ в сопоставляемых языках - положительной оценки, отрицательной оценки и нейтрального оценочного значения. Количественное распределение фразеологизмов по выявленным группам свидетельствует о наличии общей закономерности, сходства между фразеологическими микросистемами ФЕ, отражающих характер человека в русском, татарском и английском языках.

Рассмотрим более подробно классификацию ФЕ по семантическому аспекту.

I. ФЕ, выражающие отрицательные черты характера человека.

К этой группе относятся фразеологизмы с отрицательным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т.е. ФЕ со значением, вызывающим осуждение как констатацию социально устоявшейся оценки определенных черт характера. Как в английском, так и в русском и в татарском языках они составляют наиболее многочисленную группу: в английском языке из общего количества 214- 120 ФЕ = 56%, в русском из 202 -114 ФЕ = 56,6%, в татарском языке из 516 - 343 ФЕ = 66,5%. Приведем примеры ФЕ ряда фразео-семантических подгрупп отрицательной оценки.

1. Двуличие, лицемерие: a double game; play a double game; show a false face; sail (fight) under (hang out) false colours; лить (проливать) крокодиловы слезы; крокодиловы слезы; двуликий Янус; ангел непорочный; волк в овечьей шкуре; есте тэти, асты тэпи; сары май булып керэ, кара елан булып чыга; икейезле (монафыйк) булу; биредэ алабай, ар-гы якта ялагай; тыштан мэхабэт, эчтэн черек; судан пакь, сеттэн ак; эчле-тышлы йеру; эч-ле-тышлы биялэй; эссе мунча, суык таш.

2. Подлость: a bad actor; swear black is white; paint smb black; yellow dog; false heart; yellow streak; собачья душа; змея подколодная; черная душа; еемне ямьсез, араны тэмсез итте; сатлык жан; кара елан; кара йез(лэр); кара йерэк; кара ^крэк; кара эчле; эче кара; зэхэр елан; юха елан; эчендэ кара елан ята; эче кара.

3. Высокомерие, зазнайство: holier-than-thou; mount (be on, ride, get on) the night horse; proud (vain) as a peacock; proud as Lucifer, high (proud) stomach; распускать пышный (павлиний) хвост; шишка на ровном месте;олы бавыр; тэкэббер ^ркэ(танау, шайтан); зур кылану; тигез жирдэ тYмгэк; узен хавалы (югары) тоту; ярлы тэкэббер;эре бэрэцге ашаган; эре бавырлы.

4. Жестокость, безжалостность, черствость: hard heart; cold as charity; cool as cucumber; stony heart; hard as a flint (a stone, the nethermill stone); hard as iron; каменное сердце; холодный как лед; стереть (истереть) в мелкий порошок кого-либо; коры кеше; моцсыз кеше; кара бавыр; каты бэгырьле; таш бэгырьле; каты ^целле; туц тимер; туц ^чэн( баш, боз, йерэк); туцган йерэк; таш чэчкэ; таш ^цел; таш йерэк(ле); таш бавыр(бэгырь).

5. Болтливость, хвастливость: hot-air artist (merchant); big mouth; a loose (long) tongue; to have a loose (long) tongue; слаб на язык; длинный (долгий) язык; бесструнная балалайка; врать (брехать) как сивый мерин; боек на язык (слова); баба базарная; коры куык;сусыз тэгэрмэн; шырт куык; озын телле; теле озын; олы тел; жэлпэк авыз; йон батыр; кимерчэксез тел; базар хатыны; базар маржасы кебек; буш кеше; буш куык; ереп тутырган буш куык; телгэ чая; CYЗгэ жэптэш; телгэ жэптэш; теле (кысыр) сыер койрыгыннан ким тугел; теше сирэк; теш(лэр)е аралы; авызы тишек; ияк асты тишек; тишек авыз; тиктормас тел; таз талак; сертотмас YPДЭк; яссы телец ни эйтмэс; ярык барабан; яргыч(быргы,шылтыравык) кеше; ялган капчыгы.

6. Жадность: greedy as a wolf; a god beg of a naked man as a miser; tight fist; close liver; cheap skate; у скупого просить что у нагого; завидущие глаза; ненасытное горло (утроба); загребущие руки; ач кернэ; тыгынган бэндэ; туймас ^з(корсак); тимер борчак; тиле ^з; гуж бине гонык; гуж тамак; тар эчле; таш борчак.

7. Наглость, бесстыдство: blush like a black (blue) dog; cool beggar (card, customer, fish, hand); dead to shame; a smart Alec; бесстыжая рожа; майлы ^з; ^н бит; оятсыз бэбэк; битсез кеше; тирес бит; таш бэбэк; эттэн эрсез, алабайдан кадерсез.

8. Хитрость, льстивость: artful as a art load of monkeys; old fox; sly fox; a tame spaniel; an oily tongue; to have ah oily tongue; to be silver-tongued; tricky as a monkey; tricky

Nicky; хитрый(-ая) лис(-а); продувная бестия (шельма); гусь лапчатый; хитрый как лиса; старая лиса; хитрый Митрий; хитроумный Одиссей; хэйлэкэр Одиссей; йомры баш(лы); хэйлэкэр шайтан; хэйлэкэр телке; хэйлэкэр таз; юха нэрсэ; юха/юма тел.

9. Трусость: cold feet; white liver; yellow dog; get (have) cold feet; fly (mount, show) the white feather; (as) timid as a hare; a yellow streak; to be rabbit(pigeon)-hearted; to be fainthearted; to have cold feets, a yellow belly; заячья душа; жидок на расправу; дрожать как осиновый лист; не (из) храброго десятка; труслив как заяц; куркак куян; куян йерэк(ле); ике башлы тYгел.

10. Грубость, несдержанность, вспыльчивость: gruff as a bear; hairy about (at, in) the heel (the fetlocks); surly beggar (dog); short temper; rough and tough; rough and tumble; common scold; wild and wolly; a hot head; базарная баба; буйная голова (головушка); горячая голова (головушка); забубенная голова (головушка); горячая кровь; кровь горяча; кызу канлы(кеше); тиз кызучан; кызу табигатьле; ярсу табигатьле; балта сабы кыска; шекэтсез ерэк(кеше).

11. Язвительность, склонность к сплетням: evil tongues; sharp tongue; bitter tongue; острый язык/язычок; злой язык; ядовитый язык; остер(востер,острый) на язык; резкий на язык; злые языки; досужие/пустые/праздные языки; эчедер теле (дуамалдыр Yзе); эрем тел; эче тел; ачы тел(ле); шук телле; уткен телле; ачы телле кешелэр; усал тел(лэр); агу тел; ут телле; ут авызлы; тертмэ суз(тел); зэhэр тел; зэhэрле CYЗ эй^; зэhэр нэрсэ; телгэ Yткен; урак телле; теле теерле; теле туц жирне тишэрлек; Yткен телле; шырпылы шэми; чэнчYле CYЗ эй^; чэнечкеле тел.

12. Легкомысленность: ветреная голова/головушка; башсыз кеше; бизмэне бик ж;ицел; дуамал баш; ж;ицел акыллы; жицел табигатьле; ж;ицел холыклы.

13. Нерешительность: soft as butter; голова садовая; авызга салган сары майны йота белмэу; авызына каптырган сары майны да йота алмый; ж;ебегэн авыз; ж;ебегэн арыш боламыгы(салмасы); ж;ебегэн нэрсэ; ж;ебегэн салма.

14. Упрямство: чугунная башка; упрямый как осел (баран); бакыр мацгай; кэж;э кебек кире; тирес бит; тискэре нэрсэ; тирес ягы белэн туган; тире тунын тискэре кигэн; таш мангай.

15. Склонность к воровству: to have sticky fingers; to have light fingers; нечист на руку; Речист, да на руку не чист; хэрэм корсак; суык куллы; туры куллы тугел; анын кулы кэкре; кырын куллы; кулы озын; начар куллы; кулы йомрык(йегерек,шук,кырын,суык); кыек куллы.

16. Злопамятство: ачу тотучан; кицэ тотучан/саклаучан; ачу саклаучан; кицэ куучан; Yчле ^че) булу; Yч тотучан/саклаучан (кеше); эчкерле булу; кара эчле булу.

17. Зависть: тар ^целле; вак ж;ан(лы); тар холыклы;

18. Лень: lazy dog; Yшэн сыер/нэрсэ; ялкау тамыры юанау;

19. Назойливость: пристать как банный лист; вак кеше; вак CYЗле; сыткый сагыз (булу); сукыр чебен (булу); ябышкак сагыз;

20. Равнодушие: to have a thick skin; толстая кожа; ж;инел якка ятып йезY; тиресе ка-лын; калын тиреле.

21. Суетливость, мелочность: fussy as a hen with one chicken; тYземсез ж;ан; чуар йерэкле; кейрэк/кеялэк ж;ан.

22. Скрытность: <as> silent as the grave; <as> dumb/mute as a fish; <as> tight as a clam; нем как рыба/могила; балык кебек телсез; тешлэк кеше; тавышсыз мылтык; CYЗгэ саран; аз CYЗле; серле йозак.

Анализ ФЕ, обозначающих отрицательные черты характера человека, свидетельствует о значительном сходстве ФЕ английского, татарского и русского языков, причем за-

частую обеих сторон, как количественной, так и качественной. Однако при сравнении объема фразеологии некоторых подгрупп обнаруживается определенная неравномерность. Например, перевес ФЕ английского языка наблюдается в отношении подгрупп «грубость», «жестокость», «наглость», «чопорность», «подлость», «высокомерие». В татарском языке огромное количество ФЕ подгрупп «язвительность», «болтливость», «льстивость». Необходимо подчеркнуть тот факт, что в татарском языке преобладание ФЕ с отрицательным значением проявилось наиболее явственно. Возможно, это можно объяснить тем, что менталитету татарского народа в большей степени, нежели русского или английского присуща тенденция к сильным по эмоциональной окрашенности оценкам характера человека, а также многовековым сосуществованием двух народов - русских и татар. В ходе исторического развития происходил процесс интеграции русских ФЕ во фразеологическую систему татарского языка, тем самым увеличивавший её объём.

II. ФЕ, выражающие положительные черты характера человека.

К этой группе относятся ФЕ с положительным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т.е. ФЕ со значением, вызывающим одобрение как констатацию социально устоявшейся оценки определенных черт характера человека. Их количество значительно меньше количества ФЕ отрицательной оценки. В английском языке их насчитывается 76, что составляет 35,5% от общего числа фразеологизмов, в русском - 67 ФЕ = 33%, в татарском языке - 109 ФЕ = 21,1%. Рассмотрим в отдельности некоторые подгруппы ФЕ положительной оценки. Наиболее многочисленными из них являются:

1. Смелость, мужество: high blood; be free of one’s flesh; die game; put on a bold front; make the best of a bad job; a strong man; stout heart; bold (brave) as a lion; make the best of a bad bargain (business); make the best of it; as bold as brass; red blood; бедовая голова (головушка); буйная голова (головушка); удалая башка; смелая голова; удалая голова (головушка); не (из) трусливого десятка; храброго десятка; добрый молодец; мал, да удал; куш йерэкле; ир йерэк(ле).

2. Сдержанность, спокойствие: a cool heart; mental ballast; put a good face on smth; in one’s sober senses; sober as a judge; clear (hard) grit; hard as nails; level head; good man; спокойный/невозмутимый как слон/удав; стальные (железные) нервы; башлы кеше; каты кеше; салкын акыл; пошмас кеше(жан); мэхабэт салкын канлык; тыныч булу; салкын кан-лылыгын саклап калу//салкын кан саклау.

3. Искренность: single heart (mind); as open as the day; plain dealer; make a clean breast of smth; he is an open look; to be open-hearted; открытая душа; ачык ^цел белэн; йезе ачык.

4. Честность: play a straight bat; treat smb white; (as) straight as a die; as honest a man as ever broke bread (as ever lived by bread; as honest a man as ever trod on earth, shoe leather; honest, as honest as the skin between his brows); the clean thing; clean hands; straight goods; straight dealing fair play; kind (honest, simple) soul; clean liver; fair play; с чистой (спокойной) совестью; чист на руку; туры кеше; тыныч веждан(^цел) белэн; ач тамагым, тыныч кола-гым; веждан пакь, йэзе ак; CYзенэ тугры (булу); хэлэл кече белэн акча табу.

5. Решительность, сильный характер, надежность: stout heart; a strong man; firm (steady) as a rock; a hard nut to crack; a tough nut; крепкий (твердый) орешек; крепкой закваски; надежная опора; железная воля; тимер йерэк; тимер(дэй)ихтыяр; алтын багана; тепле кеше; коры тору; каты холыклы; каты чиклэвек; сынмас терэк; YЗCYЗле кеше.

6. Трудолюбие: a willing horse; (as) busy as a bee (busy as a beehive; as a beaver, as a hen with one chicken; busy as a cockroach on a hot stove; as a one-armed paperhanger); work double tides; work at high pressure; хэлэл (^крэк) кече белэн табу; тынгысыз йерэк/жан.

7. Благородство: a big heart; a high mind; good as gold; good sport (sort; egg, onion); good as pie; good nature; большое сердце; золотое сердце; на большой палей; с большой буквы; асыл кеше; алтын кеше; олуг(олы) жанлы; олы йерэкле.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Жизнерадостность: merry as a cricket (grig; a marriage bell, as maids); playful as a kitten; light heart; free liver; cheerful (gay) as a lark; fresh as a daisy (a rose; as paint, as new paint; flowers in may); free and easy; see through rose-coloured glasses; видеть в розовом свете// смотреть сквозь розовые очки; ал(алсу; зэцгэр) ^злек аша карау; ачык(якты) чырай(лы); ачык йез(ле); якты йез(ле); кор ^целле; шат кYцелле булу.

9. Доброта, сердечность, приветливость: a kind (honest, simple) soul; kind (soft, warm) heart; big heart; добрая душа; живая душа; простая душа; святой человек; горячее сердце; золотое сердце; с золотым сердцем; жылы канлы (кеше); изге жан; изге зат; илаhи кеше; йомшак ^целле булу; кече ^целле (булу); кече кYцел; якты чырай; кеше жанлы; хуш кYцелле; якты йез, тэмле CYЗ белэн каршы алу; якты чырай, сетле чэй (такта чэй).

10. Щедрость: широкая душа, широкая натура/душа; щедрая душа; иркен (киц) ^целле; киц куллы; ярлы булса да ^целе киц.

Количественное сопоставление ФЕ, обозначающих положительные черты характера человека русского, татарского и английского языков выявило некоторые закономерности и особенности фразеологии. Подгруппы «решительность, сильный характер», «доброта», «благородство», «мужество, смелость» представлены одинаково богато. Представляет интерес тот факт, что в английском языке гораздо больше ФЕ подгрупп «жизнерадостность», «честность», «трудолюбие», тогда как в татарском и в русском языках есть ФЕ, обозначающие «щедрость». В татарском языке многочисленна подгруппа «гостеприимство, приветливость». Вероятно, этот факт можно объяснить количественным и качественным отражением во фразеологии национальных черт характера данных народов.

III. ФЕ нейтральной оценки характера человека.

К этой группе относятся ФЕ с нейтральным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т.е. ФЕ, в значении которых отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение. Она является самой малочисленной из выделенных трех групп фразеологизмов в сопоставляемых языках. В английском языке в эту группу входят 18 ФЕ, что составляет 8,5% от общего числа отобранных для исследования фразеологизмов, в русском языке - 21 ФЕ = 10,4%, в татарском языке - 64 ФЕ =12,4%.

ФЕ данной группы могут иметь нейтральное значение, которое не зависит от окружающего контекста, например: negative virtue - «пассивная» добродетель (о людях, не причиняющих зла, но и не желающих добра); easy game (prey, meat) - доверчивый человек; по простоте душевной (сердечный) - кто-либо наивен, доверчив; эрсез алабай -несамолюбивый человек; ата телке// карт телке (бYре, чыпчык) - тёртый калач// стреляный воробей; каты кеше - суровый человек; CYЗгэ юмарт(хэвес,жэптэш)// чая тел// телгэ оста// -краснобай; тормышка ашмаслык хыял кору// хыялый гыймраннар кору// хыялый баш -строить воздушные замки. Другие же ФЕ нейтральной оценки, наоборот, зависят от контекста. В зависимости от него их значение может приобретать различные оттенки положительной или отрицательной оценки. Например, a queer bird (card, cove, duck) - странный человек, чудак; gentle (meek) as a lamb; as mild as a dove (lamb, as May, milk) - кроткий как ягненок (овечка); экэмэт капчыгы(теенчеге) - чудак; wide awake - колагы очлы// сак адэм - осторожный, пуганая ворона; мэхлYк жан - наивная душа; судан CYЗсез, тигэнэктэн тэбэнэк - Тише воды, ниже травы.

Проведённое исследование свидетельствует о доминировании ФЕ, выражающих отрицательные черты характера человека, над ФЕ с положительной или нейтральной оценкой как в английском, так и в русском и татарском языках. Этот факт может быть объ-

яснён более острой дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на негативные явления. Качественный анализ ФЕ, обозначающих характер человека, также выявил общие черты фразеологии исследуемых языков на семантическом уровне. Большинство фразео-семантических подгрупп представлены одинаково богато. Такие подгруппы как «хитрость», «трусость», «лицемерие», «мужество», «благородство», «искренность» и другие содержат эквиваленты и аналоги во всех рассмотренных языках. Можно предположить, что черты характера человека, отраженные в ФЕ данных подгрупп, равно осуждаются или поощряются как англичанами, так и русскими и татарами.

Различия фразеологии на семантическом уровне проявляются в основном, в разном количественном составе ряда фразео-семантических подгрупп и в выделении ограниченного ряда малочисленных подгрупп, характерных лишь для одного из сопоставляемых языков. Такие черты характера как трудолюбие, оптимизм, честность наиболее широко отражены во фразеологии английского языка. Только в татарском языке были обнаружены фразео-семантические подгруппы «злопамятство», «завистливость» и «гостеприимство». Подгруппа ФЕ, обозначающих «чопорность», имеет примеры лишь в английском языке. Однако ФЕ, обозначающих «щедрость» в этом языке нет. Такая неравномерность может быть объяснена различными способами выражения в разных языках особенностей быта, психологического склада и социальных установок.

Таким образом, сопоставительный анализ ФЕ, обозначающих характер человека в английском, русском и татарском языках, выявил как общие закономерности, так и национальное своеобразие фразеологии, которая в свою очередь отражает реалии жизни, культуры и истории английского, русского и татарского народов. Результаты исследования структурно-грамматических и семантических особенностей данных фразеологических единиц указывают на преобладание в них изоморфных явлений над алломорфными, что может быть объяснено общностью окружающего мира, избирательной отражающей способностью мышления человека, сходством поведения людей в одинаковых условиях.

Литература

1. Байрамова, Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / Байрамова Л. К. - Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. - 156 с.

2. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Ок. 20000 фразеол. единиц / А. В. Ку-нин. - М. : Рус. яз., 1984. - 942 с.

3. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. - М.: Высш. шк.; Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 380 с.

4. Фразеологический словарь русского языка / Сост.: Л. А. Войнова [и др.]; Под ред. А. И. Молоткова. - 6. изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ, 2001. - 510 с.

5. Исэнбэт Н.Н. Татар теленец фразеологик CYЗлеге : Ике томда. I том: А - К. / Н.Н. Исэнбэт. -Казан: Тат. Китап нэшрияты, 1989. - 495 бит.

6. Исэнбэт Н.Н. Татар теленец фразеологик CYЗлеге : Ике томда. II том: Л - h. / Н.Н. Исэнбэт. -Казан: Тат. Китап нэшрияты, 1990. - 365 бит.

© Э. И. Галиуллина - ст. препод. каф. иностранных языков КГТУ, vira80@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.