УДК 802/809.1-52
ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА
© А. Р. Арсланова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (34 7) 273 6 7 78.
E-mail: [email protected]
Статья посвящена вопросам фразеологии в аспекте системного изучения родственных и неродственных языков: рассматривается ономасиологический аспект описания фразеологизма.
Ключевые слова: фразеологизм, ономасиологический подход, функционально-семантический, культурологический аспект, речь.
Речевая деятельность - специфическая область человеческой деятельности, связанная с разными сферами жизни людей: психикой, физиологией, анатомией и т.п. Она образуется из «последовательных речемыслительных действий и операций, ... направленных на достижение некоторой неречевой цели» [1-2]. В отдельном акте речевой комму ника-ции выделяются две основные фазы - коммуникативная деятельность «отправителя сообщения» [3] и коммуникативная деятельность адресата. Речь включает в себя внутреннее проговаривание, звуковую и письменную форму (речевое произведение, фиксируемое памятью или письмом). По способу протекания можно выделить начало, процесс и конец речи. По признакам формальной и смысловой структуры выделяют стилистические и нормативные оценки. Говорящий или пишущий использует высказывание с нужным для своих целей коммуникативным заданием. Во фразеологизме фокусируется единство содержания и формы, в связи с этим грамматическое построение влияет на формирование семантики фразеологизма и наоборот. «Фразеологизмы речи организуют структуру речевого акта и выражают коммуникативную функцию языка и функции речевой деятельности. Поэтому возникает необходимость функционально-семантического подхода к описанию подобного рода единиц ...» [4]. Целью нашего исследования является показать, как функционирует (действует и проявляется) фразеологический материал в речи. Конкретные методы исследования непосредственно связаны с предметом исследования и зависят, главным образом, от того, что мы хотим найти и выявить. Выделение языковой косвенной номинации связывается и с аспектом знака [5-6]. Семасиология - это аспект семантики, в котором значение изучается от плана выражения к плану содержания. При этом ставится вопрос: «Что значит данное слово или сочетание слов?». Например, какие значения имеет в русском языке глагол говорить? Такой подход к семантике отражает точку зрения воспринимающего звучащую речь или читающего и соответствует основному назначению толковых словарей, в которых раскрывается содержание одного из основных категориальных отношений лексики -многозначности (полисемии). Ономасиология (нем. Onomasiologie = греч. onoma - имя + logos -
учение) - лингвистическое учение о языковом обозначении понятий и неязыковых объектов [7]. Это аспект семантики, в котором значение изучается в противоположном направлении: от плана содержания к плану выражения. Ономасиология изучает все единицы языка с точки зрения осуществления ими номинативной (репрезентативной) функции [8]. В отличие от семасиологии, здесь возникает другой вопрос: «Какие существуют слова или сочетания слов для выражения данного значения, содержания?». Например, какие есть в русском языке слова для обозначения говорения? С помощью каких слов и словосочетаний передается понятие речь? Это уже позиция другого участника коммуникации -говорящего или пишущего, а также задача других словарей, в которых слова располагаются не по алфавиту, а по смысловой общности и близости. Например, словарь синонимов, который представляет собой практическое описание синонимии. Таким образом, семасиология и ономасиология, теория значения и теория обозначения, являются в их современном понимании двумя аспектами и методами одной и той же научной дисциплины - семантики. Роль ономасиологического описания в виде лексико-семантических групп, семантических полей и т. п. с точки зрения активного участника коммуникации (говорящего, пишущего) чрезвычайно существенна для «активной» систематизации языковых средств (по выражаемым ими смыслам) в теории и практике преподавания родного и иностранного языков. Между тем этот аспект лингвистики разработан значительно меньше, чем семасиологический. Встречное семасиологическое и ономасиологическое описание единиц, на наш взгляд, определяет их роль и место в системе языка. Такое исследование дает наглядное представление как о «глубине» значения единиц, что необходимо при восприятии речи, так и об их сходстве и различии, что очень существенно для выбора необходимого слова или его смыслового варианта при порождении речи, особенно на иностранном языке.
Внимание к ономасиологическому аспекту знаков языка способствовало их разграничению на языковые, которые реализуют себя в парадигматике, в соотношениях системы языковых номинаций, и речевые, реализующие себя в синтагматике, т. е. в конкретных речевых высказываниях [9-10]. Неко-
торые категориальные лексико-семантические отношения единиц, например, полисемия, являются по преимуществу семасиологическими, указывающими на способы ассоциативного объединения формально тождественных единиц, другие, например, синонимия, напротив,- преимущественно ономасиологическими, основанными на содержательном, а не ассоциативном сходстве. В систему коммуникативных категорий речи, средств сообщения входят номинативные средства языка, средства обозначения (манифестации) [9-10]. Фразеологическая (несколькословная) номинация также представляет вид косвенного языкового наименования. Уровень манифестации знаков позволяет выделить узуальные номинации и окказиональные номинации. В основе этого разделения лежит характер воспроизводимости знаков. Для выявления семантического содержания требуются объективные критерии. В основе семантического содержания знаков лежат разные формы отражения действительности - понятия. Понятие может быть выражено описательно с помощью различных словесных ресурсов. Составным понятием можно считать не только понятие, выраженное словосочетанием, но и любое понятие, которое вводится в науку с помощью явного определения (дефиниции). Определяя понятие, мы представляем его в виде сочетания более простых понятий, каждое из которых в отдельности отлично от всего сочетания, взятого в целом. Ономасиологический анализ - путь от содержания к выражению, связанный с понятиями, существующими в языке для выражения определенного содержания. В случае с ФЕ ономасиологическим подходом является тот, который рассматривает содержательную сторону исследуемых единиц с точки зрения предметной направленности. В цепочке «предметный ряд - обозначение» выделяется промежуточное звено осмысления объекта и формирования представления и понятия о нем в ходе предметной/познавательной деятельности человека. Это позволяет говорить об исходной величине ономасиологического анализа. Выбор того или другого аспекта в анализе явления обусловлен конкретными задачами исследования. Нас интересует переход от значения или смысла к формам его выражения, что соответствует деятельности говорящего.
Поскольку дефиниция отражает суть значения единицы, ономасиологический подход к описанию единиц предполагает подробный разбор дефиниций. Проблемой может стать наличие или отсутствие адекватных толкований в словарях. В переводных словарях дается лишь фразеологический эквивалент на языке перевода. Характерным примером здесь может быть русско-английский эквивалент бабушкины сказки - old wife’s tales . В толковых словарях не всегда можно найти сам фразеологизм и его дефиницию. Выходом из данной ситуации может стать использование толкового словаря для разбора компонентов значения ФЕ. Под компонен-
тами значения мы понимаем доминанту вместе с дополнительными словами. Доминантой значения фразеологизма, как показывает практика, часто является его лексический синоним.
Например, лексический синоним английского фразеологизма burning question (букв. «горящий вопрос» = a very important and urgent - вопрос жгучий, животрепещущий, очень важный; vexed question (букв. «раздосадованный вопрос» = a complicated that has caused a lot of arguments and is difficult to solve) - вопрос спорный, горячо дебатируемый; вопрос, возбуждающий горячие споры. Слово вопрос в толковом словаре обозначает «предмет или проблему, которые нужно обсудить». Предмет или проблема - доминанта, обозначающая предмет речи. Характеризация, выраженная фразой «которую нужно обсудить», является дифференцирующим признаком, отличающим вопрос от других предметов или проблем. Характеризация значения ФЕ, выраженного словами актуальный, злободневный, жгучий, животрепещущий, нерешенный, спорный, горячо дебатируемый, отличают данные ФЕ друг от друга.
Фразеологизмом, обзначающим вздор, чепуху, нелепость, является английская фраза tommy rot груб. (букв. «нелепость (вздор), сказанная солдатом/рядовым»). С одной стороны, слова вздор, чепуха, нелепость раскрывают значение ФЕ и являются лексическими синонимами данного фразеологизма. С другой - рассмотрев их дефиницию («речь или письмо, в котором нет значения или которое невозможно понять»), мы выясняем: речь или письмо - доминанта, объединяющая данные лексические единицы и ФЕ.
Взять, к примеру ФЕ, обозначающий выговор, замечание, нагоняй, нахлобучку - a rap on/over the knuckles (букв. «удар по пальцам/суставам»).
Дефиницией ФЕ a rap on/over the knuckles в толковом словаре Longman Dictionary of Contemporary English является «резкая критика чего-л., что сделано не так» [11]. Доминанту находим через слово критика - «высказывание своего мнения или суждения по поводу хороших или плохих качеств кого или чего-л.». Получаем общую дефиницию ФЕ «резкое высказывание своего мнения по поводу чего-л., что сделано не так». Сравним с дефиницией лексического синонима данного фразеологизма, представленного словом выговор. Поскольку мы используем английский толковый словарь, находим слово reprimand (с англ. выговор) и его дефиницию: «высказывание кому-л. официально, что то, что сделано, очень плохо». Как видим, дефиниции лексического эквивалента фразеологизма и самого фразеологизма качественно совпадают. Мы согласны с тем, что характерным для ФЕ является коннотативный компонент значения [12] по той причине, что именно данный компонент может отличать его от лексических единиц и ряда ему подобных фразеологизмов. Тем не менее коннотативный компонент
также не в полной мере отражает образ ФЕ. Образное содержание - отличительная особенность ФЕ -не отражается дефиницией. Именно поэтому не существует возможности полной замены фразеологизма и его лексического синонима.
В своем исследовании мы опирались на некие заданные значения с целью поиска форм их объективации в синхроническом срезе. Здесь имеет место динамический процесс создания той или иной формы и нединамический - определение роли тех или иных классов в назывании или обозначении явлений. В анализе, представленном в данной статье, идет совмещение ономасиологического и семасиологического подходов как способа исследования значения ФЕ с разных сторон, т.к. «изучение интеграции номинативной, коммуникативной и когнитивно-познавательной функции дает более полное представление о самом фразеологизме» [13].
В результате ономасиологического подхода к разбору ФЕ нам удалось выявить некоторые особенности единиц данного класса.
1) Фразеология в семантическом плане составляет своеобразную микросистему, связанную с лексической системой. Функционально-семантическая отнесенность ФЕ разных языков означает тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых ФЕ. Другими словами - полное совпадение их сигнификативного и прагматического значений [14].
2) Внутренние структурные свойства, характеризующие способ соединения компонентов, не влияют на сохранение совокупного смыслового тождества разноязычных ФЕ, и поэтому данные компонентные различия не нарушают конкретного образа и функции ФЕ. Несмотря на некоторые совпадения грамматической структуры и функциональной принадлежности ФЕ также имеют место их существенные различия. Структура ФЕ играет существенную роль в способности ФЕ к формообразованию или отсутствию таковой. Тем не менее в собственно фразеологизмах, с которыми мы работали в ходе нашего исследования, ввиду переосмысления компонентов связь форма - содержание во многих случаях существенно нарушена. Ономасиологический разбор фразеологических единиц показал, что характерным признаком собственно фразеологизма является несовпадение формы и содержания. Например, ФЕ, обозначающий вот и все; не о чем больше говорить - That’s all there’s to it -букв. «это все, что есть на это», по форме представляет собой сложное предложение (местоимение-подлежащее + (глагол + существительное)-ска-зуемое + местоимение-подлежащее + глагол-сказуемое + предлог + местоимение-дополнение), а по содержанию представляет собой простое понятие, которое можно выразить одним словом «все». И, наоборот, понятие, выраженное предложением это давно известно/это старая история, старая песня - The same old story (букв. «та же самая ста-
рая история»), представляет собой группу подлежащего ((указательное местоимение + прилага-тельное)-определение + существительное в общем падеже). Большинство башкирских наречных фразеологизмов в буквальном переводе совпадают по форме с глагольными, а английских - с обстоятельствами места; английские и башкирские ФЕ одного структурного типа, как правило, различаются по форме. Форма непосредственно не влияет на характер выполняемых фразеологизмом функций в речи и его семантику. Однако можно наблюдать закономерности зависимости изменения семантики фразеологизма от изменения его формы.
3) В случаях, когда единая образная модель
имеет более абстрактно-обобщенный характер, структурно-соотнесенные компоненты семантически не тождественны и лишь относятся к одной семантической группе. Например: хвастать(ся), хвалиться чем-л. - make a boast of sth (букв. «делать предмет гордости из чего-л.»); хвастаться, бахвалиться - talk horse (букв. «говорить о
лошадях (особ. скаковых)»); хвастаться; чесать/трепать/молотить языком - борса7ты /эре ярыу /сиртеП; хвастаться/пустословить - лаф ороу и9к; хвастаться - борса7 атыу (с2сє1, hибе1) (букв. «лить пули»); хвастаться - 7абы7 7а4ыу Мйл - букв. «лить пули»; обвинять/бро-
сать/кидать камешки/камень в огород кого-л., чей-л. - кемдевдер ба7са^ша таш ташлау (букв. «бросать (кидать) камешки (камень) в огород кого, чей»»; обвинять/бросить камень в кого-л. - cast a stone at sb (букв. «бросить камень в кого-л.»).
4) Существуют англо-башкирские параллели с полным переосмыслением компонентов. В основу такого переосмысления положен набор сем, дающий совокупное фразеологическое значение. Подобными примерами могут служить башкирские ФЕ со значением одновременно (говорить) - рус. в один голос - англ. in unison (with sb/sth) (1) - баш. бер тауыштан (ауыббан) (букв. «в один голос»); кратко - рус. (одним) словом - англ. in short (букв. «в краткости») - баш. бер 316 мен2н 2йтк2нд2 (букв. «говоря одним словом»); теми же словами; в точном переводе с одного языка на другой - рус. слово в слово - англ. word for word - баш. З1бм2 — Мб [2йтеп бире1, и9л21] (букв. «слово в слово» [повторять, запоминать]).
5) Если ФЕ объединены лишь абстрактной образной моделью, функционально-смысловая соотнесенность обычно оказывается неполной и ведет к некоторым семантическим и/или стилистическим различиям [14]. Например, башкирский фразеологизм со значением преувеличивать - т0йм2л2йбе д0й2л2й ите1 /яhау (букв. «из пуговки верблюда делать») и английский с тем же значением - make a mountain/mountains out of a molehill (букв. «делать из мухи слона»).
6) Также существуют ФЕ, близкие по форме и компонентному составу, но с абсолютно разным
фразеологическим значением. Подобные межъязыковые пары ФЕ выступают как «ложные друзья переводчика» (энантосемия у Райхштейн. - А. А.). Примером могут служить английский фразеологизм со значением ругать кого-л./отпускать ругательства по чьему-л. адресу - let fly at (4) (букв. «пускать в кого-л. муху»), со структурой глагол + существительное в объектном падеже + предлог и башкирский со значением обвинять кого-л./валить вину на кого-л. - себен осороу кемд2н (букв. «запускать мух»), имеющий структуру существительное + глагол; а также башкирская единица со значением мямлить/говорить невнятно - с1б2к с2йн21 (букв. «жевать мочало») со структурой существительное в основном падеже + глагол и английская, обозначающая говорить одно и то же/переживать старое, завести волынку, тянуть все ту же песню - chew the fat/rag (букв. «жевать жир/тряпку») со структурой глагол + существительное в объектном падеже. В большинстве случаев близкая соотнесенность башкирских и английских ФЕ по форме и компонентному составу сопровождается функционально-смысловой соотнесенностью. И наоборот, увеличение аспектных различий влечет функционально-семантические расхождения.
7) Нами также было отмечено, что у русских, башкирских и английских ФЕ наблюдается различная степень немотивированности. Примером могут служить русский фразеологизм благим матом [кричать, орать], во все горло кричать; башкирский тама7 ярыу - букв. «рвать глотку» и английский фразеологизм at the top of one’s lungs/voice (букв. «в высшем напряжении легких/голоса»). Все перечисленные ФЕ обозначают сильно кричать, однако степень мотивированности различная. Башкирский фразеологизм со значением сильно/на чем свет стоит [ругать]/вешать собак - эт ти-реЗен битен2 (башына) 7аплау (букв. «(на голову) на лицо собачью шкуру вешать») представляет собой наиболее высокий уровень переосмысления.
8) Для фразеологической системы двух неродственных языков - английского и башкирского -характерно наличие фразеологических единиц различных структурно-семантических типов. В структурной организации английских и башкирских фразеологических единиц существуют как сходства, так и различия. Башкирские фразеологические единицы, как и английские, могут быть адъективными, глагольными, субстантивными и т.д. Примерами глагольных эквивалентов являются башкирский ФЕ ауыббан т0шм21 ним2, русский с уст не сходить (о чем-л.), английский chatter like a magpie (букв. «трещать как сорока» (ср. рус. трещать как сорока)), обозначающие говорить постоянно, без умолку; субстантивные: башкирский бер ауыб (hlS), английский lip(-)service (букв. «служба для губ), русский одно слово, со значением слова пустые/лицемерные, неискренние уверения; адверби-
альные: башкирский эн2Зен2н — ебен2 тиклем
(букв. «с иголки до нитки/вдоль и поперек»), английский in detail (букв. «в деталях») и русский ФЕ в деталях, со значением подробно, детально, обстоятельно; адъективные ФЕ: сарла4ан (сарап 7уй4ан) ке1ек [теле] (букв. «[язык] как точеный») в башкирском и острый на язык (стиль письма) в русском; clear (as) plain as a pikestaff; (as) plain/clear as a day; (as) plain as the nose on your face неофиц. в английском и ясный, как божий день в русском языке, обозначающие легкий для понимания; очевидный. В английском языке у глагольных фразеологических единиц различаются категории числа, времени, залога. Среди ФЕ наблюдается различный и одинаковый компонентный состав и структура, в зависимости от чего были выделены односоставные - многосоставные ФЕ, а также одноструктурные - разноструктурные ФЕ.
9) Фразеологизмы ярко и образно характеризуют окружающий мир. Для сравнения: лексические единицы, в основном, лишь называют предметы действительности. В коннотации выделяют функционально-стилистический, оценочный, эмо-тивный и экспрессивный компоненты. Данные характеристики помогают точному выяснению сходств и различий ФЕ в разных ситуациях. Фразеологические единицы семантического поля «речь» характеризуются разнообразной семантикой. Это позволяет объединить их в гнезда, ряды и группы. Все анализируемые нами ФЕ были разбиты на ряды, вне зависимости от компонентного состава. Главным, что разделяет ФЕ, является семантика, а именно: сигнификативно-денотативный и конно-тативный компоненты. ФЕ данного поля были тематически сгруппированы в соответствии с их денотативным и сигнификативным компонентами и затем разделены на подгруппы в зависимости от коннотативного компонента значения. Образность была включена в коннотативный компонент значения. Образ, лежащий в основе каждой идиоматичной единицы, по-разному раскрывает понятие. Специфика образа каждой фразеологической единицы семантического поля «речь» заключается в том, что в нем отражаются разные моменты объективной действительности. Наличие различных ФЕ одного семантического поля, а также использование различных образов выражения окружающего нас мира констатирует тот факт, что окружающая нас действительность разнообразна, но ее описание не безгранично.
10) Помимо этого, в зависимости от парадигматических отношений внутри одного семантического поля, были выделены: фразеологические синонимы, антонимы, омонимы разных типов. В башкирском и английском языках выявлены синонимические, антонимические и омонимические ряды, куда могут входить ФЕ разных типов (идеографические, стилистические, стилистико-идеографические; равнозначные, неравнозначные), их
компонентный состав и образность могут также значительно отличаться. Все ФЕ характеризуются наличием положительного/отрицательного оценочного компонента. Фразеологизмы данного семантического поля подразделяются на эмоциональнонейтральные фразеологизмы и фразеологизмы с явно выраженным эмоциональным значением. Первые раскрывают ту или иную сторону содержания процесса речи в различных семантических группах, при этом компонент эмоциональности отсутствует. Они объединяются вокруг следующих речевых актов: беседа, сообщение, просьба, совет, приказ, утверждение, отрицание и т.д. Так, ауыб тултырып говорить громогласно, во весь голос -эмоционально нейтрален, а фразеологизмы Н0р2н калът /ер ярып /7ы97ырыу - благим матом кричать, орать [очень сильно кричать, ругаться] -эмоционально окрашены; фразеологизмы а7ыл алыу кемд28 получить совет у кого-л., а7ыл бире1 кемг2 дать совет, учить кого-л. - представляют субъективно-объективные характеристики действия, только направление этого действия разное.
11) В результате исследования мы также убедились в том, что фразеологическая единица и слово как его компонент соотносимы в семантическом плане. Между ними также существуют понятийнотематические, синонимические, омонимические, антонимические связи. Значение слова как компонента фразеологической единицы соотносится с семантикой определенных типов фразеологизмов. Некоторые фразеологические единицы выражают осложненные понятия, которые невозможно передать одним словом. Фразеологическая многозначность, синонимия, омонимия и антонимия существенно отличаются от тех же семантических категорий лексики как по объему, так и по характеру внутренних взаимосвязей.
12) В процессе исследования было выявлено значительное сходство ФЕ семантического поля «речь» различных семантических отношений в обоих языках. Большинство фразеологических рядов представлено ФЕ обоих языков. Подробный анализ фразеологических рядов позволил выделить разные проявления одного и того же явления и показал равнозначность и отличительные признаки ФЕ, входящих в одно семантическое поле. Большинство рядов имеется во фразеологических системах обоих сопоставляемых языков. Некоторые мы наблюдаем только в одном из языков. В ряде случаев налицо значительная асимметрия рядов. В обоих языках есть синонимические, антонимические, омонимические ряды. ФЕ имеют варьируемые и факультативный компоненты. Вопрос фразеологической вариантности раскрывает отличия в оттенках значения, стилистической принадлежности и семантическое соответствие ФЕ тем или иным частям речи. Морфологические и синтаксические различия в структуре ФЕ не ведут к изменению их семантики. Что касается компонентного состава фразеологических вариантов, в него может входить
факультативный компонент, не меняющий значения всего фразеологизма. Среди ФЕ исследуемого семантического поля была выявлена лексическая и грамматическая вариации.
В ходе нашего исследования были привлечены языковые словарные и речевые материалы. Анализ ФЕ башкирского и английского языков позволил решить проблему взаимозаменяемости ФЕ, в том числе в разных языках, разграничить фразеологические синонимы, антонимы, омонимы и варианты. Башкирский и английский языки очень похожи в плане использования фразеологических вариантов. Можно высказать предположение, что подобные сходства можно наблюдать среди ФЕ других неродственных языков. Проведенный анализ, несмотря на различие использования фразеологических образов, показал наличие одинаковых характеристик фразеологизмов таких разносистемных языков, каковыми являются башкирский и английский. Данный результат свидетельствует о значительном сходстве фразеологического видения мира народов -носителей данных языков. Системное описание фразеологических единиц получает свое достаточное отражение в ономасиологическом аспекте. Анализ и последовательное наложение перечисленных признаков одних фразеологизмов на признаки других с учетом характера и объема их характеризации позволяет подробно описать семантику фразеологизмов, что может послужить основой комплекса знаний о связи значения фразеологизма (обозначаемого им действия) и выполняемой им функции при включении данного фразеологизма в высказывание. При исследованиях фразеологизмов нескольких языков можно выявить способность данных фразеологизмов выполнять те или иные цели коммуникации, а также наличие или, наоборот, отсутствие таковых. В качестве фразеологических универсалий могут быть признаны только фразеологизмы, семантика и образ, взятый в основу переосмысления, которых совпадают. Неоднородность в грамматической организации или расхождения в плане выражения фразеологизмов, в первую очередь, на наш взгляд, обусловлены собственно лингвистическими и экстралингвисти-ческими факторами. К собственно лингвистическим факторам мы относим особенности развития языка как системы знаков. К экстралингвистиче-ским особенностям мы относим тот факт, что в системе грамматических категорий неродственных языков отражается различная категоризация действительности, проходящая под влиянием особенностей разного мировосприятия народа-носителя языка.
Умение подобрать те или иные единицы и сделать выводы об их адекватности в другом языке напрямую зависит от уровня владения родным языком. Речь, таким образом, становится не просто способом общения, а системой культуры, реалии которой принимают форму отношений между людьми, местом и временем их жизни.
ЛИТЕРАТУРА
1. Щерба Л. В. Литературный язык и пути его развития: Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. -259 с.
2. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М., 1997. -287 с.
3. Усманова М. Г. Функционально-семантическая классификация глаголов башкирского языка: автореф. дис. ... д-ра филолог. наук. Уфа, 2002. -52 с.
4. Арсланова А. Р. // Вестник Башкирского университета. 2007. Т. 12. №4. С. 84-86.
5. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. -360 с.
6. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. -284 с.
7. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М., 2006. -672 с.
8. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 346.
9. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / Под ред. В. Г. Костомарова. М.: Наука, 1977. -310 с.
10. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. -120 с.
11. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1995. -1668 с.
12. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1986. -336 с.
13. Оботнина Е. В. Функционально-когнитивное описание актуализаций внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006. -167 с.
14. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980. -132 с.
Поступила в редакцию 27.03.2009 г.