Научная статья на тему 'Метод ономасиологической интерпретации фразеологизмов'

Метод ономасиологической интерпретации фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
571
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / РЕЧЬ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ONOMASIOLOGICAL APPROACH / FUNCTIONAL AND SEMANTIC ASPECT / CULTURAL ASPECT / SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арсланова А. Р.

Статья посвящена вопросам фразеологии в аспекте системного изучения родственных и неродственных языков: рассматривается метод ономасиологической интерпретации фразеологизма. Благодаря данному подходу появляется возможность описания функционирования языка. Так, основное внимание уделяется значению фразеологизма, а затем уже его формальному выражению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A METHOD OF ONOMASIOLOGICAL INTERPRETATION OF PHRASEOLOGISMS

This article is devoted to phraseological units in related and unrelated languages, the onomasiological point of view being the method of phraseological description. This approach gives it possible to describe the language in action. So the greatest attention is paid to the meaning of the phraseological unit and then to its form.

Текст научной работы на тему «Метод ономасиологической интерпретации фразеологизмов»

УДК 802/809.1-52

МЕТОД ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

© А. Р. Арсланова

Уфимский государственный нефтяной технический университет Россия, Республика Башкортостан, 450062 г. Уфа, ул. Космонавтов, 1.

Тел.: +7 (347) 243 18 59.

E-mail: aigularslan76@ mail. ru

Статья посвящена вопросам фразеологии в аспекте системного изучения родственных и неродственных языков: рассматривается метод ономасиологической интерпретации фразеологизма. Благодаря данному подходу появляется возможность описания функционирования языка. Так, основное внимание уделяется значению фразеологизма, а затем уже его формальному выражению.

Ключевые слова: фразеологизм, ономасиологический

семантический аспект, культурологический аспект, речь.

подход, функционально-

Теоретические основы нашего исследования составили труды по общей и сопоставительной фразеологии периода становления ее как науки (Ш. Балли, А. А. Шахматова, В. В. Виноградова, В. Л. Архангельского), а также работы по тюркской филологии (А. И. Молоткова, А. М. Щербака, З. Г. Ураксина) и российской лингвистики (А. В. Ку-нина, Н. Н. Амосовой, И. И. Чернышевой, А. Д. Райх-штейна, Н. М. Шанского, В. Н. Телии и др.).

Выбор данной темы обусловлен тенденцией к описанию языковых процессов в неразрывной связи с потребностями коммуникативной и когнитивной деятельности человека. Наиболее активно изучается отражение мира в языковом сознании носителей языка. Основное внимание в данной работе уделяется изучению проблемы функционирования языка с позиции теории ономасиологии. Фокус исследования сместился с того, как устроен язык, на то, как он функционирует, с описания языка как системы форм к описанию языка в действии. Функциональное и ономасиологическое исследование фразеологизмов (далее ФЕ) предполагает описание, направленное от содержания к форме. «Такой принцип описания способен отразить путь от мысли, возникающей в сознании говорящего, от познания к средствам ее выражения» [1]. Выбор того или иного аспекта в анализе языкового явления обусловлен конкретными задачами исследования. Нас интересует переход от значения или смысла к формам его выражения, что соответствует деятельности говорящего. Обобщение системы используемых языковых средств, а также набор семантических категорий, получающих регулярное выражение в различных, в том числе и неродственных языках, позволяет дать типологическую характеристику строя, т.е. показать наиболее важные явления всех языков (универсалии) и специфические для больших языковых групп черты. Перекодирование, которое устанавливается между единицами сопоставляемых языков при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного подчиняется законам языковой системы и может быть прослежено с помощью ономасиологического подхода.

Сопоставительное изучение фразеологических единиц неродственных языков в полилингвальном регионе, каковым является Республика Башкортостан, в настоящее время наиболее актуально.

Фразеология развивается наряду с такими крупнейшими отраслями языкознания, как лексикология, семасиология, синтаксис, морфология, стилистика, социо-, психолингвистика, лингвокульту-рология. Трудности определения границ данной науки, на наш взгляд, связаны в основном с разнообразием сфер знаний, охватываемых ею. Уподобление фразеологизма слову основывается на свойственном фразеологизму семантическом единстве -способности иметь единое неразделимое значение. Одним из основополагающих направлений науки является функционально-семантический способ описания фразеологических единиц, основанный на изучении языка в действии. К данному направлению принадлежит компликативный метод С. Г. Гаврина [1]. Любое устойчивое сочетание слов рассматривается ученым как компликативное, т. е. функционально и семантически осложненное. Характерные качества фразеологической единицы - это ее образность, представляющая речевую ценность, и функционально-семантическое своеобразие, выражающееся в осложнении семантики и функции. Идея сравнительного изучения фразеологических единиц с позиции теории ономасиологии подразумевает путь от содержания к выражению, связь понятий, существующих в языке и единиц, которыми представлены данные понятия. Это позволяет говорить о значении как исходной величине ономасиологического анализа [2]. Составным понятием можно считать не только понятие, выраженное словосочетанием, но и любое понятие, которое вводится в науку с помощью явного определения (дефиниции). Функционально-семантический потенциал фразеологических единиц можно смоделировать на основе ономасиологической интерпретации семантики, представленной их словарными определениями. Отбор фразеологизмов производился в зависимости от трех основных типов фразеологического значения: идиоматического, идеофразеоматического и фразеоматического.

Основополагающим методом исследования фразеологизмов в данной работе является метод ономасиологической интерпретации, который совмещает традиционные подходы и новейшие исследования в этой области. Материал исследования составили «собственно фразеологизмы», для отбора которых применялся метод фразеологической идентификации. Данный метод включает в том числе описание собственно грамматической структуры фразеологизма, а отсутствие в дефиниции компонентов фразеологизма говорит о том, что это типичный фразеологизм [3]. Метод фразеологического описания позволил функционально соотнести фразеологизмы со знаменательными, служебными, модальными словами, междометиями и предложениями: нами были выделены именные, глагольные, цельнопредикативные фразеологизмы и т.д. Комплексный подход позволил представить в данной работе методику ономасиологической интерпретации значений фразеологизма в зависимости от трех типов характеризации и внутренней формы. Системное описание фразеологических единиц также получает свое достаточное отражение в данном аспекте.

Массив идиом составляет 1096 единиц, отобранных сплошной выборкой из таких словарей английского и башкирского языков, как “Oxford Idioms Dictionary” [4] и «Фразеологический словарь башкирского языка» З. Г. Ураксина [5], а также из других толковых словарей и справочников [6-9].

В ходе исследования были привлечены словарные материалы. Поскольку дефиниция отражает суть значения единицы, ономасиологический подход к описанию фразеологизмов предполагает подробный разбор дефиниций. Проблемой стало то, что в толковых словарях не всегда можно найти сам фразеологизм и его дефиницию. Общим знаменателем для сопоставления нами была принята непосредственно семантика фразеологических единиц. В центре внимания в ономасиологическом анализе находятся определенные типы отношений между семами.

Методика выявления ономасиологической значимости фразеологизмов включает: 1) установление ономасиологического потенциала фразеологизмов; 2) определение роли фразеологизмов в развертывании аспектов фразеологического значения;

3) установление степени реализации ономасиологического потенциала фразеологизмов и дополнительных аспектов значения, вносимых их нормативными оттенками и окказиональными преобразованиями. Референтная характеризация фразеологизмов обусловлена их функциональной соотнесенностью с частями речи. Так, основным ономасиологическим признаком именного фразеологизма является предметность, глагольного - действие, адъективного - признак (предмета), адвербиального - признак признака/ действия, междометного -выражение эмоций, побуждений, чувств. Корпус единиц, выявленных в результате сплошной вы-

борки из словарей, составил 725 английских фразеологизмов (из которых 459 глагольных, 113 именных, 32 адъективных, 74 адвербиальных, 47 междометных) и 371 башкирский фразеологизм (из которых 252 глагольных, 51 именной, 26 адъективных, 15 адвербиальных, 27 междометных). Благодаря идеографическому словарю “Longman Language Activator” фразеологизмы семантического поля «речь» распределяются по семантическим группам в зависимости от заглавной единицы их толкований. К примеру, в случае с глагольными фразеологизмами заглавными являются единицы speak, talk, say, tell в английском языке [7] и эйтэу, Ьуб биреу в башкирском языке [9]. Для именных фразеологизмов это единицы speech, talk, word и хэбэр, Ьуб соответственно. В случае с адъективными, адвербиальными и междометными фразеологизмами заглавные единицы принимают форму слов-маркеров и, как правило, фигурируют не в самой дефиниции, а в комментариях и пояснениях (например, английская адвербиальная ФЕ by and large especially spoken (букв. «близко и широко») -used when talking generally about someone or sth [4] = в общем, вообще говоря, в целом, в основном и башкирская ФЕ та$ма тел (букв. «язык как лента»)

- теле менэн бик одта йыуып, алдай торган [5] ~ болтливый).

Семантический потенциал фразеологизмов характеризуется их способностью отражать свой основной ономасиологический признак по двум или трем аспектам: референтному, относительному и описательному. Анализ и последовательное наложение признаков одних фразеологизмов на признаки других с учетом их семантики, грамматической структуры и внутренней формы позволяет подробно описать данные единицы, что может послужить основой комплекса знаний о связи обозначаемого ими понятия и их функционирования в речи.

В частности, ономасиологический анализ позволил выявить некоторые грамматические и семантические особенности единиц данного класса:

1) Форма фразеологизма непосредственно не влияет на его семантику. Однако наблюдается закономерная зависимость изменения семантики фразеологизма от изменения его формы. Так, в утвердительной форме английский фразеологизм I beg your pardon formal, especially BrE (букв. «я прошу Вашего прощения») - (1) used as a polite way of saying sorry for sth you have just said or done = прошу прощения - глаголная единица, а в вопросительной форме (I beg your pardon? formal, especially BrE (букв. «Прошу Вашего прощения? »)

- (2) used to ask sb to repeat what they have just said because you did not hear [4] = Простите?) -междометная.

2) В случаях, когда фразеологизмы объединены лишь абстрактной образной моделью, функционально-смысловая соотнесенность обычно оказывается неполной, структурно-соотнесенные компо-

ненты семантически не тождественны и это ведет к некоторым семантическим и/ или стилистическим различиям. Такие параллели могут быть отнесены лишь к одной семантической группе и не являются тождественными.

3) Анализ фразеологических единиц с позиции ономасиологии показал, что характерным признаком собственно фразеологизма является несовпадение формы и содержания. Хотя именной компонент в именных фразеологизмах, а глагольный компонент в глагольных почти всегда несет основную смысловую нагрузку и может целиком определять значение всей единицы, понятие адъективных и адвербиальных фразеологизмов часто не совпадает с наличием в их составе соответствующих частей речи. Например: английский именной фразеологизм an open letter (букв. «открытое письмо») - a letter containing a protest, piece of advice, etc. to a well-known person, which is published in a newspaper [4] = рус. открытое письмо и башкирский именной фразеологизм йукэ телефон (букв. «липовый/ лыковой телефон») - кешенэн кешегэ йылдамтаралган хэбэр [5] = болтовня, сплетня; английский глагольный фразеологизм ask/ cry for the moon BrE informal (букв. «просить/ плакать о луне») - to ask for sth that is difficult or impossible to obtain [4] и башкирский глагольный фразеологизм ауыб Ьыуы тороу кемден, (букв. «рот высох у кого-л.») - берэй нэмэгэ Ьо7ланып ымЬыныу менэн Ьейлэу [5]. Однако главным компонентом в английских адвербиальных фразеологизмах часто является существительное. К примеру, единицы (put sth) in a nutshell informal -букв. «в скорлупе ореха» - (say or express sth) in a very clear way, using few words = рус. в нескольких словах и on/ through the grapevine - букв. «на вине/ посредством вина» - by talking in an informal way to other people [4] = неофициально, из разговоров.

4) Распределение по пяти основным структурно-семантическим типам всех имеющихся единиц привело в ходе анализа к дальнейшей детализации обобщенных значений и выделению в них более мелких объединений. Например: к группе «хвастать(ся), хвалиться чем-л.» могут быть отнесены английские фразеологизмы give sb/ yourself a pat on the back; pat sb/ yourself on the back (for doing sth) (букв. «погладить кого-л. по спине») -praise sb/ yourself for sth they/ you have done well = одобрять/ выражать одобрение, подбадривать, похлопывать по плечу; гладить по голове, blow your own trumpet especially BrE (букв. «дуть в свою собственную трубу»)/ AmE usually blow, toot your own horn informal (букв. «дуть/ трубить в свой горн») - talk proudly about your own achievements, abilities, etc.; praise yourself [4] и башкирские табыт 7aFbiy [Ьвйлэу] (букв. «кожу встряхивая, говорить») - ю77а ма7таныу, ярма (борсат) ярыу (букв. «лущить (щелкать) крупу») - бик ны7 ма7таныу. шапырыныу, борсат (ты) <эре>

ярыу (сиртеу) (букв. «крупно дробить горох») -ны7 ма7таныу [5]. В зависимости от своих толкований единицам разных семантических групп свойственны такие семантические отношения, как: 1) отношения тождества или синонимии, когда референтная характеризация в целом совпадает, а концепт развертывается с помощью дополнительных признаков; 2) отношения гетеронимии или пересечения, когда референтная характеризация одного фразеологизма повторяется в референтной характеризации другого фразеологизма, но имеет место их частичное совпадение; 3) отношения антонимии возникают, когда референтная характеризация одного фразеологизма противоположна референтной характеризации другого фразеологизма;

4) отношения энантосемии возникают, когда референтная характеризация фразеологизмов не совпадает при почти полном совпадении их формы и компонентного состава; 5) отношения гипо-

гетеронимии, или «части-целого» возникают, когда референтная характеризация гиперонима является уточнением референтной характеризации гипонима. Примером энантосемии служат английский фразеологизм let fly at и башкирский себен осороу кемдэн. Английский фразеологизм let fly at (букв. «пускать в кого-л. муху») - to suddenly start shouting (shout = to say sth very loudly) at someone because you feel very angry about sth [4] = ругать кого-л. со структурой глагол + существительное + предлог) и башкирский себен осороу кемдэн (букв. «отбросить муху от кого-л.») - бэлэ 7азаны, яуаплыльгаты Ьиззермэй генэ икенселэргэ аузарыу [5] ~ рус. валить вину на кого-л. со структурой существительное + глагол близки по структурному составу, образу, но абсолютно различны по фразеологическому значению. Подобными примерами могут также служить башкирская единица субэк сэйнэY (букв. «жевать мочалу») - ю7-бар хэбэр Ьейлэу- буш хэбэрзе куп Ьейлэу [5] = мямлить/ говорить невнятно ~ рус. жевать мочалу со структурой существительное в основном падеже + глагол и английская chew the fat BrE/ rag AmE informal (букв. «жевать жир/ тряпку») - talk about unimportant things; chat [4] со структурой глагол + существительное в общем падеже = говорить одно и то же. Подобные межъязыковые пары фразеологизмов выступают как «ложные друзья переводчика» (энантосемия у Рай-хштейна. - Ком. авт. [10]) и также могут быть выявлены благодаря ономасиологической интерпретации. Благодаря данной интерпретации было выявлено, к примеру, что единицы hold the floor (букв. «держать место») - speak at a public meeting, etc for a long time, often stopping others from saying = рус. держать слово и фэлсэфэ прост./ тел Ьатьу/ сарлау (букв. «философию продавать, продавать/ точить язык») - мэгэнэЬе аз булган нэмэ

тураЬында оза7 итеп сурытып Ьейлэу ~ рус. болтать языком вступают в отношения

синонимии между собой и в отношения антонимии с единицами hum/ hem and haw less frequent, informal (букв. «м... и эээ...») - speak but say nothing important because you need more time to think about a problem, matter, etc. - мямлить, запинаться и май табыу прост. (букв. «взять в рот масло») - бер hy3 зэ эйтмэу, ендэшмэу - не говорить; молчать -рус. набрать в рот воды; проглотить язык; играть в молчанку прост. Единицы групп давать информацию, объяснить и говорить находятся в отношении пересечения: английские единицы let slip/ fall (букв. «допустить ошибку/ падение») -give sb information (= tell) that is supposed to be secret

- проговориться нечаянно, оговориться и talk big disapproving (букв. «говорить громко») - tell someone how good you are or promise many things, английская единица put up a proposal/ argument/ case etc (букв. «построить предложение/ аргумент/ дело и т.д.») - to explain a suggestion or idea so that other people can think about it or discuss it и башкирская единица ауыб тултырып Ьвйлэу (досл. «рот наполнив (говорить)») - иркенлэп, зур танэгэтлек менэн хэбэр Ьейлэу - говорить в полный голос.

5) Среди ФЕ были выявлены единицы, занимающие маргинальное положение - так называемые предикативные фразеологизмы. Формальная и семантическая организация данных единиц представляет субъектно-предикатные отношения или целое предложение. Например, английская единица My lips are sealed informal, humorous (букв. «Мои губы опечатаны»- обещание не рассказывать чей-либо секрет) - I promise not to tell your secret; или единица Tongues wag informal (букв. «языки болтаются») - There is a lot of talk about sb’s private life, etc. В башкирском языке в качестве дополнительного источника возникновения единиц данного типа можно рассматривать возможность грамматической моделируемости. Допуская изменение структуры, фразеологизмы со структурой словосочетания могут быть преобразованы в простые предложения, как, например, во фразеологизмах эрем (эсе) тел (ле) кемде8 (букв. «полынный/ горький язык у кого-л.» -злоязычный) превращается в Теле эрем (эсе) кемден (букв. «у кого-л. язык злой, колючий») - узэккэ утерлек, удал итеп эйтэ торган, зэЬэр теле. Когда глагол из страдательного залога переходит в действительный, существительное-подлежащее становится прямым дополнением: Теласылыу(сисэу) (букв. «язык открывать чей-л.») -у. Ьейлэй башлау [балалар хаташда]- начать говорить [о ребенке] 2. Ихлас Ьейлэшэ башлау со значением- начать откровенничать, разговориться переходит в телен асыу (букв. «язык открывать кому-л.») - Ьейлэштереу сараЬын табыу -заставить разговориться.

6) В процессе исследования было выявлено значительное сходство семантических отношений фразеологизмов поля «речь» в обоих языках. В обоих языках можно выделить несколько общих

семантических групп, связанных между собой и обозначающих различные стороны речевой деятельности. Это такие группы, как «письмо», «новость», «разговор», «слово, использование слова» и др. Также были выделены семантические группы, наличие которых определено лишь в одном из рассматриваемых языков. К таким объединениям, например, относятся группы: «вопрос», «ложь»,

«описание», «спор»; «выразить», «критиковать», «писать», «просить» в английском языке, которые являются специфичными и не представлены в башкирском языке. В башкирском языке подобные примеры выявлены не были. Подробный анализ групп фразеологизмов позволил выделить разные проявления одного и того же явления и показал равнозначность и отличительные признаки единиц, входящих в одно семантическое поле.

7) Данное исследование доказало возможность применения ономасиологической интерпретации в сравнении единиц неродственных языков. Анализ фразеологизмов башкирского и английского языков с позиции ономасиологической теории позволяет решить проблему взаимозаменяемости фразеологизмов, в том числе в разных языках. В башкирском и английском языках выявлены синонимические, антонимические и омонимические семантические группы, куда могут входить единицы разных типов межъязыковых парадигматических отношений с разным компонентным составом и образностью.

Проведенный анализ фразеологизмов таких разносистемных языков, каковыми являются башкирский и английский, показал наличие одинаковых характеристик, несмотря на различие в большинстве случаев фразеологических образов. Данный результат свидетельствует о значительном сходстве фразеологического видения мира народов - носителей данных языков. В качестве фразеологических универсалий были признаны только фразеологизмы со сходной семантикой, образом и структурой.

Решение основной проблемы данного исследования находит свое практическое применение. Фразеологизмы относятся к языковым средствам, уместное употребление которых может произвести хорошее впечатление о говорящем и способст-вовать коммуникативной направленности речи. На наш взгляд, в вопросах изучения языка и проблемах перевода ономасиологический аспект играет значительную роль как при сравнительном исследовании языков, так и в переводческой межкультурной коммуникации и отражении взаимодействия языков и культур в процессе перевода. Главным здесь, на наш взгляд, является возможность определять наличие или отсутствие взаимозаменяемости, чему также способствует ономасиологическое описание отдельного семантического поля фразеологизмов, которое дает возможность производить осознанный выбор фразеологических единиц отдельного семантическо-

го поля в конкретной речевой ситуации с учетом характерных качеств фразеологической единицы -ее образности, представляющей речевую ценность, и функционально-семантического своеобразия, выражающегося в осложнении семантики и функции.

ЛИТЕРАТУРА

І.

Г аврин С. Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения: учебное пособие по спецкурсу для филологов. Пермь, 1974. 53 с.

2. Арсланова А. Р. Ономасиологическая интерпретация фразеологизма // Вестник Башкирского университета. 2009. №2. С. 445-450.

3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

4. Oxford Idioms Dictionary for learners of English. Oxford University Press, 2001. 465 p.

5. Ураксин З. Баш7орт телене8 фразеологик Ь16леге. )ф0: Китап, 2006. 344 бит.

6. Longman Dictionary of Current English. Third edition. Longman, 1995. 930 р.

7. Longman Language Activator. Second edition. Longman, 2002. 1530 p.

8. Толковый словарь современного башкирского литературного языка. Уфа: ИИЯЛ УНЦ РАН, 2004. 528 с.

9. Усманова М. Г. Башкирско-русский толковый идеографический словарь башкирской глагольной лексики. Уфа, 2002. 129 с.

10. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

Поступила в редакцию 06.07.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.