Научная статья на тему 'Фразеологизм как «единица» самобытности языка'

Фразеологизм как «единица» самобытности языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
885
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ / СТРУКТУРНЫЙ РАЗБОР / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / РЕЧЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арсланова А. Р.

Статья посвящена вопросам фразеологии в аспекте системного изучения родственных и неродственных языков: рассматриваются фразеологизмы английского и башкирского языков семантического поля «речь».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизм как «единица» самобытности языка»

УДК802/809.1-52

ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК «ЕДИНИЦА» САМОБЫТНОСТИ ЯЗЫКА

© А. Р. Арсланова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа, 450074, ул. Фрунзе, 32.

Тел.: +7 (347) 273 67 78.

E-mail: aigulars@mail. ru

Статья посвящена вопросам фразеологии в аспекте системного изучения родственных и неродственных языков: рассматриваются фразеологизмы английского и башкирского языков семантического поля «речь».

Ключевые слова: фразеологизм, ономасиологический подход, функционально-

семантический, структурный разбор, культурологический аспект, речь.

Фразеология как самостоятельная отрасль языкознания появилась ещё в начале прошлого века. Выявление и исследование фразеологизмов различных языков способствует изучению данной науки на более высоком уровне. Наиболее значительную роль для общей теории фразеологии сыграли труды В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, С. И. Ожегова, Н. Н. Амосовой, В. Л. Архангельского, А. В. Кунина, Н. М. Шанского, А. И. Молоткова, В. Н. Телии. В тюркской лингвистике данная проблема разрабатывалась М. Ю. Кыйиновой, А. Э. Чукмаевым, Х. Г. Юсуповым, Дж. Г. Киекбаевым, З. Г. Уракси-ным и по сей день представляет интерес для исследования. Несмотря на интенсивную разработку целого ряда общих и частных вопросов фразеологии отдельных языков, требуется системное сравнительное решение вопроса о связи фразеологии с лексической системой родственных и неродственных языков.

Рабочим определением фразеологической единицы, на котором основан наш принцип отбора, является следующее: фразеологическая единица (далее - ФЕ) - раздельнооформленное, устойчивое соединение слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического переосмысления компонентного состава [1, 2]. К фразеологическим единицам мы относим устойчивые по лексическому составу и структуре воспроизводимые в речи единицы, состоящие из двух и более компонентов, выражающие обобщенно-переносные значения и в структурном отношении равные словосочетаниям или предложениям [2].

Свободное владение иностранным языком подразумевает использование в речи характерных для этого языка выражений - фразеологизмов. Поэтому одна из целей нашего исследования носит прикладной характер. В настоящее время в языкознании «сравнение единиц осуществляется не с целью доказательства их родства, а с целью выявления принципиального сходства, ... однопорядковости характера организации плана выражения семантических категорий» [3].

Уподобление фразеологизма слову основывается на свойственном фразеологизму семантическом единстве. Как на структурном, так и на семантическом уровне фразеологизм не равен слову, о чём свидетельствует разбор дефиниций и буквальный

перевод. Некоторая семантическая адекватность фразеологизма и слова связана, на наш взгляд, с компонентным составом данной единицы. Уточним, что и данная адекватность не может быть полной: в семантике ФЕ обязательно наличие семантического переосмысления хотя бы одного из компонентов. Яркая образность любой фразеологической единицы проводит чёткую границу между словом и фразеологизмом.

Например, значению «благодарить» в башкирском языке могут соответствовать фразеологизмы рэхмэттэр яу^ырыу (досл. «благодарности рассыпать»), бур рэхмэт (досл. «большая благодарность») и слово рэхмэт. Очевидно наличие некоторого сходства семантики, разницы в компонентном, структурном составе и образности. В отличие от лексического значения, характерной чертой фразеологического значения является коннотация. Например, английский фразеологизм thank one’s lucky stars «благодарить судьбу» имеет объектно-субъектную направленность действия.

Вопрос о структурно-семантическом моделировании ФЕ требует уточнения. Структурносемантическая модель - это «обладающий типовым значением лексико-грамматический образец, по которому создаются переменные или переменно-устойчивые сочетания слов около одного знаменательного слова (или слов), семантически реализуемого в одном из образующихся рядов» [2]. В силу данного определения, явление моделирования структуры и семантики несвойственно ФЕ английского языка, а в башкирском языке степень его реализации наименьшая и касается только структуры [4]. Причина тому - устойчивость, которую А. В. Кунин определил как «инвариантность (или совокупность ... константных составляющих) на разных уровнях языковой структуры» [2]. Степень устойчивости выражается в способности каждой составляющей той или иной фразеологической единицы предсказать её остальные составляющие. Чем выше степень, тем меньше составляющих необходимо для воспроизведения фразеологизма в речи. Одним из эквивалентов значения «говорить» в башкирском языке является ФЕ ауы?4 алыу (досл. «взять себе на язык»). Достаточно первого компонента, чтобы в определённом контексте восстановить весь фразеологизм.

Каждая значимая единица должна обладать соответствующей структурой, через которую можно

Вестник Башкирского университета. 2007. Т.12, №4

85

определить и описать ее значение. Структурно-грамматические свойства фразеологических единиц рассматриваются: а) с точки зрения собственно грамматического строения фразеологизмов (выделение типов возможных грамматических связей между компонентами); б) с точки зрения способности компонентов к формообразованию; в) с точки зрения степени устойчивости компонентов внутри одной единицы [2, 5]. Что касается структурной организации, выделяют ФЕ со структурой словосочетания и ФЕ со структурой предложения.

ФЕ могут входить, подобно частям речи, в состав предложения и выполнять некоторые функции. Здесь выделяют следующие ФЕ: а) именные (the question of the hour «актуальный, злободневный вопрос»; hy6 бугкаЬы «болтовня, пустой разговор»);

б) глагольные (talk big «бахвалиться», ауыба бутка бешереу «бормотать» (досл. «варить кашу во рту»), ауббан твшмэу нимэ «с уст не сходить (о чем)»;

в) адъективные (in question «данный, обсуждаемый, о котором идёт речь»; асык куцелле «откровенный, приветливый»; г) наречные (бер тауыш-таНауыбан «в один голос»); д) междометные и т. д. [6]. Сюда же можно отнести фатические фразеологизмы, которые являются формальными коммуникативными единицами, выполняющими реализацию норм речевого этикета [7, 8].

Фразеологизмы речи организуют структуру речевого акта и выражают коммуникативную функцию языка и функции речевой деятельности. Поэтому возникает необходимость функциональносемантического подхода к описанию подобного рода единиц, т.е. подхода, опирающегося на их функции в речевой коммуникации и типы информаций, которые носитель языка использует в процессе общения. При отборе фразеологизмов семантического поля «речь» мы руководствовались следующим определением: «Речью может быть названо говорение, которое происходит в течение некоторого времени. Она может быть в звуковой (включая внутреннее проговаривание) или письменной форме» [9]. Речь есть воплощение, реализация языка. При функционально-семантическом разборе ФЕ в первую очередь рассматривались глагольные фразеологические единицы, поскольку именно они организуют речевую деятельность и структуру речевого акта [10, 11]. Фразеологизмы речи могут принадлежать к фамильярному, официальному, прямому, косвенному и др. стилям сообщения.

В зависимости от характера обозначения процесса речевой деятельности фразеологизмы речи делят на фразеологизмы речи с общим значением и фразеологизмы речи с дифференцированным значением. К первым относят основные фразеологизмы речевой деятельности, соответствующие глаголам говорить, сказать, молвить, произносить, рассказывать с определённым кругом слов. Также в структуре значения может содержаться компонент, соответствующий существительному речь [10].

Примерами речевых фразеологических единиц с общим значением могут служить фразеологизмы hy6 йврвтву «вести речь», телгэ алыу кемде, нимэне «упомянуть» (т. е. «сказать»), hy6

алыу/йыйылышта Звйлэувсвн «брать/взять слово, говорить», be on the lips «быть на устах», say one’s say «высказать свое мнение», take up the position (that) «утверждать (что), стать на точку зрения (кого)». Данные единицы передают объектное содержание речи. С помощью дополнительного круга слов в значении ФЕ конкретизируется объектное содержание и отношение говорящего к объекту речи [12]. Например, shoot off one’s mouth «болтать, трепать языком», open full mouth «браниться, ругаться, поносить» (т. е. «говорить бранные слова»); йврэккэ утеу/твшву «брать/взять (хватать) за душу (за сердце)» (т. е. «говорить что-либо очень волнующее»); енен вбву кемдец, йэнен куймау нимэнецкемден, «в пух и прах разнести кого-либо, что-либо» и т. д.

Фразеологизмы с дифференцированным значением выражают отдельную сторону речи (субъектное содержание речи). ФЕ данной группы обозначают либо содержание процесса речи, либо способ его протекания, а их описание ориентированно на такие лексические категории, как цель, способ действия, характер объекта, орудие действия. Примерами ФЕ семантического поля «речь» с дифференцированным значением могут служить bring/carry more sacks to the mill «приводить дополнительные аргументы» (т. е. «говорить более убедительно, приводя чёткие причины, того что что-то является правдой»), hajibm якка Залам кыотырыу «преднамеренно восхвалять» (т. е. «преднамеренно говорить, что ты восхищаешься или одобряешь кого-то или что-то, особенно при всех»), а также башкирский, английский и русский эквиваленты бербе биш итеу; to make a mountain out of a molehill, делать из мухи слона, в значении которых «говорить что-то, явно преувеличивая» есть действие «говорить» и способ (образ действия) «явно преувеличивая».

ФЕ как с общим, так и с дифференцированным значением, в свою очередь, подразделяются на эмоционально-нейтральные фразеологизмы (компонент эмоциональности отсутствует) и фразеологизмы с явно выраженным эмоциональным значением. Они объединяются вокруг следующих речевых актов: беседа, сообщение, просьба, совет, приказ, утверждение, отрицание и т. д. Так, фразеологизмы Зуб йвротву «сплетничать» (т. е. «говорить с кем-л. о ком-л.»), Ъуб керэштереу «спорить, заниматься словопрением» (т. е. «говорить нет по поводу идеи, плана, предложения, обычно недружелюбно») - эмоционально нейтральны, а фразеологизмы ауыб тул-тырып «говорить громогласно, во весь голос» (т. е. «очень громко говорить»), Зврэн ЗальПер ярыПкы^кырыу «благим матом кричать, орать» (т. е. «очень сильно кричать, ругаться») - эмоционально окрашены. Наряду с прочими характеристиками, фразеологизмам речи свойственна субъективно-объектная характеристика действия [11]. Например, фразеологизмы акыл алыу кемдэн «получить совет у кого-л.» и акыл бирэу кемгэ «дать совет, учить кого-л.» - представляют разное объектное направление действия.

Внутри каждого семантического поля существуют свои семантические отношения. Например,

башкирские глагольные фразеологизмы ауьща йвбвк йэшереу/ауыб йомоу/Зыу уртлау «набрать в рот воды/проглотить язык/играть в молчанку» и английский фразеологизм to keep one’s tongue between one’s teeth «прикусить язык» можно назвать антонимами ФЕ тленасыу «развязать язык» и pass one’s lips «промолвить, вымолвить, произнести; сорваться с языка». Фразеологизмы речи вступают в синонимичные, антонимичные и омонимичные отношения [13].

Глагольные ФЕ могут характеризовать начало, процесс и завершение действия/состояния. Эквивалентом ранее упомянутых башкирских ФЕ ауьща йвбвк йдшереу/ауы? йомоуЗу уртлау является лексическая единица молчать/не говорить. Английский фразеологизм to keep one’s tongue between one’s teeth образно равен единице замолчать/перестать говорить. Таким образом, представляя собой фразеологизмы речи с общим значением, данные башкирские единицы характеризуют процесс, а английская единица - завершение речевого действия.

Очень важным является установление вариативных компонентов фразеологической единицы [4]. Например, кыркка тукмэстэреу/хэбэрбе эште

«преувеличивать (слухи)»; lay it on (thick/with a towel) «преувеличивать, утрировать, пересаливать; хватить через край (особ. в похвалах); грубо льстить». Чем больше степень устойчивости, тем менее возможны вставки, так как варьирование (лексическое, грамматическое и лексико-грамматическое) не должно изменять значения фразеологизма. Кроме того, экспрессия ФЕ может меняться в зависимости от выбора вариантов. Сравним лексические варианты английских фразеологизмов strong language «сильные, крепкие выражения» — bad language «ругань» — foul language «ругань или брань» — warm language на жаргоне «сквернословие». В цепочке вариантов от ФЕ bad language экспрессивность усиливается. ФЕ немецкого языка eine freie Sprache fuhren означает «смело выражать свое мнение» и eine dreiste/anmassende/freche Sprache fuhren -«говорить дерзости, говорить дерзким тоном». Как видим, замена варианта со словом freie на вариант со словом dreiste/anmassende/freche усиливает экспрессивность речи. В структурном отношении данные фразеологические единицы мало отличаются. Различия в лексических вариантах ФЕ дает возможность употребления их в конкретных речевых ситуациях [14].

Осознание возможности заменить один фразеологизм другим даётся путём сравнения функционально-семантических и ономасиологических

свойств фразеологизма. Когнитивный и ономасиологический подходы предполагают рассмотрение

фразеологизма как языковой формы, передающей определенное ментальное содержание и имеющей во внутреннем лексиконе человека свое собственное вербальное и невербальное представление (репрезентацию) [15]. Употребление той или иной фразеологической единицы не всегда может производиться интуитивно и требует тщательно разработанной методики. Во-первых, эта проблема касается самих носителей языка: в определённой ситуации довольно затруднительно отдать предпочтение чему-то одному. Во-вторых, для людей, изучающих какой-либо язык как иностранный, сделать выбор между любыми схожими по смыслу единицами, не говоря уже о фразеологических единицах, и опираться при этом только на перевод бывает практически невозможно. Доступность и подробность описания семантических категорий может быть очень полезна при изучении языков. Анализ ФЕ с учётом новых подходов к изучению фразеологического значения и структуры, несомненно, способствует решению значимых проблем методики преподавания языков, общей и сопоставительной фразеологии, а также лингвистики в целом.

ЛИТЕРАТУРА

1. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.

2. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970.

3. Мурясов Р. З. // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998.

4. Ураксин З. Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975.

5. Виноградов В. В. // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946.

6. Молотков А. И. // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Череповец, 1965.

7. Васильева О. А. Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах: дисс. кандидата филол. наук. Уфа, 2000.

8. Азнабаева Л. А. // Проблемы современной лингвистики: коммуникативно-функциональное описание языка. 1999.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.

10. Имамутдинова Ф. Р. Функционально-когнитивный потенциал глаголов речи в русском и английском языках. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа, 1999.

11. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа, 1996.

12. Имамутдинова Ф. Р. // Проблемы современной лингвистики: коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 1999.

13. Ишкильдина З. К. Лексико-семантическая категория паро-нимии в разноструктурных языках: дисс. кандидата филологических наук. Уфа, 2003.

14. Чернышова И. И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980.

15. Кубрякова Е. С. // Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992.

Поступила в редакцию 08.02.2007 г. Поступила в редакцию после доработки 28.08.2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.