УДК 811.111
КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКОМ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА “TO WORK” В АНГЛИЙСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ
© Т. З. Утяшева
Сибайский институт Башкирского государственного университета Россия, Республика Башкортостан, г. Сибай, 453837, ул. Белова, 21.
Тел. +7 (34775) 3 75 13.
E-mail: mukhomor [email protected]
Статья посвящена рассмотрению проблемы когнитивного представления английских фразеологических единиц глагольной синонимической парадигмы по трем аспектам ономасиологической характеризации суперконцепта «работать»: референтной, относительной и описательной, что позволяет зафиксировать в глагольном значении названного действия различные пласты знаний.
Ключевые слова: функционально-когнитивный подход, глагол действия, суперконцепт, фразеологическая единица, синонимическая парадигма.
Интенсивное развитие фразеологии приходится на конец 40-х - середину 60-х годов XX века. Трудно переоценить значение общефразеологических концепций таких выдающихся ученых фразеологов того периода, как В. Л. Архангельский, В. П. Жуков,
А. В. Кунин, А. Г. Назарян, Р. Н. Попов, А. И. Смир-ницкий, И. И. Чернышева, Н. М. Шанский и др. Несмотря на плодотворность этого классического для фразеологии периода, в концепциях названных ученых уже тогда можно было обнаружить расхождения в обосновании фразеологического значения как лингвистической категории.
Так, В. Л. Архангельский отмечает, что фразеологическое значение - явление более сложное по сравнению с лексическим значением, т. к. фразеологизм - это постоянная комбинация словесных знаков, являющаяся устойчивой реализацией одной фразеологической единицы (ФЕ), которая обладает единым значением, комбинаторным в отношении к значению сочетающихся слов в том смысле, что оно по-разному детерминируется значениями компонентов ФЕ, по стабильности в отношении означаемого или выражаемого. Слитность значения ФЕ отличается от монолитности значения отдельного слова; глобальность значения постоянного сочетания слов отличает его от аналитического значения свободного словосочетания и предложения. Таким образом, значение ФЕ качественно отличается от значения свободного словосочетания или предложения, и, следовательно, есть все основания говорить о значении ФЕ как особом фразеологическом значении [1].
Этого же мнения придерживаются ученые-лингвисты Т. З. Черданцева, Ю. П. Солодуб, А. И. Федоров, которые акцентируют внимание на кон-нотативной сущности фразеологического знака [24]. Как видим, лексическое значение отличается от фразеологического значения не набором компонентов, а определенной спецификой роли этих компонентов в составе значения.
Фразеологическое значение не может реализоваться в неопределенных структурах. В английском языке имеется семь основных структурных типов
фразеологизмов: 1. Одновершинные фразеологические единицы (термин А. И. Смирницкого), т.е. обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем - at large. 2. Фразеологические единицы подчинительного или сочинительного словосочетания - burn one’s fingers. 3. Фразеологическое единицы с частично предикативной структурой (термин Н. Н. Амосовой), т. е. лексема + придаточное предложение - ships that pass in the night. 4. Фразеологические единицы со структурой придаточного предложения - when pigs fly (разг.). 5. Номинативно-коммуникативные фра-
зеологические единицы, т. е. глагольные обороты со структурой словосочетания с глаголом в форме инфинитива и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге - Break the ice — the ice is broken. 6. Фразеологические единицы в форме простого или сложного предложения - birds of a feather flock together. 7. Эквиваленты предложения (термин В. В. Виноградова), т. е. некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих силу высказывания и характеризующихся самостоятельной интонацией - by George! My foot! [5].
Высокий удельный вес коннотации в значении ФЕ отмечается многими исследователями, коннотацию часто определяют как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки [6], которые не накладываются на основное содержание слова или ФЕ, а существует параллельно с ним, т. к. существует чувственное познание действительности. В коннотацию также обычно включают эмоциональный (эмотивность), оценочный и экспрессивный компоненты. У каждого типа фразеологических единиц имеются свои семантические особенности, например, немотивированность и мотивированность значения. Но у них есть и некоторые общие черты: та или иная степень переосмысления значения и фразеологической абстракции, основанная на раздельнооформленности целого и цельно-оформленности частей в рамках указанных выше фразеологических структур. Буквальное значение компонентов фразеологической единицы, а также
Вестник Башкирского университета. 2007. Т.12, №3
87
буквальное или переосмысленное значение ее прототипа - составная часть семантической структуры мотивированного фразеологизма.
Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматиче-ское значение и фразеоматическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика) [5].
В постклассический период, когда мысль исследователей обратилась к когнитивным аспектам значения, усилился интерес к мотивации слов и фразеологизмов, что способствовало проникновению не только в «глубинное» их основание, но и в соизмерение значения фразеологизмов с образом той ситуации, которая называлась прямым значением сочетания слов [10]. В рамках когнитивной парадигмы семантика идиом описывается как соотнесение языкового знака не непосредственно с миром, а через концепты - особым образом организованные мыслительные структуры, отражающие не только существенные признаки объекта, но и все знания об обозначающем, которые существуют в данном языковом коллективе. Идиоматика, в отличие от слов, прямо отражает когнитивную деятельность членов языкового коллектива, основанную на наивном представлении о мире носителей языка, на их отношении друг к другу, к тому, что происходит с ними в этом мире [2]. Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, подводя их под одну рубрику; они позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы [8]. Являясь обобщением значений всех слов класса, концепты представляют собой семантическую категорию наиболее высокой степени абстракции, включающую в себя частные значения конкретизации общей семантики -т. е. являются «макроконцептами» (по терминологии
В. И. Карасика), или «суперконцептами» (по Т. А. Кильдибековой). Суперконцепт представляет собой семантический потенциал единицы до ее реализации в речи, который получает то сжатое, то развернутое представление в разных языковых единицах. Соответственно, суперконцепт «имеет логично организованную динамичную структуру, состоящую из исходного, базисного элемента и связанных с ним через прототипическое значение производных элементов» [9].
Следовательно, в основе семантики фразеологической единицы лежит фразеологический образ, или то наглядное представление, на фоне которого воспринимается целостное значение этой фразеологической единицы как обобщенно-переносное, как метафорический или метонимический дериват, возникший в результате глобального переосмысления первоначального смысла словесного комплекса-прототипа [3].
Целью исследовательской части нашей работы является выявление особенностей функционирования фразеологических единиц и их функциональнокогнитивного потенциала. Нами проанализированы английские глагольные фразеологические единицы, в дефиниции которых входит глагол «to work». Данный глагол действия является глаголом-идентификатором, т.е. суперконцептом, с помощью которого объясняется значение фразеологической единицы в словаре. Объединять подобные фразеологизмы можно только на основе денотативного согласования с доминантой парадигмы "to work”, поэтому их можно считать синонимичными денотату глагола действия. В их основаниях можно проследить такое явление, как осложнение по грамматическому и семантическому аспектам (комплика-тивность) всех характеризаций действия, заданного суперконцептом.
Функционально-когнитивный потенциал глагольных фразеологизмов устанавливается на основе ономасиологической интерпретации их словарных дефиниций. Информация в дефинициях раскрывает два или три аспекта их характеризации: референтный, относительный, описательный [10]. Анализ всех аспектов характеризации глагольных фразеологизмов проводится по двум параметрам: качественному и количественному на основе словарных дефиниций. Ономасиологическая интерпретация семантики синонимических глаголов позволяет проследить параметры и диапазон развертывания когнитивного основания суперконцепта to work, отражающего когнитивную соотнесенность с именуемым действием по двум линиям характеризации: референтной (сложной), включающей два дизъюнктивно связанных действия: to work - to engage in physical or mental activity; относительной, дающей возможность установить следующие признаки суперконцепта: динамичность, субъектную направленность действия, непредельность, которые в сумме составляют три признака по количественному анализу.
Признаки же описательного аспекта характеризации именуемого действия в ономасиологическом основании суперконцепта не отмечены.
В области референции исследованных нами английских глагольных фразеологических синонимических единиц данной парадигмы качественный анализ позволил установить такие признаки, как действие, процесс, умственная и физическая деятельность: а) действие: to run someone off his feet / legs - (to make someone work too hard, especially actively); б) процесс: to be on the go [infml] - (to be working all the time or be very busy); в) умственная деятельность: to set one’s hand to - (to begin to use effort on or start working at something; I thought it was time to set my hand to some serious study); г) физическая деятельность: to burn the candle at both ends [infml] - (to work or be active from very early until very late; use up all one’s strength by trying to do too many different things; get too little rest).
Количественный анализ референтной характеризации именуемого действия показывает, что исследованные английские глагольные синонимические ФЕ повторяют референтную характеризацию суперконцепта “to work” и дополняют ее по следующим признакам: 1) переход: состояние ^ действие: to push yourself - (to force yourself to work very hard at something); 2) переход: состояние ^ действие ^ состояние: to backslide - (to become less good to work less hard, especially to go back to worse condition after some improvement); 3) переход: состояние ^ фаза начала двух действий, находящихся в отношениях дизъюнкции: to turn one’s hand to - (to be able to begin to work at something or do something); 4) две фазы начала двух действий, находящихся в отношении дизъюнкции: to set one’s hand to - (to begin to use effort or start working at something); 5) два действия, находящихся в отношении конъюнкции, где первое действие обозначает отказ от более интенсивной работы, а второе действие переходит в другую форму действия: to work to rule - (to refuse to work harder or longer than the rules allow, to work intentionally slowly, as a form of strike); 6) два действия, находящихся в отношении конъюнкции: to break one’s back [Am. E.] - (to work very hard or too hard, make every possible effort); 7) два действия, находящихся в отношении дизъюнкции: to burn the midnight oil [infml]
- (to work or study until late at night); 8) два первых действия, находящихся в отношении дизъюнкции, второе действие и состояние - конъюнкции, одновременно в отношении конъюнкции к первым двум названным действиям: to burn the candle at both ends - (to work or be active from very early until very late, use up all one’s strength by trying to do too many different things, get too little rest); 9) переход от двух состояний фазы-начала к двум действиям, находящимся в отношениях дизъюнкции: to get stuck in / to (Br. E. infml) - (to start working or doing an activity eagerly or forcefully); 10) переход от двух действий, находящихся в отношении дизъюнкции к состоянию фазы-конца действия: to hang up one’s hat [infml] -(to stop working or to stop doing a habitual activity, esp. one’s work); 11) конкретизация одного действия: to be hard at it - (to be working with all one’s force in some activity; to be working as hard as one can); 12) переход: действие ^ состояние (заболеть): overdo it [infml] - (to work too hard so you become ill); 13) одно действие и одно состояние, находящиеся в отношении дизъюнкции: to be on the go [infml] - (to be working all the time or be very busy).
Итак, во всех проанализированных английских глагольных ФЕ наблюдаются определенные изменения как по качественному, так и по количественному аспектам характеризации, в отличие от ономасиологического основания характеризации суперконцепта “to work”. Наблюдается увеличение объема референтной характеризации, например: 1) переход от одного состояния к одному действию: to lay down to [not fml] - (to make oneself work seriously
at something); 2) переход от одного действия к одному состоянию: over do it [infml] - (to work too hard so you become ill); 3) два действия, находящихся в отношении конъюнкции: to break one’s back [Am.E]
- (to work very hard or too hard, make every possible effort); 4) два действия, находящиеся в отношении дизъюнкции: to burn the midnight oil [infml] - (to work or study until late at night); а также нарастает объем относительной характеризации до 6 признаков: to be at work [V] - (to be in your job at a place that is not your home, especially at a factory or an office owned by your employer; Cheryl's usually at work from eight in the morning until five in the evening) - (динамичность + субъектная направленность + непредельность + регулярность + продолжительность + место действия). Прослеживается и увеличение объема описательной характеризации до 6 признаков: to put some muscle into it (Am.Engl.) - (to tell someone to work harder at what they are doing) - (способ + интенсивность + субъективная отнесенность + объектная отнесенность + объектная конкретизация + стилистическая (вариантная) отнесенность) по выше описанным признакам.
Мы видим, что в данных глагольных фразеологических синонимических единицах, представляющих собой комплексные образования, содержится многоаспектная характеризация актуализируемого суперконцепта “to work“.
Ономасиологическое основание фразеологической единицы - это результат разложения категориального признака в глагольности действия - процесса по трем аспектам характеризации называемого действия, в которых зафиксированы различные пласты знаний, отражающие тот или иной фрагмент действительности и связанные с действием-процессом суперконцепта "to work".
ЛИТЕРАТУРА
1. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: 1964.
2. Черданцева Т. З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. М.:1996. №1.
3. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения // Филологические науки. М.: 1997. №2.
4. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука, 1980.
5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: 1973.
7. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа, «Языки русской культуры», 1996.
8. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов /под общей ред. Е. С. Кубряковой. М.:1996.
9. Рябцева Н. К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1992.
10. Калимуллина В. М. Ономасиология глагола как основа его когнитивной грамматики // Проблемы современной лингвистики. Уфа: Изд. БГУ, 1999. -196 с.
Поступила в редакцию 15.02.2007 г.