КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА «ТО WORK» В АНГЛИЙСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ
А.Р. МУХТАРУЛЛИНА, Т.З. УТЯШЕВА
Кафедра английской филологии Сибайский институт Башкирского государственного университета ул. Горняков 10, 453837, г. Сибаи, Россия
Статья посвящена рассмотрению проблемы когнитивного представления английских фразеологических единиц глагольной синонимической парадигмы по трем аспектам ономасиологической характеризации суперконцепта «работать»: референтной, относительной и описательной, что позволяет зафиксировать в глагольном значении названного действия различные пласты знаний.
Интенсивное развитие фразеологии приходится на конец 40-х -середину 60-х годов XX века Идеи академика В.В.Виноградова легли в основу общефразеологических концепций таких выдающихся ученых фразеологов того периода, как В.Л.Архангельский, В.П.Жуков, А.В.Кунин,
А.Г.Назарян, Р.Н.Попова, Л.ИРозейзон, А.И.Смирницкий, И.И.Чернышева, Н.М.Шанский и др. Отмечая плодотворность этого классического для фразеологии периода, все же уже тогда можно обнаружить расхождения в обосновании фразеологического значения как лингвистической категории, компонентного состава фразеологических единиц (ФЕ) и объема фразеологии, а, следовательно, и методов исследования.
Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 г. двумя авторами независимо друг от друга /3; 61.
В. Л Архангельский подчеркивает, что фразеологическое значение -явление более сложное по сравнению с лексическим значением, так как фразеологизм - это постоянная комбинация словесных знаков, являющаяся устойчивой и служащая реализации одной ФЕ, которая обладает единым значением, комбинаторным в отношении к значению сочетающихся слов в том смысле, что оно по-разному детерминируется значениями компонентов ФЕ, по стабильности в отношении означаемого или выражаемого. Слитность значения ФЕ отличается от монолитности значения отдельного слова; глобальность значения постоянного сочетания слов отличает его от аналитического значения свободного словосочетания и предложения. Таким образом, значение ФЕ качественно отличается от значения свободного словосочетания или предложения и, следовательно, есть все основания говорить о значении ФЕ как особом фразеологическом значении /3/. Этого же мнения придерживаются ученые-лингвисты Т.З. Черданцева, Ю.П.Солодуб, А.И.Федоров, которые акцентируют внимание на
коннотативной сущности фразеологического знака. Как видим, лексическое и фразеологическое значения отличаются друг от друга не набором их компонентов, а определенной спецификой их роли в составе этих значений
Фразеологическое значение не может реализоваться в неопределенных структурах. В английском языке имеется семь основных структурных типов фразеологизмов: 1. - одновершинные фразеологические единицы (термин по А.И.Смирницкому), т.е. обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем (at large - в целом, весь, by the way -между прочим, out of the way - отдельный); 2. - фразеологические единицы подчинительного или сочинительного словосочетания (burn one ’s fingers — обжечься на ч.-л., high and. mighty - сильные мира сего); 3. -фразеологическое единицы с частично предикативной структурой (термин по H.H. Амосовой), (т.е. лексема + придаточное предложение): ships that pass in the night — мимолетные встречи (ср. разошлись, как в море корабли)', 4. -фразеологические единицы со структурой придаточного предложения: when pigs fly (разг.) - «когда свиньи полетят», никогда, когда рак свистнет; 5. -номинативно-коммуникативные фразеологические единицы, т.е. глагольные обороты со структурой словосочетания с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге (Break the ice (сломать лед) - the ice is broken); 6. - фразеологические единицы простого или сложного предложения (birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека; If you run after two hares, you will catch neither (за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь)-, 7. - эквиваленты предложения (термин по В.В.Виноградову), т.е. некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих силу высказывания и характеризующихся самостоятельной интонацией (by George! - видит бог! Честное слово!; My foot! - так я и поверил! Черта с два! Черта лысого! /6, с. 140/.
Высокий удельный вес коннотации в значении ФЕ отмечается многими исследователями, Коннотацию часто определяют как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки /2/, которые не накладываются на основное содержание слова или ФЕ, а существуют параллельно с ним, так как. существует чувственное познание действительности 161. В коннотацию также обычно включают эмоциональный (эмотивность)* оценочный и экспрессивный компоненты.
У каждого типа фразеологических единиц имеются свои семантические особенности, например, немотивированность и мотивированность значения. Но у них имеются и некоторые общие черты: та или иная степень переосмысления значения и фразеологической абстракции, основанная на раздельнооформленности целого и цельнооформленности частей в рамках указанных выше фразеологических структур. Буквальное значение компонентов фразеологических единиц, а также буквальное или переосмысленное значение ее прототипа - составная часть семантической структуры мотивированного фразеологизма.
Выделение фразеологического значения дает возможность
установить его основные разновидности: идиоматическое значение,
идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика,
идиофразеоматика и фразеоматика) /6, с. 141/.
В постклассический период, когда мысль исследователей обратилась к когнитивным аспектам значения, произошло обращение к мотивации слов и фразеологизмов, что способствовало проникновению не только в «глубинное» их основание, но и в соизмерение значения фразеологизмов с образом той ситуации, которая называлась прямым значением сочетания слов, что не одно и то же, что само это значение /8, с.44/. В рамках когнитивной парадигмы семантика идиом описывается как соотнесение языкового знака не непосредственно с миром, а через концепты - особым образом организованные мыслительные структуры, отражающие не только существенные признаки объекта, но и все знания об обозначающем, которые существуют в данном языковом коллективе. Идиоматика, в отличие от слов, прямо отражает когнитивную деятельность членов языкового коллектива, основанную на наивном представлении о мире носителей языка, на их отношении друг к другу, к тому, что происходит с ними в этом мире /11/. Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, подводя их под одну рубрику; они позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы /7, с. 90/. Являясь обобщением значений всех слов класса, концепты представляют собой семантическую категорию наиболее высокой степени абстракции, включающую в себя частные значения конкретизации общей семантики - т.е. являются «макроконцептами» (по терминологии
В.И.Карасика) или «суперконцептами» (по Т.А.Кильдибековой). Суперконцепт представляет собой семантический потенциал единицы до ее реализации в речи, который получает то сжатое, то развернутое представление в разных языковых единицах. Соответственно, суперконцепт «имеет логично организованную динамичную структуру, состоящую из исходного, базисного элемента и связанных с ним через прототипическое значение производных элементов» /9, с. 77/.
Следовательно, в основе семантики фразеологической единицы лежит фразеологический образ, или то наглядное представление, на фоне которого воспринимается целостное значение этой фразеологической единицы как обобщенно-переносное, как метафорический или метонимический дериват, возникший в результате глобального переосмысления первоначального смысла словесного комплекса-прототипа /7, с.58/.
Изучение типов значений в сфере фразеологии важно не только для теории фразеологии, так как без семантики невозможно существование никакого языка. Иначе говоря, за каждым фразеологизмом любого языка скрывается культурный смысл, отражающий национальную языковую
картину мира. Можно, таким образом, вслед за Р.Х.Хайруллиной, говорить и о «фразеологической картине мира» - части национальной языковой картины мира, «описанной средствами фразеологии, в которой каждый фразеологизм является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности». Это - образная система мировидения народа, где уже сам выбор образа, основания образности и особенности ее языкового оформления отражают особенности идиоэтнического восприятия мира /10, с. 12/.
Целью нашей исследовательской части работы является выявление особенностей функционирования фразеологических единиц и их функционально-когнитивного потенциала. Нами проанализированы английские глагольные фразеологические единицы, в дефиниции которых входит глагол «to work». Данный глагол действия является глаголом-идентификатором, т.е. суперконцептом, с помощью которого объясняется значение фразеологической единицы в словаре. Объединять подобные единицы можно только на основе денотативного согласования с доминантой парадигмы «/о work», поэтому их можно считать синонимичными денотату глагола действия. В их основаниях можно проследить такое явление, как осложнение по грамматическому и семантическому аспектам (компликативность) всех характеризаций действия, заданного суперконцептом.
Функционально-когнитивный потенциал глагольных фразеологизмов устанавливается на основе ономасиологической интерпретации их словарных дефиниций. Информация в дефинициях раскрывает два или три аспекта их характеризации: референтный, относительный, описательный /6/.
Анализ всех аспектов характеризации глагольных фразеологизмов проводится по двум параметрам: качественному и количественному на основе словарных дефиниций. Ономасиологическая интерпретация семантики синонимических глаголов позволяет проследить параметры и диапазон развертывания когнитивного основания суперконцепта to work, отражающего когнитивную соотнесенность с именуемым действием по двум линиям характеризации, референтной - сложной, включающей два дизъюнктивно связанных действия: to work - to engage in physical or mental activity; относительной, дающей возможность установить следующие признаки суперконцепта: динамичность, субъектная направленность
действия, непредельность, которые в сумме составляют три признака по количественному анализу.
Признаки же описательного аспекта характеризации именуемого действия в ономасиологическом основании суперконцепта не отмечены.
В области референции исследованных нами английских глагольных фразеологических синонимических единиц данной парадигмы качественный анализ позволил установить такие признаки, как действие, процесс, умственная и физическая деятельность: а) действие: to run someone off his feet / legs - (to make someone work too hard, especially actively); б) процесс: to be on the go (infml) - (to be working all the time or be very busy); в) умственная деятельность: to set one’s hand to - (to begin to use effort on or start working at
something; I thought it was time to set my herd to some serious study); r) физическая деятельность: to bum the candle at both ends (infml) — (to work or be active from very early until very late; use up all one’s strength by trying to do too many different things; get too little rest).
Количественный анализ референтной характеризации именуемого действия показывает, что исследованные английские глагольные синонимические ФЕ повторяют референтную характеризацию суперконцепта «to work» и дополняют ее по следующим признакам: 1) переход: состояние —> действие: to push yourself - (to force yourself to work very hard at something); 2) переход: состояние —» действие —> состояние: to backslide - (to become less good to work less hard, especially to go back to worse condition after some improvement); 3) переход: состояние —> фаза начала двух действий, находящихся в отношениях дизъюнкции: to turn one’s hand to - (to be able to begin to work at something or do something); 4) две фазы начала двух действий, находящихся в отношении дизъюнкции: to set one’s hand to - (to begin to use effort or start working at something); 5) два действия, находящихся в отношении конъюнкции, где первое действие обозначает отказ от более интенсивной работы, а второе действие переходит к другой форме действия: to work to rule - (to refuse to work harder or longer than the rules allow, to work intentionally slowly, as a form of strike); 6) два действия, находящихся в отношении конъюнкции: to break one’s back [Am. E.] - (to work very hard or too hard, make every possible effort); 7) два действия, находящихся в отношении дизъюнкции: to burn the midnight oil [infml] - (to work or study until late at night); 8) два первых действия, находящихся в отношении дизъюнкции, второе действие и состояние - конъюнкции, одновременно в отношении конъюнкции к первым двум названным действиям: to bum the candle at both ends - (to work or be active from very early until very late, use up all one’s strength by trying to do too many different things, get too little rest); 9) переход от двух состояний фазы - начала к двум действиям, находящимся в отношениях дизъюнкции: to get stuck in / to (Br. E. infml) - (to start working or doing an activity eagerly or forcefully); 10) переход от двух действий, находящихся в отношении дизъюнкции к состоянию фазы - конца действия: to hang up one's hat [infml] - (to stop working or to stop doing a habitual activity, esp. one’s work); 11) конкретизация одного действия: to be hard at it-(to be working with all one’s force in some activity; to be working as hard as one can); 12) переход: действие —► состояние (заболеть): overdo it [infml] - (to work too hard so you become ill); 13) одно действие и одно состояние, находящиеся в отношении дизъюнкции: to be on the go [infml] - (to be working all the time or be very busy).
Относительная характеризация суперконцепта «to work» дополняется следующими признаками исследованных глагольных ФЕ по качественному аспекту: 1) субъектная направленность: to break one’s back - (to work very hard or too hard, make every possible effort); 2) субъектно-объектная направленность: to take one’s time over — (to work at something or do something slowly and carefully); 3) фаза-начало: to get stuck in / to - (to start work or an activity eagerly or forcefully); 4) непредельность: to be on the payroll - (to work
for a company or an organization and to receive regular payment for your work); 5) фаза-продолжительность: to drive yourself too hard - (to force yourself to work too hard, especially because you want very much to be successful, to work for months); 6) место действия: to work somebody hard — (to make somebody, someone work hard, unreasonably hard in his office).
Объем относительной характеризации действия в основаниях глагольных ФЕ варьируется от 3 до 4 признаков: а) 3 признака: to set one’s mind to - (to work hard at, give serious attention to something) - (действие + субъектная направленность + непредельность); б) 4 признака: to drive yourself too hard - (to force yourself to work too hard, esp. because you want very much to be successful, to work for months) - (действие + субъектная направленность + непредельность + продолжительность).
Качественный анализ описательной характеризации исследуемых глагольных ФЕ дополняют описательную характеризацию суперконцепта «to work» по признаку 1) каузация: to run someone off his feet / legs - (to make someone work too hard, especially actively); 2) способ: to work to rule - (to refuse to work harder or longer than the rules allow, work intentionally slowly, as a form of strike); 3) интенсивность: to set one’s mind to - (to work hard at, give serious attention to something); в сравнительной степени: to get your finger out - (to tell someone to work harder at what they are doing); в высокой степени: to break one’s back - (to work very hard or too hard, make every possible effort); 4) оценка - положительная и отрицательная: to back-slide - (to become less good, to work less hard, especially to back to a worse condition after some improvement); 5) причина: to drive yourself too hard - (to force yourself to work too hard, especially because you want very much to be successful, to work for months); 6) цель: to burn the candle at both ends - (to work or be active from very early until very late, use up all one’s strength by trying to do too many different things, get too little rest); 7) результат - отрицательный: to work someone (an animal) to death - (to force someone or an animal to work too hard and become very tired); 8) намерение: to work to rule - (to refuse to work harder or longer than the rules allow, work intentionally slowly, as a form of a strike); 9) объектная отнесенность: to put some muscle into it - (used to tell someone to work harder at what they are doing); 10) субъектная отнесенность: to run someone off his feet/ legs - (to make someone work too hard, especially actively); 11) субъектная конкретизация: to drive yourself too hard - (to force yourself to work too hard, esp. because you want very much to be successful); 12) стилистическая отнесенность: to bum the midnight oil - (infml.); to take one’s time over - (not fml.); вариантная отнесенность: to break one’s back - (Am. Engl.).
Объем описательной характеризации именуемого действия в основании исследуемых нами глагольных ФЕ варьируется от 1 до 6 признаков: 1 признак: to bum the midnight oil (infml.) - (to work or study until late at night) - (стилистическая отнесенность); 2 признака: to take one’s time out - (to work at something or do something slowly and carefully) - (способ 2 + объектная отнесенность); 3 признака: to break one’s back (Am.Engl.) - (to work very hard or too hard, make every possible effort) - (способ + высокая
интенсивность 2 + стилистическая отнесенность); 4 признака: to run someone off his feet / legs (not fin!) - (to make someone work too hard, esp. actively) -(способ + высокая интенсивность + субъектная отнесенность + стилистическая отнесенность); 5 признаков: to work someone (an animal) to death — (to force someone or an animal to work too hard_and become very tired) -(способ + высокая интенсивность + субъектная отнесенность + объектная отнесенность + отрицательный результат); 6 признаков: to put some muscle into it (Am. Engl.) - (to tell someone to work harder at what they are doing) -(способ: + интенсивность + субъектная отнесенность + объектная отнесенность + объектная конкретизация + стилистическая отнесенность).
Итак, во всех проанализированных английских глагольных ФЕ наблюдаются определенные изменения как по качественному, так и по количественному аспектам характеризации, в отличие от ономасиологического основания характеризации суперконцепта «to work». Наблюдается увеличение объема референтной характеризации, например: 1) переход от одного состояния к одному действию: to lay down to [not fml]— (to make oneself work seriously at something); 2) переход от одного действия к одному состоянию: over do it [infml] - (to work too hard so you become Ш); 3) два действия, находящихся в отношении конъюнкции: to break one’s back [Am.E] — (to work very hard or too hard, make every possible effort); 4) два действия, находящихся в отношении дизъюнкции: to bum the midnight oil [infml] — (to work or study until late at night); а также нарастает объем относительной характеризации до 6 признаков: to be at work [V] - (to be in your job at a place that is not your home, especially at a factory or an office owned by your employer; Cheryl's usually at work from eight in the morning until five in the evening) - (динамичность + субъектная направленность + непредельность + регулярность + продолжительность + место действия). Прослеживается и увеличение объема описательной характеризации до 6 признаков: to put some muscle into it (Am.Engl.) - (to tell someone to work harder at what they are doing) - (способ + интенсивность + субъективная отнесенность + объектная отнесенность + объектная конкретизация + стилистическая (вариантная) отнесенность) по выше описанным признакам.
Мы видим, что в данных глагольных фразеологических синонимических единицах, представляющих собой комплексные образования, приводится многоаспектная характеризация актуализируемого суперконцепта «to work».
Ономасиологическое основание фразеологической единицы - это результат разложения категориального признака в глагольности действия -процесса по трем аспектам характеризации называемого действия, в которых зафиксированы различные пласты знаний, отражающие тот или иной фрагмент действительности, и связанные с действием - процессом суперконцепта «to work».
ЛИТЕРАТУРА
1. Лбдимомуиова П.Л., Жоржолиани ДА. К вопросу о функционально-семантической классификации фразеологических единиц // Фразеология в тексте и словаре. -Самарканд, 1986.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - JL, 1973.
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964.
4. Калимуллина В.М. Ономасиология глагола как основа его когнитивной грамматики // Проблема современной лингвистики. - Уфа: БГУ, 1999.
5. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов /под общей ред. Е.С.Кубряковой. - М., 1996.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., Дубна; Изд. Центр «Феникс». 1996.
7. Соло&уб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки. - М., 1997. -№2.
8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.; Школа. Языки русской культуры, 1996.
9. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка: Культурные концепты. - М.: Наука, 1992.
10. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мкровидения к миропониманию. -Уфа: Изд-во БГПУ, 2001.
11. Чердаицева Т.З. Идиоматика и культура И Вопросы языкознания. - М.,1996. - №1
THE COGNITIVE BASIS OF ONOMASIOLOGICAL INTERPRETATION OF THE SUPERCONCEPT «TO WORK» IN THE ENGLISH SYNONIMIC VERBAL PHRASEOLOGICAL PARADIGM
R. MUKHTARULLINA, T.Z.UTYASHEVA
Chair of English Philology Sibay Institute of the Bashkir State University Gomyakov Str., 10, 453837, Sibay, Russia
The article tackles the problem of cognitive representation of English phraseological units
in the synonymic paradigm according to the lines of onomasiological characterization of the
superconcept “to work”: referential, relative and descriptive, which allows to focus on the study of
the verb meaning as implication of all types of knowledge representation.