566
раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
УДК 80
СОПОСТАВЛЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫХ ПОТЕНЦИАЛОВ
АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ИХ РУССКИХ СООТВЕТСТВИЙ В OXFORD RUSSIAN DICTIONARY
© Ю. М. Нуриахметова
Сибайский институт Башкирского государственного университета Россия, Республика Башкортостан, 453837 г. Сибай, Белова, 21.
Тел.: +7 (34 775) 3 50 82.
E-mail: nuriakhmetovajulia@rambler. ru
Статья посвящена проблеме изучения эквивалентности функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях. Исследование в обозначенной сфере проводится на основе ономасиологической интерпретации определений и завершается сопоставлением результатов предпринятого анализа.
Ключевые слова: фразеоматические словосочетания, функционально-когнитивный
потенциал, эквивалентность, соответствие, ономасиологическая интерпретация.
Непосредственным объектом настоящего исследования были выбраны английские глагольноименные фразеоматические словосочетания, что объясняется тем, что до сих пор не существует единого мнения о статусе данного типа сочетаний в системе языка, не разработаны критерии их дифференциации и научные принципы лексикографической трактовки. Сложность данного явления подчеркивается разнообразием терминов для обозначения подобных сочетаний: фразеологические сочетания [1], аналитические конструкции [2], рестриктивы [3], традиционные сочетания [4], фразеолоиды [5], фра-зеоматичекие сочетания [6, 7, 8]. В данной работе за основу была взята классификация А. В. Кунина, согласно которой фразеологические единицы делятся на идиомы, идиофразеоматические и фразеома-тические сочетания, где фразеоматические сочетания характеризуются как устойчивые сочетания нефразеологического характера, а главной отличительной их чертой признается отсутствие в них переосмысленного значения всего комплекса, что характерно для фразеологических единиц [9].
Особенно важным представляется изучение эквивалентности функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразео-матических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях.
Целью данной статьи является сопоставление функционально-когнитивных потенциалов переводческих соответствий глагольно-именных фразеоматиче-ских словосочетаний в Oxford Russian Dictionary [10].
Особенностью представления английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в Oxford Russian Dictionary является то, что значительная часть словосочетаний представлена в контексте, что, несомненно, влияет на типологию соответствий, использованных в данном словаре.
Переводческие соответствия в словаре разделились по двум типам: лингвистические, количество которых составляет 92% всех соответствий в ORD и логико-лингвистические, составившие 8% от всех
соответствий. Соответствия логического типа в данном словаре не представлены [11]. Лингвистические соответствия в свою очередь разделились на:
- контекстуальные (he lost his heart to her — он полюбил ее всем сердцем) (52.5%).
- синонимические (to bear comparison — выдерживать сравнение) (29.7%);
- отсылочные (to take advantage of someone — эксплуатировать) (9%);
- идентифицирующие (to give s.o. a leg up — помочь кому-нибудь взобраться) (7%);
Смешанный тип лингвистических соответствий представлен следующими комбинациями:
- отсылочные + синонимические (to cast a vote — проголосовать, отдать голос; to lose one’s sight — слепнуть, о-; терять, по- зрение) (0.9%);
- отсылочные + идентифицирующие (to take up residence — въ/езжать, -ехать (в официальную резиденцию)) (0.9%).
Логико-лингвистические соответствия представлены следующими типами:
- синонимические + перечислительные (to break a record — побивать, побить рекорд) (60% от общего количества логико-лингвистических соответствий);
- отсылочные + перечислительные (to give smth a scrub — вычищать, вычистить что-н.) (20%);
- отсылочные + синонимические + перечислительные (to sing s.o. ’spraises — восхвалять кого-н.; петь хвалу/дифирамбы кому-н.) (9.5%);
- контекстуальные + перечислительные (he was swollen with pride — он весь надулся/раздулся от гордости) (9.5%);
- синонимические + перечислительные + идентифицирующие (to offer one's hand — (in marriage) — делать, с-предложение; предл/агать, -ожить руку) (1%);
Сопоставление концептов-коррелятов 2000 английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий позволило установить, что в Oxford Russian Dictionary они распределились по соответствующим областям концептосферы:
ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2008. Т. 13. №3
567
- социальный контакт (he saved my life — он спас мне жизнь);
- умственная деятельность (to lose sight of — не уч/итывать, -есть; заб/ывать, -ыть);
- речевая деятельность (to change the subject — пе-рев/одить, -естиразговор на другую тему);
- эмоциональное поведение (to writhe with shame — ежиться от стыда);
- движение (they made their way across the mountains — они прошли через горы);
- зрение/обозрение (to sneak a look at smth — взглянуть на что-либо украдкой) ;
- изменение состояния (to break (oneself) of a bad
habit — отуч/ать(ся), -ить(ся) от дурной привычки);
- целенаправленное физическое действие (to give smth a scrub — вычищать, вычистить что-либо);
- виды существования и жизнедеятельности (to come into the world - появ/ляться, -иться на свет);
Анализ функционально-когнитивных потенциалов переводческих соответствий английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний показал, что по референтной линии характеризации они могут отражать действие или состояние. Референтная характеризация может быть простой или сложной. Простая референтная характеризация отражает одно действие или состояние: to judge by appearance (судить по внешнему виду (действие)); he is running a temperature (у него температура (состояние)). Сложная референтная характеризация отражает два или более действия или состояния, чаще всего находящиеся в отношениях дизъюнкции: to betray s.o.’s trust (обмануть чье-н. доверие; не оправдать чьего-н. дове-рия)(Д::Д); the situation is under control (ситуация нормализовалась/находится под контролем) (Д::С).
Относительная характеризация представлена следующими признаками:
- статичность::динамичность (to bear comparison
- выдерживать сравнение:: the plane was losing height — самолет терял высоту);
- место действия (to lead the way — идти во главе);
- однократность действия (to declare war on — объяв/лять, -ить войну);
- повторяемость/неповторяемость (they took turns to speak — они выступали /говорили по очереди::Ш me refresh your memory — позвольте напомнить вам);
- предельность/непредельность (to set a limit to something — устан/авливать, -овить предел чему-нибудь:: the teacher keeps the record of attendance — учитель ведет учет посещаемости);
- субъектно-объектная направленность действия (to give smth a scrub — вычищать, вычистить что-либо; to smack one’s lips — чмок/ать, -нуть (губами));
- фаза действия (начальный этап) (to put on a spurt — рвануться);
- фаза действия (продолжение) (he continued to protest his innocence — он продолжал отстаивать свою невиновность);
- фаза действия (завершительный этап) (to raise an embargo — сн/имать, -ять эмбарго);
- направление действия (to put to sea (of ship) — выходить, выйти в море).
Описательная характеризация представлена следующим рядом признаков:
- субъектно-объектная отнесенность (to take a swipe at someone — взглянуть украдкой на кого-либо; to take the lead — брать, взять на (себя) руководство/инициативу);
- отношение к субъекту/объекту действия (to sing
someone’s praises — восхвалять кого-нибудь; петь хвалу/дифирамбы кому/нибудь; to screw up one's courage — соб/ираться, -раться с духом;
наб/ираться, -раться храбрости);
- стилистическая отнесенность (to act a part — (lit., fig.) — играть роль);
- переадресация действия (to pin the blame on someone — свал/ивать, -ить вину на кого-нибудь);
- ситуативная отнесенность (to bear witness — свидетельствовать; давать свидетельские показания);
- способ действия (they took turns to speak — они выступали/говорили по очереди);
- оценка (to act the fool — валять дурака);
- каузация (he was sworn to secrecy — с него взяли клятву о неразглашении тайны);
- цель (he did this to advance his own interests — он сделал это ради собственной выгоды).
Таким образом, что представление английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в двуязычных словарях неоднозначно. Объем эквивалентности функционально-когнитивного потенциала фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в двуязычных словарях в большинстве случаев не воссоздается полностью, хотя отмечены редкие случаи его полного воссоздания и даже увеличения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -312 с.
2. Асфандияров Р. Р. Аналитические конструкции и их глагольные корреляты в современном английском языке: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: 1968. -15 с.
3. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. -269 с.
4. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: изд-во лит. на ин. яз., 1956.
5. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство ЛГУ, 1963. -206 с.
6. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. -342 с.
7. Дашевская В. Л. Фразеоматические комплексы и проблема сочетаемости. // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 145. 1979.
8. Уралова Л. А. Опыт исследования устойчивости фразеоматиче-ских сочетаний: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: 1979.
9. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984
10. Oxford Russian Dictionary, The Oxford University Press, 2005.
11. Нуриахметова Ю. М. // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: Издательство БашГУ, 2006. ч.2. С. 31-34.
Поступила в редакцию 16.07.2008 г.