УДК 81'367
Л. А. Уралова
кандидат филологических наук
профессор кафедры лексикологии английского языка факультета ГПН МГЛУ e-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ КАТЕГОРИИ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ
Автор статьи обращается к проблеме определения и изучения класса «фразеоматические сочетания». Дан краткий обзор истории вопроса. Представлены лингвистические и экстралингвистические характеристики, позволяющие говорить об устойчивости словосочетаний на фразеоматиче-ском уровне, рассматривается их проявление на примере единиц деловой фразеологии.
Ключевые слова: фразеология; фразеоматические сочетания; устойчивость; лингвистические и экстралингвистические факторы; связанное значение; метафорическая модель; деловая фразеология.
Uralova L. A.
Ph.D, Professor, Chair of English Lexicology MSLU
PHRASEOMATIC UNITS: STATUS AND NEW DEVELOPMENTS
The article highlights the problem of distinguishing the category of phraseomatic units through establishing linguistic and extralinguistic factors leading to their stability. The paper traces new developments in the recent research carried out on different aspects of this type of word combinations and illustrates them by analyzing units of "business phraseology".
Key words: phraseology; phraseomatic units; stability; linguistic and extralinguistic factors; bound meaning; metaphoric model; business phraseology.
Фразеология как отдельная наука об устойчивых словесных комплексах окончательно оформилась в исследовательских и теоретических работах российских ученых. Становление фразеологии как науки происходило в борьбе за доказательство своеобразия объекта исследования. С одной стороны, необходимо было доказать, что как объект науки фразеология обладает своими собственными характеристиками, отличными от свойств слова (включая сложные слова) как основного объекта лексикологии, с другой - что сверхсловные
образования, рассматриваемые во фразеологии, обладают свойствами языковых единиц и не могут рассматриваться как речевые порождения лексико-синтаксических моделей. Становление одного из разделов науки о языке через определение его объекта вполне закономерно. Процесс становления фразеологии был достаточно быстрым и бурным. Он был подготовлен всем развитием сопряженных отраслей лексикологии и синтаксиса.
Объектом фразеологии стало устойчивое сочетание слов, в котором переплелись лексические и синтаксические характеристики. Словосочетание продолжает оставаться основной единицей и синтаксиса, однако во фразеологии оно обретает статус языковой единицы и рассматривается как элемент системного построения. Закономерным было и стремление как можно более четко определить основные понятия, объем и задачи фразеологии. Объектом исследования становились, в основном, семантически преобразованные сцепления, соотносимые со словом и его синтаксическими функциями. За пределами внимания исследователей-фразеологов оставались паремии и устойчивые словосочетания нефразеологического характера. Для того чтобы считаться фразеологической единицей (ФЕ), словосочетание должно было обладать фразеологической устойчивостью не ниже определенного минимального уровня. Если словосочетание было устойчиво на структурном и семантическом уровне и на словосочетание и на слова, выступающие в роли его компонентов, накладывались определенные морфологические, синтаксические, лексические и семантические ограничения, данное словосочетание считалось элементом фразеологической системы языка. Словосочетания, не обладающие устойчивостью на фразеологическом уровне, оставались за пределами данной системы и трактовались как устойчивые сочетания нефразеологического характера. Как признавал один из ведущих отечественных фразеологов А. В. Кунин, при любом определении фразеологии, кроме предельно широкого, «всегда имеется остаток, в который входят устойчивые образования нефразеологического характера» [4, с. 212]. Следует сразу отметить, что исследователи всегда по-разному определяли и трактовали такие словосочетания. Они классифицировались как: фразеологические сочетания (В. В. Виноградов), традиционные сочетания (А. И. Смирницкий), фразеолоиды (Н. Н. Амосова), составные термины (В. П. Жуков), аналитические
конструкции (Б. И. Роговская), составные лексемы (Г. Н. Воронцова), словосочетания полуфразеологического, полупродуктивного вида (С. Г. Тер-Минасова, Э. М. Медникова), рестриктивы (С. Г. Гаврин), фразеоматические сочетания (А. В. Кунин) и другие. Многообразие предложенных терминов для идентификации сочетаний данного типа можно объяснить двумя основными причинами. С одной стороны, это разнообразие языкового материала, повергающегося лингвистическому анализу при изначальной установке найти те параметры, которые не отвечают требованиям, предъявляемым к единицам, входящим во фразеологию в ее «узком» понимании, с другой - постоянное развитие словосочетаний этого класса, проявляющееся в приобретении или утрате некоторых характеристик, оказывающих влияние на степень их устойчивости.
Неразрешенную проблему «узкого» или «широкого» понимания фразеологии пытался решить профессор А. В. Кунин, который предложил в рамках фразеологии выделить специальный раздел, который он назвал фразеоматикой. «Выделение такого раздела является необходимым, несмотря на некоторую расплывчатость его границ» [4, с. 268]. Фразеоматические словосочетания в иерархии словосочетаний языка занимают промежуточное положение, некоторые из них сопряжены с классом ФЕ, другие примыкают к классу переменных сочетаний слов. Среди массы фразеоматических сочетаний можно выделить основу, отнесение которой к фразеологии невозможно при соблюдении всех требований, предъявляемых к ФЕ как единицам языка и к переменным сочетаниям как речевым порождениям языкового механизма лексико-семантических моделей. Свойства словосочетаний, входящих в это ядро, и могут стать своеобразной точкой отсчета для всей массы фразеоматических сочетаний.
В «Англо-русском фразеологическом словаре» А. В. Кунина выделяются три типа устойчивых сочетаний слов: собственно фразеологические единицы, или идиомы, с полностью или частично переосмысленным значением; идиофразеоматизмы, имеющие и переносное, и буквальное значение, последнее при этом носит терминологический характер или является профессионализмом, и фразеоматические единицы с буквальным или фразеоматически связанным значением [5]. Как видно из приведенных типов устойчивых сочетаний слов, наиболее существенным признаком для их дифференциации
выступает характер значения единицы в целом или особенности значения составляющих компонентов. Устойчивость сочетаний считается величиной данной.
Тем не менее никто из исследователей последнего типа устойчивых словосочетаний, а именно фразеоматических сочетаний, не считает их обладающими той же устойчивостью, что и идиомы. Более логично, в таком случае, считать их обладающими устойчивостью другого порядка и связывать ее с целым набором лингвистических и экстралингвистических факторов, свойственных именно таким сочетаниям слов. Кроме этого, проводимые исследования сочетаний разных типов устойчивости позволяют говорить о двухуровневом характере фразеоматической устойчивости. Некоторые факторы устойчивости работают на уровне компонентов сочетания, другие -на уровне всего словосочетания. На настоящий момент выделены и в большей или меньшей степени изучены следующие:
- связанность значения одного из компонентов сочетания;
- ограничение сочетаемости компонентов до серийной или единичной;
- фразообразующее сцепление ряда дифференциальных сем компонентов сочетания;
- осложненность семантической структуры сочетания (компли-кативность);
- терминологичность общего значения сочетания;
- репрезентация специального понятия средствами языка;
- клишированность сочетания как традиционность употребления в заданном виде для выполнения заданной функции1.
Среди специальных компликативных заданий наибольший интерес представляют: сообщение словосочетанию экспрессивно-образного качества и систематизация результатов познавательной деятельности человека.
На материале английского языка, в основном на сочетаниях структуры V + N в исследовательских работах рассматривались ком-пликативность грамматического значения устойчивого комплекса; компликативость лексического значения; смешанная компликатив-ность. В рамках теории фразеоматических сочетаний в последнее время активно разрабатывается проблема роли слов-компонентов
1 Подробнее см.: [6].
в формировании семантики фразеоматических сочетаний [1; 2]. В данных работах представлен новый ракурс рассмотрения с использованием положений когнитивной лингвистики. В настоящее время изучается и функционально-когнитивный потенциал фразеоматических словосочетаний, его развертывание в тексте, а также лексикографическая представленность фразеоматических сочетаний в толковых и переводных словарях и некоторые другие проблемы. Фразеоматиче-ские словосочетания часто становятся объектом и сопоставительных исследований, особенно в силу того, что они, с одной стороны, представляют определенные лингводидактические трудности при обучении иностранному языку, а с другой - являются тем учебным материалом, который позволяет обучать одновременно и языку, и культуре сообщества, говорящего на этом языке. Следует констатировать, что научный интерес к данному типу устойчивых словосочетаний возрастает. Объяснение этому надо искать, вероятно, и в том, что преобладающее в лингвистике в настоящее время когнитивное направление в исследовании отдельных языковых факторов позволяет по-новому подойти к трактовке некоторых факторов, участвующих в формировании фразеоматических сочетаний.
Одной из первых классификаций всей массы устойчивых словосочетаний, которая получила вполне заслуженное внимание и поддержку среди исследователей конкретного языкового материала, является классификация академика В. В. Виноградова. В выделенном им классе фразеологических сочетаний компоненты словосочетания могут сохранять свое собственное значение и в достаточно явной степени мотивировать значение всего словосочетания. Основные характеристики фразеологических сочетаний по терминологии В. В. Виноградова, в какой-то степени, соотносимы с теми характеристиками основной массы фразеоматических сочетаний, которые проявляются на уровне семантики лексем-компонентов. Устойчивость таких сочетаний считалась обусловленной языковым узусом, т. е. традиционностью появления определенных лексем в составе сочетания и невозможностью использования даже близких по значению слов в качестве их компонентов. При этом языковой узус, традиция употребления всегда оставалась трудно объяснимым явлением, не поддавалась детальному лингвистическому анализу. На определенном этапе исследования фразеоматических сочетаний выдвигалось предположение
о наличии фразообразующего сцепления ряда дифференциальных сем слов-компонентов в качестве фактора, обусловливающего устойчивость на фразеоматическом уровне. На основе общности дифференциальных сем компонентов словосочетания создается определенная синтагмема, которая становится обязательным элементом семантической структуры данного сочетания слов, т. е. в сочетании фиксируется определенная семантическая константа, ведущая к его устойчивости. Например, в глагольных сочетаниях to bring action, to bring charge, to bring accusation, to bring prosecutions, to bring a case, to bring proceedings, to bring a suit, to bring a complaint отмечается семантическое согласование по линии дифференциальной семы «судебный характер действия», которая здесь выступает как связующий компонент. При этом семантическое согласование дифференциальных сем компонентов словосочетания может усиливаться средствами контекста. Так в глагольных сочетаниях to wage war, to wage a campaign, to wage struggle, to wage a battle семантическое согласование идет по линии дифференциальных сем «применение силы» и «продолжительность действия». Именно данные семы усиливаются и средствами контекста people ... waged many armed struggles against the draft..; ... the day-to-day struggle ... waged by the union of the People's movement.
Данный прием речевого использования фразеоматического сочетания по форме напоминает вклинивание во фразеологическом контексте. Однако здесь оно не является стилистическим приемом, а работает на устойчивость сочетания.
Возникновение и бурное развитие новой парадигмы знания в лингвистике - когнитивистике - позволяет по-новому подойти к рассмотрению некоторых параметров фразеоматической устойчивости. Соотнесение ментальных представлений с их вербальной репрезентацией открывает возможность изучать предпосылки ограничения внутренней сочетаемости лексем, когда они выступают в качестве компонентов фразеоматических сочетаний. Именно в последнее время в семантических исследованиях, проводимых на материале разных языков, широко представлены работы по изучению концептуальных структур, стоящих за отдельными значениями лексем этих языков. В рамках вопросов, связанных с дальнейшим изучением устойчивых сочетаний нефразеологического характера, появляется возможность рассмотреть более подробно такое языковое явление, как фразеоматически
связанное значение компонентов словосочетания. Под фразеоматиче-ски связанным значением будем далее понимать наличие в составе словосочетания компонента с ограничением сочетаемости от единичной до серийной при условии, что элементы серии могут быть объединены типовым значением. Примером серийной сочетаемости могут служить словосочетания to freeze wages, to freeze prices, в которых глагол имеет значение «удерживать на стабильном уровне». В толковых словарях современного английского языка в дефиниции данного значения неизбежно приводятся определенные лексемы, с которыми сочетается глагол to freeze в заявленном значении. Они не составляют закрытый список, в речи может происходить некоторое расширение серии, но только в рамках типового значения этой серии, в данном случае это «деньги». Интересно отметить, что в сочетаниях типа to freeze credits, to freeze assets и даже в словосочетании to freeze construction «приостановить строительство» присутствует или подразумевается сема «деньги», т. е. можно утверждать, что все эти сочетания суть речевые порождения модели to freeze (ЛСВ = удерживать в неменяющемся положении) плюс существительное, обозначающее денежную выплату. При этом в значении всех приведенных словосочетаний присутствует экспрессивно-образный элемент, идущий от семантики ведущего глагольного компонента «become rigid as result of cold» [9]. Показательно использование лексемы «заморозить» и в словосочетаниях русского языка, например, заморозить зарплату, заморозить строительство. Тем не менее как в русском, так и в английском языке значение второй лексемы сочетания начинает выходить за пределы типового значения серии и, соответственно, степень устойчивости всего сочетания падает. Однако в отдельных сочетаниях рассматриваемой серии можно наблюдать действие одного из экстралингвистических факторов фразео-матической устойчивости, а именно клишированности, когда первый компонент выступает в качестве своеобразного «стимула», а второй компонент - в качестве автоматической «реакции» на него. В данной серии это сочетания to freeze wages и to freeze prices, которые не только являются наиболее яркими представителями серии, но и наиболее часто используются в речи. Некоторые исследователи закрепляют за ними название «реккурентные».
На уровне компонентов сочетания для многих устойчивых сочетаний характерна обусловленность выбора компонента-партнера
концептуальными признаками семантически ведущего компонента. В качестве примера рассмотрим сочетания с лексемой mind. По данным многих исследователей, в семантической структуре английской лексемы mind соответствующий ей концепт представлен через предметную метафору как «вместилище», через предметную метафору как «механизм» и через объединение этих двух метафор при создании образа вместилища, заполненного результатом работы этого механизма [7]. В глагольных сочетаниях, например: to come to mind, to have in mind, to creep into one's mind, to close one's mind to smth., to put /set smb's mind at rest, the mind boggles, to read smb's mind, to give smb. a piece / bit of one's mind, глагольный компонент ориентирован в своем значении именно на эти метафоры. Его семантика не только не противоречит концептуальной внутренней форме именного компонента, но и выступает в качестве связующего звена, обеспечивая определенную степень устойчивости всего сочетания. Естественно предположить, что большинство из таких словосочетаний будут частично или полностью мотивированными, но являются, тем не менее, устойчивыми, что подтверждается и их фиксацией в специальных словарях, в том числе и фразеологических.
Особый интерес для исследователей фразеоматических сочетаний могут представлять сложные словесные комплексы, которые условно относятся к деловой фразеологии. В своей преобладающей массе данные словосочетания обладают именно фразеоматической устойчивостью, которая и делает их особыми языковыми единицами, обслуживающими сферу бизнеса. Среди них определяются словосочетания, которые обладают всеми параметрами фразеоматической устойчивости или только некоторыми из них. Чем больше число параметров устойчивости отмечается в словосочетании, тем выше его устойчивость.
Следует сразу сказать, что в языке, обслуживающем сферу деловой активности человека, большое количество словосочетаний, которые устойчивы и на уровне фразеологии. В основном, это фразеологические единицы и идиомы, в основе которых лежат определенные метафорические концепты. Некоторые из них могут носить характер универсалий и встречаться в разных языках, что в значительной степени облегчает их адекватное восприятие в рамках межкультурного общения. Одними из наиболее востребованных в данном
случае выступают метафорические концепты business is war и office is a battlefield, что подтверждается выражениями типа to have a shot at smth., to be caught in the crossfire, to be second in command, to join forces, to take a lot of flak и т. д. Вместе с тем, в английской деловой фразеологии широко представлены и такие концепты, как company is a ship и organizations are gardens [8], которым свойственна уже и некоторая национально-культурная специфика. Характерными именно для английского языка будут фразеологические единицы: to be all in the same boat, to know the ropes, to run a tight ship, to get customers on board, to weed our poor staff, to plough money into smth., to branch into new markets и т. п. Большинство из таких фразеологических единиц относятся к общей фразеологии, но вместе с тем широко используются в деловом общении, особенно на неформальном уровне, так как обладают высоким эмотивным потенциалом.
В противоположность идиомам и фразеологическим единицам, устойчивостью фразеоматического характера прежде всего отмечены необразные штампы и предложно-именные сочетания с буквальным значением всех компонентов, широко используемые в деловом общении в его разнообразных форматах. Такие словосочетания имеют постоянный состав в силу того, что они институализируются и становятся своеобразными маркерами определенного жанра делового общения. Например, в текстах соглашений о найме на работу или оказании услуг, характеризующихся определенной структурой и специальной организацией информации, закономерно и, в какой-то степени, обязательно появление особых словосочетаний. Это такие сочетания, как: to conclude the agreement, to take obligations, term of employment, on the basis of, in accordance with, to perform duties, commensurate with his position, by reason of, in recognition of, to terminate agreement, waiver of provisions, notwithstanding the forgoing и др. Необразные штампы в силу прозрачности, однозначности своей семантики и повторяемости в типовых ситуациях позволяют самым экономичным способом наиболее полно передать информацию, исключая возможность ее разночтения или искажения. Предложно-именные сочетания берут на себя функцию определения причинно-следственных и временных отношений, в которые вступают подписывающие соглашение стороны. Таким образом, устойчивость таких сочетаний обусловлена и прагматическими задачами, которые преследуют авторы при создании
текстов определенных жанров в практике делового общения. В свете теории фразеоматики в данном случае мы имеем дело с такими параметрами устойчивости на уровне сочетания, как клиширован-ность и институциональная закрепленность за определенной сферой общения, когда коммуникация проходит в заданных рамках статусно-ролевых отношений [3].
Факторы, обусловливающие фразеоматическую устойчивость на уровне компонентов словосочетания, можно наблюдать и на примере устойчивых словесных комплексов, выполняющих номинативную функцию в языковых подсистемах, обслуживающих определенные сферы деятельности человека. Наряду с собственно терминами и терминологическими сочетаниями к ним можно отнести и многие словосочетания с фразеоматически связанным значением одного из компонентов. Связанность значения компонента сочетания предполагает ограничение его сочетаемости в данном значении до серийной или единичной. В случае серийной сочетаемости типовое значение серии определяет группу лексем, которые могут выступать в качестве сопутствующих компонентов. Фразеоматически связанное значение одного из компонентов такого сочетания чаще всего носит метафорический характер. Из сферы финансовой деятельности для примера приведем следующие сочетания с серийной и единичной сочетаемостью первого компонента: balloon loan, balloon maturity, balloon mortgage, balloon interest (requiring a large, lump-sum payment at maturity); mezzanine financing, mezzanine bracket (second or third level financing of companies financed by venture capital); seed money, seed capital (the initial capital contributed by a project developer); skip account (delinquent borrower who moves without leaving a forwarding address). Так как образная основа семантики таких словосочетаний делает их более понятными и для неспециалистов в данной области, это обусловливает их повторяемость в общении на бытовом уровне в рамках соответствующей тематики и повышает степень их фразеоматической устойчивости.
При обсуждении, например, популярной темы «Work - Life Balance» традиционно употребляются такие сочетания, как stress factor, stress symptoms, stress toll, stress disease, stress management. Прозрачность суммарной семантики этой группы словосочетаний и практически неограниченная возможность ее расширения за счет второго именного компонента в структурной модели N+N не позволяет однозначно
относить их к устойчивым комплексам даже на фразеоматическом уровне. В то же время словосочетание stress industry, повторяя ту же структуру, характеризуется семантической осложненностью денотативного и коннотативного аспектов значения. Компоненты словосочетания вступают в семантические отношения более характерные для сочетаний heavy industry, light industry с фразеоматически связанным значением первого компонента и традиционно считающиеся устойчивыми. Сочетание stress industry зафиксировано в языке и словарях как «term used by critics to refer to counselling, research, etc. done in relation to stress». Словосочетания такого типа можно отнести к словосочетаниям с единичным семантическим результатом, что повышает их устойчивость на фразеоматическом уровне. Если связанное значение первого компонента модели N+N имеет метафорическую природу, закономерно также и повышение степени устойчивости всего словосочетания, как и происходит, например, в словосочетании flagship brand, которое номинирует наиболее важный, главный брэнд из нескольких брэндов, какими владеет компания.
Таким образом, связанность значения одного из компонентов словосочетания, единичная или серийная сочетаемость внутри сочетания, осложненность семантической структуры словосочетания вплоть до единичного семантического результата, закрепление словосочетания в данном значении за определенным семантическим полем и специальной сферой использования, преимущественное употребление словосочетания как профессионалами, так и непрофессионалами в типовых ситуациях общения способствуют становлению устойчивости словосочетаний деловой фразеологии на фразеоматическом уровне. Скорее всего, именно среди единиц деловой фразеологии можно выделить ядро фразеоматических сочетаний, обладающих максимальным набором параметров фразеоматической устойчивости.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что выделение класса фра-зеоматических сочетаний, их разноаспектное изучение необходимо по ряду причин. Фразеоматичекие сочетания являются устойчивыми образованиями на языковом уровне. Не обладая всеми параметрами фразеологической устойчивости, они, тем не менее, не конструируются в процессе общения, а используются в готовом виде. Фразеома-тические сочетания высоко частотны в разных типах дискурса, так
как выполняют разнообразные коммуникативные функции и прагматические задания. При обучении иностранному языку фразеоматиче-
ские сочетания представляются обучающимся в готовом виде.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Батырова А. Ф. Концептуальные признаки глагола в V+N фразеоматиче-ких сочетаниях: дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2005. - 170 с.
2. Калимуллина В. М., Латыпова Л. Ч., Батырова А. Ф. Фразеоматические словосочетания: роль слов-компонентов в формировании их семантики // Вестник Башкирского ун-та - 2010. - Т. 15. - № 1. - С. 53-55.
3. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5-20.
4. Кунин А. В. Английская фразеология. - М. : Высшая школа, 1970. - 336 с.
5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Введение. - М. : Русский язык, 1984. - 944 с.
6. Уралова Л. А. Опыт исследования устойчивости фразеоматических сочетаний: дис. ... канд. филол. наук. - М., 1978. - 187 с.
7. Соловьева Е. А. Концепты mind, heart, soul в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2005. - 24 с.
8. Idioms Organizer. - Boston : Thomson / Heinler, 1999. - 296 p.
9. The Concise Oxford Dictionary. - Oxford : Oxford University Press, 1978. -1368 p.