Научная статья на тему 'Фразеоматическое значение и его концептуальная организация (на материале английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний)'

Фразеоматическое значение и его концептуальная организация (на материале английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ / КОГНИТИВНОСТЬ / СЕМАНТИКА / КОНЦЕПТ / ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / PHRASEOMATIC UNITE / CONCEPTUAL MARKERS / COMPARATIVE LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нуриахметова Ю. М.

Статья посвящена проблеме изучения концептуальной структуры английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и актуализации их концептуальных признаков. Исследование в обозначенной сфере проводится в рамках когнитивной парадигмы и завершается сопоставлением результатов предпринятого анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нуриахметова Ю. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHRASEOMATIC MEANING AND ITS CONCEPTUAL STRUCTURE (ON THE ENGLISH VERBAL AND NOMINAL PHRASEOMATIC UNITS)

The article is devoted to the problem of studying the conceptual structure of English verbal and nominal phraseomatic units and the actualization of their conceptual markers. The research in the given area is conducted within the framework of the cognitive paradigm and concludes with the comparison of the results of the analysis conducted.

Текст научной работы на тему «Фразеоматическое значение и его концептуальная организация (на материале английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний)»

УДК 81

ФРАЗЕОМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ЕГО КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ)

© Ю. М. Нуриахметова

Сибайский институт (филиал) Башкирского государственного университета Россия, 453837 г. Сибай, Белова, 21.

Тел.: +7 (34 775) 3 50 82.

E-mail: irik_omts@rambler.ru

Статья посвящена проблеме изучения концептуальной структуры английских глагольноименных фразеоматических сочетаний и актуализации их концептуальных признаков. Исследование в обозначенной сфере проводится в рамках когнитивной парадигмы и завершается сопоставлением результатов предпринятого анализа.

Ключевые слова: фразеоматические сочетания, когнитивность, семантика, концепт, ономасиологическая интерпретация.

Сложность проблемы фразеоматического значения и его концептуальной организации может быть в основном объяснена тем фактом, что граница между свободными словосочетаниями и фразео-матическими единицами чётко не определена. Между крайностями полной мотивации и разнообразием слов-компонентов и отсутствием мотивации в сочетании с полной устойчивостью лексических компонентов и грамматической структурой существуют бесчисленные промежуточные случаи [1]. В. В. Виноградов называет такие словесные комплексы фразеологическими сочетаниями [2].

Огромным шагом вперед в области изучения устойчивых словосочетаний этого типа явилась теоретическая концепция профессора А. В. Кунина, согласно которой словосочетания нефразеологического характера определены как фразеоматические словосочетания и образуют специальный раздел в фразеологии - «фразеоматику». Главной отличительной чертой фразеоматических сочетаний А. В. Кунин считал отсутствие в них переосмысленного (или, другими словами, переносного, фразеологического) значения всего комплекса, что так характерно для фразеологических единиц [3].

Обилие терминов для их обозначения («фразеологические сочетания», «аналитические конструкции», «рестриктивы», «традиционные сочетания», «фразеолоиды», «фразеоматические сочетания») указывает на сложность самого явления и свидетельствует о недостаточной исследованности данного слоя фразеологии.

Особый интерес, на наш взгляд, представляют такие английские глагольно-именные фразеомати-ческие сочетания, как: to pay attention, to render hеlр. Как указывает Е. Г. Беляевская, в современном английском языке такого рода словосочетания многочисленны и постоянно пополняются новыми образованиями, значительно превышающими по темпу роста и по количеству собственно фразеологизмы [4]. Изучение фразеоматических сочетаний (и данного структурного типа в частности) важно для лексикографии и практики преподавания английского языка.

Под значением фразеоматического словосочетания понимается инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложненным значением. Могут быть выделены разновидности фразеоматического значения в оборотах с непереосмыс-ленными, несвязанными значениями (better late than never (посл.) - лучше поздно, чем никогда) и в оборотах с непереосмысленными значениями типа pay attention - обращать внимание; pay a call (a visit) - нанести визит и др. [5].

В данной статье предлагается новый ракурс рассмотрения фразеоматического значения - когнитивный. В последние годы категория значения языковой единицы получила новую интерпретацию в активно развивающейся когнитивной лингвистике. Использование его научного аппарата и разработка специальной методики исследования концептуальной организации и функционирования фразе-оматических словосочетаний в различных аспектах представляется чрезвычайно перспективным.

Общая исходная базисная посылка когнитивного подхода - значение в естественных языках является мысленно кодируемой информационной структурой [6]. Отсюда семантическая структура определяется как форма концептуальной структуры, интерпретация высказывания, т. е. его значение, находящееся в уме [7].

Базовой категорией когнитивной семантики признается концепт, который может выступать в виде ментальных сущностей разного объема и разного функционального назначения. Концепты составляют информационную основу картины мира, играя первостепенную роль в формировании фонда знаний индивида и передачи информации. Термин «концепт» стал употребляться в работах отечественных лингвистов относительно недавно, несмотря на то, что еще в 1928 году С. А. Аскольдов-Алексеев в статье «Концепт и слово» использовал обозначение концепт, определяя его как мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода. С. А. Аскольдов-Алексеев под-

294

раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

черкивает неоднородность мыслительных функций концепта: концепт не всегда является заместителем реальных предметов. Он может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий, как, например, концепт «справедливость». Наконец, он может быть заместителем разного рода чисто мыслительных функций. Таковы, например, математические концепты. Сам концепт С. А. Аскольдов-Алексеев определяет как мгновенное и трудноуловимое мелькание чего-то в сознании, как почки сложнейших соцветий мыслительных конкретностей [8].

Подробное описание структуры и содержания концепта дается в «Кратком словаре когнитивных терминов» [9]. «Концепт» определяется как оперативная, содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Подчеркивается, что понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [9]. Концепт трактуют как некоторую базовую когнитивную сущность, позволяющую связывать смысл с употребляемым словом [10], как содержательную единицу процесса концептуализации, посредством которого действительность преломляется в голове человека.

Любая концептосфера, по мнению Н. А. Кра-савского, объективирована различными языковыми техниками: прямыми, вторичными и косвенными типами номинаций. Наиболее информативными при лингвокогнитивном анализе концептосферы предстают словная (лексемная) и сверхсловная (свободные словосочетания, фразеологизмы) номинации, поскольку они служат способом порождения, развития, рецепции и хранения знания. Современное состояние и перспективы дальнейшего развития фразеологии связаны с когнитивным и лингвокультурологическим направлениями в языкознании. В рамках этих направлений фразеологизмы рассматриваются как знаки, обладающие особой природой, связанной с когнитивными способностями человека вообще и индивида в частности и с коммуникативными интенциями носителей языка [11]. Особое значение при этом имеет рассмотрение функциональных возможностей фразеоматических единиц как знаков вторичной мотивированной номинации, также несущих информацию об особом способе видения мира тем или иным лингвокультурным сообществом.

Для изучения концептуальной организации семантики исследуемых единиц предлагается выявить характер преломления ономасиологического признака глагольности «действие / процесс» в каждом конкретном случае для того, чтобы установить концептуальные признаки глагола. Поскольку в

глагольных именах разворачивается многоплановая характеристика ситуации, кроме отражения действия и отношения действия к объектам действительности, можно отметить и развитие действия во времени, указать на способ, место, инструмент осуществления действия. Иначе говоря, характеризацию действия можно расчленить на три типа концептуальных признаков: референтные, относительные и описательные. Под референтным концептуальным признаком понимается референтная отнесенность глагола, т. е. указание на конкретное действие. Под относительным концептуальным признаком понимается пространственно-временная характеристика действия. Под описательным концептуальным признаком понимается собственно признак действия (способ, инструмент и т.д.) [12].

Методика реконструкции концептуальной организации основана на ономасиологической интерпретации определений фразеоматических сочетаний, согласно которой глагольные единицы идентифицируют концепт, а остальные слова и пометы идентифицируют признаки этого концепта.

Сопоставительный анализ функциональнокогнитивных потенциалов фразеоматических сочетаний показал, что по референтной линии характеризации они могут отражать действие или состояние. Например: to make an apology (действие), to answer a description (состояние). Референтная характеризация может быть простой или сложной. Простая референтная характеризация отражает одно действие или состояние: to pitch a camp (to set up a camp for a short time) - одно действие; to bring up the rear (to be at the back of a line of people or in a race) - одно состояние. Сложная референтная характеризация отражает два или более действия, находящиеся в отношениях конъюнкции / дизъюнкции. Например: to make an appointment — to appoint — to arrange or decide a time or place for something to happen; to practice a religion — take part in the ceremonies and obey the rules of a religion; to wield power — to have a lot of power and be ready to use it.

Концепты-корреляты фразеоматических сочетаний позволили распределить их по различным областям концептосферы:

• эмоциональное поведение: to take pity on (to feel sorry for someone and do something to help them); to swell with pride (to feel very proud); to lay the blame (to blame someone for something that has happened);

• умственная деятельность: to abandon hope (to decide that you no longer believe in a particular idea); to venture an opinion (to say what you think); to give sth a miss (to decide not to do something);

• речевая деятельность: to take leave of somebody (to say goodbye to somebody); to stick to the facts (to talk only about what you are supposed to be talking about or what is certain); to air your grievances (to tell other people about things that you think are unfair);

• физическая деятельность: to stifle a yawn (to try to stop yawning); to slake your thirst (to drink so that you are not thirsty any more); to relax your hold (to hold something less tightly);

• социальный контакт: to satisfy a request (to provide what someone has asked for, what they need etc); to give a thrashing (to beat someone or be beaten violently as a punishment); to come to the rescue (to help someone in danger or difficulty).

Некоторые фразеоматические сочетания могут быть одновременно отнесены к двум и более областям концептосферы, например: to venture an opinion (to say what you think) - речевая и умственная деятельность; to give a reason (to explain) — речевая и умственная деятельность; to sing somebody’s praise(s) (to praise someone very much) - социальный контакт, речевая деятельность, эмоциональное поведение.

Относительная характеризация может быть представлена следующими признаками: статичность / динамичность (to answer the description (to match the description) / to pitch a camp (to set up a camp for a short period of time)); предельность / не-предельность (to pass judgement (to give your opinion or criticism) / to practice a religion (to take part in ceremonies and obey the rules of a religion)); фаза действия (начальная / завершающая) (to take up residence ((formal) to start to live in a place) / to break with tradition (to stop doing something in the way it has always been done)); место действия (to put to sea (to start a journey on the sea)); направление: to beat a retreat (to walk away quickly)); продолжительность во времени (to pitch a camp (to set up a camp for a short time)).

Описательная характеризация может быть представлена следующим рядом признаков: цель (to make an appearance (to be present in a court of law for a trial you are involved in)); способ (to render your resignation (officially say that you are going to leave your job)); степень (to lower your voice (to make it quieter)); оценка (to turn somebody’s head (to be attractive in a romantic or sexual way to particular person)); причина (to abandon ship (to leave a ship because it is sinking)); субъектно-объектная отнесенность (to give somebody a tinkle (to call someone on the telephone)); ситуативная отнесенность (to come to the rescue (to help someone in danger or difficulty)); стилистическая отнесенность (to shed tears ((esp. literary) to cry)).

Проведенный анализ показывает, что концептуальная структура английских глагольно-именных

фразеоматических сочетаний достаточно разнообразна: все три типа концептуальных признаков принимают участие в формировании структуры английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний. В большинстве сочетаний референтная характеризация представлена одним или двумя действиями, что представляется закономерным при рассмотрении глагольных фразеологизмов.

Относительная характеризация чаще бывает представлена признаками статичности / динамичности, предельности / непредельности, отношения к субъекту / объекту действия / состояния, реже данный тип характеризации бывает представлен признаками продолжительности во времени, места действия, направления действия, фазы действия.

Описательная характеризация в большинстве выражений отражена слабо, чаще она бывает представлена признаками: способ, действие, причина или цель.

Таким образом, можно сделать вывод, что референтная характеризация в словосочетаниях данного типа представлена достаточно ярко, чего нельзя сказать об относительном и описательном типах характеризации. Это говорит о том, что для формирования концептуальной организации основной является референтная характеризация, а относительная и описательная - лишь второстепенными.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гинзбург Р. О., Хидекель С. С., Князева Г. Ю., Санкин А. А. Курс лексикологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. -276 с.

2. Виноградов В. В. Избранные труды. М.: Наука, 1977. -312 с.

3. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. -342 с.

4. Беляевская Е. Г. // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. Вып. 131. С. 16-34.

5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. -336 с.

6. Jakendoff R. // Eco. U. Santambrogio M., Violi. Bloomington, 1988. -81 p.

7. Мухтаруллина А. Р. Базовая категория текста в переводе: когнитивный аспект представления модальности. Уфа: изд-во БашГУ, 2001. -132 с.

8. Аскольдов С. А. // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997.

9. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: 1998.

10. Ришар Ж. Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. М. 1998.

11. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001.

12. Батырова А. Ф. Функционально-когнитивная значимость

английских и русских глагольно-именных

фразеоматических словосочетаний. Уфа: РИО БашГУ, 2006. -123 с.

Поступила в редакцию 24.04.2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.