УДК 811.11Г373
Л. А. Уралова
кандидат филологических наук,
профессор каф. лексикологии английского языка ФАЯ МГЛУ; e-maiL: [email protected]
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВЕСНЫЕ КОМПЛЕКСЫ В «ЖИВОЙ» РЕЧИ АНГЛИЧАН
В статье рассматриваются устойчивые словесные комплексы в «живой» речи носителей современного английского языка, обладающие высокой степенью выразительности и широким спектром прагматических заданий. Автор показывает, как компонентный состав словосочетаний участвует в формировании актуального значения исследуемых единиц и обусловливает их частотное использование в готовом виде в ежедневном общении.
Ключевые слова: устойчивые словесные комплексы; фразеологическая система; компонент; значение лексемы; лексическая сочетаемость; концептуальная метафора; коннотативные характеристики.
L. A. Uralova
Ph.D, Professor, Chair of English Lexicology MSLU; e-mail: [email protected]
STABLE MANY-WORD COMPLEXES IN ENGLISH EVERYDAY ORAL COMMUNICATION
The articLe is aimed at considering some types of stabLe many-word compLexes in everyday communication of EngLish native speakers. These compLexes manifest a high degree of expressiveness and a wide range of pragmatic functions. The author shows that the component composition of these units accounts for the formation of their actuaL meaning and their ready-made use in speech.
Key words: stable many-word complexes; phraseological system; component; word meaning; lexical coHocability; conceptual metaphor; connotational characteristics.
Устойчивые словесные комплексы в «живой» речи англичан могут использоваться в широком диапазоне разнообразных прагматических заданий, именно поэтому они являются неотъемлемой частью спонтанного устного общения. В рамках современной теории фразеологии данные комплексы трактуются как выражения разной степени устойчивости и, соответственно, представляют разные типы фразеологических и фразеоматических единиц. Последний термин был введен в научную терминосистему фразеологии одним из крупнейших
отечественных исследователей английской фразеологии профессором А. В. Куниным [Кунин 1970, с. 268].
Так как в данной статье рассматриваются как фразеологические, так и фразеоматические единицы, мы будем пользоваться более общим термином «устойчивый словесный комплекс» (далее УСК). В статье предпринята попытка рассмотреть, какие лингвистические и экстралингвистические факторы обусловливают их частотное использование в устной речи современных англичан. В качестве источника языкового материала выбран «Современный англо-русский словарь живого английского языка» С. В. Семиволковой. В словаре, по заявлению автора, представлены разговорные словечки и фразы, которыми ежедневно обмениваются англичане в транспорте, в кафе, в парке, в своем саду и т. п. [Семиволкова 2010]. Для лингвистического анализа были отобраны словосочетания трех синтаксических структур V+N; A+N; N+N.
Для устойчивых словесных комплексов, имеющих синтаксическую модель V+N, характерно наличие групп единиц, в которых в качестве глагольного компонента используется полисемантичный глагол, не относящийся к глаголам «широкой семантики» типа to have, to be, to make, to do. Если глаголы широкой семантики чаще всего принимают участие в формировании семантики фразеологической единицы (ФЕ) только на уровне их грамматической принадлежности к категории глагола как части речи, то в рассматриваемых нами сочетаниях значение глагола включается в актуальную семантику УСК. Это такие глаголы, как to bite, to blow, to hit, to push, to put, to see, to sell и многие другие. Попутно отметим, что многие из них являются и составной частью целой системы фразовых глаголов современного английского языка. В отношении таких глаголов, используя информацию, представленную в словаре [COD 1978], можно говорить, что все они имеют достаточно обширную и разветвленную семантическую структуру, но количество значений в ней не превышает десяти, в среднем это 5-6 значений у одного глагола. Анализ словарных дефиниций каждого отдельного глагола позволяет определить, что в качестве семантического компонента, который участвует в формировании актуального значения устойчивого словесного комплекса, может использоваться как основное, так и неосновное, как прямое, так и метафорическое значение лексемы. Как правило, в семантике УСК представлен целый
набор признаков из концептуального «портрета» лексемы-компонента словосочетания. Они становятся особо значимыми элементами семантического наполнения всего комплекса.
Именной компонент такого словосочетания взаимодействует с семантикой глагольного компонента в своем прямом или переносном значении, и таким образом семантический результат как актуальное значение всего комплекса становится, если не предсказуемым, то вполне ожидаемым. Для воспринимающего субъекта информации расшифровка такого словосочетания не представляет каких-либо трудностей. Перед субъектом, озвучивающим информацию, не стоит вопрос выбора лексемы в качестве объектного компонента. Семантика глагольного компонента становится своеобразным стимулом для реакции - лексемы в качестве объекта направленного действия. Составные элементы всего комплекса приобретают устойчивость на семантическом и лексическом уровне.
Проанализируем в качестве примера устойчивые словесные комплексы: to blow one's stack / top; to blow a fuse; to blow a gasket; to blow the gaff; to blow the gab; to blow sb's cover; to blow the whistle on sb/smth. По данным словаря COD у глагола to blow зарегистрированы следующие значения: 1. vi (of wind) move along; 2. vt send out by breathing, drive by blowing, sound (wind instrument, note or signal); 3. vt send flying by explosion; 4. (of flies) to deposit eggs in; (sl.) to squander, spend (money) recklessly. Словосочетания первой группы с компонентами stack, fuse, gasket имеют общее значение «очень сильно рассердиться, разразиться криками и угрозами». Именные компоненты обозначают предметы, которые выступают в качестве сдерживающего фактора (стог, крышка, предохранитель, удерживающая прокладка). Словосочетания с компонентами gaff, gab имеют общее значение «разболтать», где именные компоненты обозначают вздор, болтовню. В словосочетании to blow the cover (to let people know secret information about who someone is or what someone is doing) именной компонент обозначает «прикрытие любого типа» (покрывало, чехол), которое можно сдуть. В словосочетании to blow the whistle on sb/smth (to tell someone in authority about something bad that is happening so that it can be stopped) в качестве именного компонента употреблена лексема, обозначающая «свисток», звук из которого извлекается посредством выдыхаемого воздуха.
Из приведенного лексикографического материала, можно сделать вывод, что концептуальные признаки, составляющие концептуальный «портрет» глагола to blow, предполагают наличие именного компонента определенной семантики, а глагольная лексема to blow принимает самое непосредственное участие в формировании семантики всего устойчивого комплекса. Именно такой компонентный состав словосочетания, с одной стороны, обеспечивает его точное прочтение, с другой - позволяет его считать сложным словесным комплексом определенной степени устойчивости на языковом уровне. Примерами УСК данного типа можно считать словосочетания to see life, to see the elephant с общим значением «повидать мир». Словосочетания to put one's skates on «поспешить», to put the screws on «принудить»; to put the skids on «расстроить планы» могут быть также отнесены к данной группе УСК.
Достаточно интересным, в этом плане, является употребление словосочетания to bite someone's ear(s) в предложении Their daughter bites their ears and there is nothing they can do about it, которое является репликой в диалоге между знакомыми в непринужденной обстановке. Пример заимствован из словаря С. В. Семиволковой, где она предлагает следующий вариант перевода выражения на русский язык «...дочь висит у них на шее...» [Семиволкова 2010, с. 76], который вполне оправдан, если принимать во внимание все значения глагола to bite. В словаре COD глагол представлен значениями: 1. v.t. cut or nip with the teeth; 2. (of snake, mosquito, etc.) sting, suck; 3. cause glowing, smarting, etc., pain to; 4. grip, penetrate; 5. (usu. in pass.) take in, swindle. Учитывая все выделенные жирным шрифтом элементы значения английской лексемы, фиксирующие в языке отдельные концептуальные признаки именуемого действия, и основное значение компонента ear (organ of hearing), в рассматриваемом выражении достаточно легко читается значение сложного словесного комплекса, в котором отражены как денотативные, так и коннотативные характеристики значений составляющих словосочетание компонентов. Устойчивости всего словесного комплекса несомненно способствует и метафорическое употребление лексемы ear во многих фразеологических единицах современного английского языка, например: to bend sb's ear, to have sb's ear, to lend an ear, to be all ears. В них лексема ear выступает не столько в качестве органа слуха, сколько подчеркивается
готовность человека слышать обращенную к нему речь в течение долгого времени и готовность помочь в разрешении какой-то проблемы. Восприятие именно такого прочтения лексемы закреплено в составе фразеологических единиц языка. В данном случае можно предполагать, что устойчивость рассматриваемого словосочетания, его правильная дешифровка поддерживается уже сложившимися образами во фразеологической системе английского языка.
Влияние фразеологической системы современного английского языка неоспоримо и в том случае, когда УСК, которые легко «воспринимаются» и поэтому часто используются в спонтанном устном общении носителями языка, группируются вокруг определенных концептуальных метафор, которые и создают яркие запоминающиеся сочетания с мощным коннотативным зарядом. Некоторые из таких метафор носят универсальный характер и встречаются в сложных словесных комплексах разных языков, что облегчает общение между представителями разных языковых (в том числе и фразеологических) систем. Английские выражения, описывающие события и взаимоотношения в рабочем коллективе, в основе своей образности могут иметь концептуальную метафору «Business is War, Office is Battle Field»: to be second in command, to be caught in the crossfire, to join forces и т. д. Соответственно в русском языке мы имеем быть вторым лицом в фирме; очутиться под перекрестным огнем; объединить силы и т. п. Отметим, что данная метафора имеет явно интернациональный характер. В то же время в английском языке широко представлены устойчивые словосочетания, в основе создания которых лежат концептуальные метафоры определенной национально-культурной специфики. Для английского языка это метафора «Company is a Ship»: to jump ship, to be all in the same boat, to run a tight ship; to get customers on board и т. п. В английской фразеологической системе широко используется и метафора «Organizations are Gardens», ее проявлениями можно считать словосочетания to weed out poor staff, to branch out into new markets и многие другие [Wright 1999]. В данном случае, можно сделать вывод, что устойчивость таких словосочетаний обеспечивается как языковыми факторами, так и экстралингвистическими, определенной социально-культурной информацией.
Среди УСК, часто используемой англичанами в устной речи в каждодневном неформальном общении, можно выделить и большую
группу именных выражений со структурой N + N и A + N. Профессор Т. Н. Федуленкова считает, что данные две модели являются самыми распространенными для ФЕ делового английского, им свойственна константная зависимость компонентного состава [Федуленкова 2013]. Чтобы показать, насколько компонентный состав в данном случае может повлиять на частотность использования таких словосочетаний в устной речи англичан, следует остановиться на коннотации, присущей таким единицам. Слова-компоненты в этих словосочетаниях по своим концептуальным основаниям нарушают все правила лексической сочетаемости. Создается сочетание, значение которого через значения составляющих его компонентов, приобретает своеобразную юмористическую окраску и становится наименованием объекта, иногда достаточно нового в определенной области жизни человека. В большинстве случаев коннотация значения такого комплекса фиксируется как неодобрительная или резко отрицательная. Примеры таких новообразований в живой спонтанной речи носителей языка многочисленны. Alphabet soup - многочисленные сокращения в тексте; cattle class - экономический, второй класс; data smog - информационный мусор; duvet day - отгул на работе; Irish promotion / rise - понижение зарплаты; insider trading / daisy chaining - незаконный корпоративный сговор; dead wood - нерадивый работник, балласт; shelf life - информация полезная только непродолжительное время; dead cat bounce - нехарактерный кратковременный скачок цен или курса бумаг на бирже и др. Следует отметить, что подобные словосочетания часто оказываются неологизмами, их устойчивость на данном этапе использования в устной речи обусловлена прежде всего необходимостью выразить собственное отношение к описываемому предмету или явлению, дать ему собственную оценку. Однако такое словосочетание не обязательно утвердится в языке как устойчивый словесный комплекс. Интересно отметить, в данной связи, следующее наблюдение В. В. Елисеевой: «.. .неологизмы последних лет... носят явно речевой характер, однако создаются на основе наиболее закономерных для системы данного языка способов именования. Их основной функцией становится не только восполнение недостающих номинативных средств, но и усиление экспрессивности, в частности, оценочности нового слова» [Елисеева 2016, с. 143]. Именно коннотативный потенциал новых словосочетаний, создаваемых непосредственно в речи,
делает их по-настоящему востребованными в устном общении, ведет к их последующему воспроизводству в готовом виде и может обеспечивать их устойчивость на фразеоматическом или фразеологическом уровне.
Определенное нарушение лексической сочетаемости на логической основе с созданием соответствующего юмористического эффекта присутствует и во многих единицах синтаксической модели V+N рассмотренной выше. Примерами УСК этой структуры могут быть следующие словосочетания: to eat bees / crow / my hair (выполнять трудную, унизительную работу), to throw the kitchen sink (сделать всё возможное). За счет «своеобразной» сочетаемости лексем-компонентов в рамках одного словосочетания с единым глобальным значением достигается высокая степень эмоциональной оценки, определяется коннотация в значении всего комплекса, прогнозируются его прагматические функции.
В последние годы в обучении иностранным языкам приоритетное внимание отдается развитию коммуникативных способностей и умений. Вследствие этого исследования словарного состава аутентичной английской устной речи в условиях живого общения приобретают большое значение. До сих пор в основном рассматривались речевые формулы, используемые в типичных ситуациях (приветствие, знакомство, светская беседа и т. д.). Рассмотренные выше УСК в повседневной речи англичан представляют значительный интерес и с научной точки зрения. Многие из них на основе выявленных системных характеристик с полным основанием могут быть отнесены к фразеологическому фонду современного английского языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Елисеева В. В. Вторичная номинация в новых словах английского языка // Англистика XXI века : сборник статей по материалам VIII Науч.-метод. конф., посв. памяти проф. С. В. Воронина. СПб. : Университетские образовательные округа, 2016. 381 с. Кунин А. В. Английская фразеология. М. : Высшая школа, 1970. 336 с. Семиволкова С. В. Современный англо-русский словарь живого английского
языка. М. : АСТ : Астрель, 2010. 896 с. Федуленкова Т. Н. Основные структурные модели фразеологических единиц делового английского языка // Инновационные подходы к подготовке специалиста в условиях глобализации образовательных процессов.
Владимир : Научно-образовательный центр в области лингвистики, образовательных инноваций и межкультурной коммуникации, 2013. 372 с. The Concise Oxford Dictionary (COD). Oxford : Oxford University Press, 1978. 1368 p.
Wright Jon. Idioms Organizer. Boston : Thomson/Heinler, 1999. 296 p.