Научная статья на тему 'Структурно- семантические особенности английских фразеологизмов с компонентом «Come»'

Структурно- семантические особенности английских фразеологизмов с компонентом «Come» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
394
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федуленкова Татьяна Николаевна

Статья посвящена выявлению и описанию трех наиболее характерных для английского языка структурных моделей фразеологизмов с компонентом.come. Высокая глагольная и препози-come. препози-. препозитивная вариантность, с одной стороны, и развитая полисемия изучаемых ФЕ, с другой стороны, свидетельствуют о том, что данные фразеологические единицы не принадлежат к высокому уровню абстракции и их внутренняя форма демонстрирует транспарентность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Федуленкова Татьяна Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структурно- семантические особенности английских фразеологизмов с компонентом «Come»»

Lingua mobilis №4 (18), 2009

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «COME»

Т. Н. Федуленкова, А. В. Воскресенская

Статья посвящена выявлению и описанию трех наиболее характерных для английского языка структурных моделей фразеологизмов с компонентом come. Высокая глагольная и препозитивная вариантность, с одной стороны, и развитая полисемия изучаемых ФЕ, с другой стороны, свидетельствуют о том, что данные фразеологические единицы не принадлежат к высокому уровню абстракции и их внутренняя форма демонстрирует транспарентность.

Ключевые слова: фразеологические единицы, грамматические формы, вариативность, абстракция, внутренняя форма.

Объектом нашего исследования являются глагольные фразеологические единицы со структурно ведущим компонентом come. Выбор названного объекта продиктован тем, что данный глагол является одним из наиболее частотных глаголов движения в современном английском языке. Лингвисту интересно проследить, какие грамматические структуры наиболее часто формирует этот глагол в рамках фразеологии и каким структурносемантическим изменениям они подвергаются, что весьма важно в сопоставительно-типологическом плане [1. С. 190; 2. С. 27].

В качестве научной базы исследования избираем фразеологическую теорию профессора А.В. Кунина и предложенный им метод фразеологической идентификации [4. С. 37], а также метод описания фразеологических единиц [5. С. 43], эффективность которых была неоднократно подтверждена работами многих ученых-языковедов в нашей стране и за рубежом [3. С. 9; 7. С. 135-136; 9. С. 29; 11. С. 2]. Научным основанием для структурно-грамматического анализа указанных фразеологических единиц послужили работы лингвистов школы В.Д. Аракина, посвященные грамматическому структурированию словосочетаний [8. С. 233; 10. С. 54].

92

Лингвистика и перевод

Анализ структурной организации глагольных фразеологических единиц с компонентом come позволяет обнаружить следующие наиболее распространенные в современном английском языке грамматические модели изучаемых фразеологических единиц:

1. Грамматическая модель V + Prep + N.

Рассматриваемая модель характерна для глагольных фразеологических единиц с константной и чаще константно-вариантной зависимостью компонентов, характеризующихся как полным, так и частичным переосмыслением компонентного состава. Константная зависимость компонентов встречается у немногих фразеологизмов с частичной трансформацией компонентов: come into play - начать действовать, come into leaf - покрываться листвой, распускаться; come into force - вступать в силу; come into focus - становиться ясным, понятным, например:

The picture of industrial development is coming into focus now, thanks to your work on the enquiry board (R. Courtney, “Phrasal Verbs”).

Отметим, что вариантность фразеологизмов [6. С. 175] в рамках данной грамматической модели весьма развита и разнообразна по характеру: come in sight / come into sight - появиться, показаться; come in season / come into season / be in season - быть спелым, созревать (о фруктах), быть вполне пригодным для еды; come into action / go into action / move into action - приступить к действиям, вступить в борьбу; come into being / come into existence - возникнуть, появиться; come into operation / go into operation -начать действовать, начать применяться, вступать в силу; come into effect / go into effect - вступить в силу и др.

Фразеологические единицы, структурная организация которых описывается посредством данной грамматической модели, способны к развитию полисемии: come to terms - 1) пойти на уступки, договориться, прийти к соглашению, 2) примириться с чем-либо, привыкнуть к чему-либо; come to grief - 1) плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя, прогореть, обанкротиться, вылететь в трубу, 2) испортиться, выйти из строя, попасть в аварию, потерпеть аварию, искалечиться, разбиться; come to hand(s)

93

Lingua mobilis №4 (18), 2009

- 1) прийти, быть полученным, 2) подвернуться под руку; сравним, например:

Your letter of the 16th has come to hand, and I am passing your request to the chairman (R. Courtney, “Phrasal Verbs”).

... men described and named new birds, when such came to hand. (E. Seton-Tompson, “Lobo: the King of Currumpaw and Other Stories”).

I would use a pencil if one came to hand readily. (R. Courtney, “Phrasal Verbs”).

Структурная простота синтагмы и прозрачность образа позволяют фразеологизмам рассматриваемой грамматической модели развивать до пяти значений, как, например, в случае с фразеологизмом come to pieces (см. статьи Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина).

Во всех фразеологических единицах рассматриваемой модели глагольный компонент come служит для обозначения перехода в иное состояние или к иному действию, называемому вторым компонентом, косвенно, посредством метафоры. Благодаря прозрачности внутренней формы и моделированности грамматической структуры, перечисленные фразеологизмы принадлежат к фразеоматическому слою языка, т.е. могут быть классифицированы как фразеологические сочетания.

2. Грамматическая модель V + Prep + d + N.

Рассматриваемая модель характерна для глагольных фразеологических единиц с константной и с константно-вариантной зависимостью компонентов, характеризующихся как полным, так и частичным переосмыслением компонентного состава. Константная зависимость компонентов характерна для следующих фразеологизмов с полной и частичной трансформацией компонентного состава: come on the carpet - появляться; come to the boil - накаляться, обостряться; come to the top - отличиться, добиться успеха, славы; come to the front - выйти, выдвинуться на передний план, обратить на себя внимание, занять ведущее место, бросаться в глаза, например:

... the political commentators, while agreeing that he was coming to the front, gave diametrically different reasons why he should do so. (C.P. Snow, “Corridors of Power”).

94

Лингвистика и перевод

Фразеологические единицы данной модели демонстрируют варьирование лишь глагольных и предложных компонентов: come into the open / come out into the open - становиться очевидным, известным, выявляться; come to the hammer / go under the hammer - продаваться с аукциона, пойти с молотка; come under the yoke / pass under the yoke - сдаться на милость победителя, признать свое поражение; come across the footlights / carry across the footlights - иметь успех, понравиться публике; come to the lure / alight on [the] lure - попасться на чью-либо удочку и др.

Для небольшой части фразеологизмов данной грамматической модели характерна двузначность семантической структуры: come to the point - 1) дойти до сути дела, до главного, 2) назреть, накалиться, приблизиться к решающему моменту, клониться к развязке; come to the fore - 1) выдвинуться, занять видное положение, 2) пробудиться, проснуться, всплыть; come to a head - 1) нарывать, созреть, 2) назреть, достичь высшей точки, апогея, резко обостриться; сравним, например:

It's a boil, you know. There's nothing to do but wait for them to come to a head. (A. Wilson, “A Bit off the Map and Other Stories”).

The economic crisis of1929 dealt Brazil a heavy blow and greatly intensified the mass discontent. Strikes multiplied. The ferment came to a head in 1930. (W.Foster, “Outline Political History of the Americas”).

3. Грамматическая модель V + Prep + 0's + N.

Рассматриваемая модель характерна для глагольных фразеологических единиц с константно-переменной и с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов, которые характеризуются как полной, так и частичной семантической трансформацией. Константно-переменная зависимость компонентов характерна для немногих фразеологизмов с частичным переосмыслением компонентного состава: come to one’s senses -прийти в себя; come into somebody’s hands - попасть в чьи-либо руки; come to somebody’s knowledge - сделаться известным, стать известным кому-либо, дойти до чьего-либо сведения; come into somebody’s life - войти в чью-либо жизнь, например:

Vickie, my dear, I don't believe a lonely man has ever had the extreme good fortune to see such a charming person come into his life. (E. Caldwell, “This Very Earth”).

95

Lingua mobilis №4 (18), 2009

Многие фразеологические единицы данной модели склонно к различного вида вариативности: come in somebody’s way /fall in somebody’s way / lie in somebody’s way / come somebody’s way - попадаться, встречаться кому-либо; come into one’s head / enter one’s head - приходить кому-либо в голову; come to somebody’s notice / come into notice - обращать на себя чье-либо внимание, привлечь к себе внимание; come to somebody’s ear / come to somebody’s ears - дойти до чьих-либо ушей, стать известным кому-либо; come into one’s mind / come to one’s mind - прийти кому-либо в голову, на ум, сравним, например:

His son and daughter frequently came into his mind. (E. Caldwell, “A Lamp for Nightfall”).

He judged by the wondering look on her face that this was the first hint of natural science that had ever come to her mind. (U. Sinclair, “Oil!”).

Некоторые фразеологизмы в рамках рассматриваемой модели могут развивать второе значение: come to somebody’s hand(s) - 1) прийти, быть полученным, 2) подвернуться под руку; come into one’s own - 1) вступать в свои права, получить обратно то, что принадлежало по праву, 2) занять подобающее место, добиться признания, успеха, взять свое; сравним, например:

Everywhere the people would come into their own, and war and tyranny would vanish like a hateful nightmare! (U. Sinclair, “Jimmie Higgins”).

Mother has come into her own since the children left home, and is making a new life for herself (R. Courtney, “Phrasal Verbs”).

Предпринятый структурный анализ английских глагольных фразеологизмов с компонентом come позволяет утверждать, что наибольшей фразеологической активностью данный глагол обладает в следующих грамматических моделях: V + Prep + N; V + Prep + d + N; V + Prep + 0’s + N.

Высокая глагольная и препозитивная вариантность, с одной стороны, и развитая полисемия изучаемых фразеологических единиц, с другой стороны, свидетельствуют о том, что данные фразеологические единицы не принадлежат к высокому уровню абстракции и их внутренняя форма демонстрирует транспарентность.

96

Лингвистика и перевод

Список литературы List of literature

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л. : Просвещение, 1979.

2. Аракин В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительнотипологического анализа языков): автореф. дис. ...д-ра филол. наук в форме науч. докл. Москва, 1983.

3. Воронина А. З. Глагольные фразе-мы в аспекте номинации (на материале фразеологических единиц типа «глагол + существительное» в современном английском языке): дис. ...канд. филол. наук. Москва, 1979.

4. Кунин А.В. Английская фразеология: Теор. курс. Москва : Высш. шк., 1970.

5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

6. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. Москва: «Международ. отношения», 1972.

7. Сидякова Н. М. О вкладе В. Д. Аракина в изучение фразеологии // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики. Москва: МИГУ, 1998. С. 135-136.

8. Федуленкова Т. Н. Грамматическое структурирование фразеологических единиц (на материале соматической фразеологии современного англ., нем. и швед. языков): XIV

1. Arakin, V. D. Sravnitel’naja ti-pologija anglijskogo i russkogo jazykov. L. : Prosvewenie, 1979.

2. Arakin, V. D. Strukturnaja tipologi-ja russkogo i nekotoryh germanskih jazykov (edinicy sopostavitel’no-tipologicheskogo analiza jazykov): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk v forme nauch. dokl. Moskva, 1983.

3. Voronina, A. Z. Glagol’nye fraze-my v aspekte nominacii (na materiale frazeologicheskih edinic tipa «glagol + suwestvitel’noe» v sovremennom anglijskom jazyke): dis. ...kand. filol. nauk. Moskva, 1979.

4. Kunin, A. V. Anglijskaja frazeo-logija: Teor. kurs. Moskva : Vyssh. shk., 1970.

5. Kunin, A. V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka. Moskva : Vyssh. shk., Dubna: Izd. Centr «Feniks», 1996.

6. Kunin, A. V. Frazeologija sovre-

mennogo anglijskogo jazyka: Opyt sistematizirovannogo opisanija.

Moskva : «Mezhdunarod. otnosh-enija», 1972.

7. Sidjakova, N. M. O vklade V.D.

Arakina v izuchenie frazeologii // Aktual’nye problemy semantiki,

lingvisticheskoj tipologii i lingvo-didaktiki. Moskva : MPGU, 1998. S. 135-136.

8. Fedulenkova, T. N. Grammatiches-

koe strukturirovanie frazeolog-

icheskih edinic (na materiale somat-icheskoj frazeologii sovremennogo angl., nem. i shved. jazykov): XIV

97

Lingua mobilis №4 (18), 2009

Международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2002. С. 233-246.

9. Федуленкова Т. Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): дис. ...д-ра филол. наук. Северодвинск, 2006.

10. Федуленкова Т. Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на матер англ., нем. и швед. яз.): дис. . канд. филол. наук. М., 1984.

11. Хостай И. С. Системнофункциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М. : Моск. гос. лингв. ун-т, 1997.

Mezhdunarodnye Lomonosovskie chtenija : Sb. nauch. tr. Arhangel’sk: Pomorskij gos. un-t im. M.V. Lomonosova, 2002. P. 233-246.

9. Fedulenkova, T. N. Izomorfizm i allomorfizm v germanskoj fraze-ologii (na materiale anglijskogo, nemeckogo i shvedskogo jazykov): dis. ...d-ra filol. nauk. Severodvinsk, 2006.

10. Fedulenkova, T. N. Problema obwego i specificheskogo v somat-icheskoj frazeologii nekotoryh ger-manskih jazykov (na mater angl., nem. i shved. jaz.): dis. ...kand. filol. nauk. M., 1984.

11. Hostaj, I. S. Sistemno-funkcional’nye harakteristiki frazeo-logicheskih edinic biblejskogo proishozhdenija v anglijskom jazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. Nauk. M. : Mosk. gos. lingv. un-t., 1997.

98

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.