Научная статья на тему 'Основные виды словарной семантизации языковой картины мира в двуязычных фразеологических словарях'

Основные виды словарной семантизации языковой картины мира в двуязычных фразеологических словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
337
193
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЭКВИВАЛЕНТ / АНАЛОГ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / NATIONAL LINGUAL WORLD PICTURE / PHRASEOLOGICAL UNIT / EQUIVALENT / ANALOGUE / INTERNAL FORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мелерович Алина Михайловна, Дубова Марина Евгеньевна

В статье исследуются способы репрезентации фразеологических единиц в двуязычных фразеологических словарях на материале русской и английской фразеологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мелерович Алина Михайловна, Дубова Марина Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lingual world picture lexicographical semantization basic types in bilingual phraseological dictionaries

Phraseological units representation ways in bilingual phraseological dictionaries on the material of Russian and English phraseology is investigated in the article.

Текст научной работы на тему «Основные виды словарной семантизации языковой картины мира в двуязычных фразеологических словарях»

гической картины мира (на материале русского и английского языков) // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. - 2013. - № 4. - С. 123-126.

3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц. - М.: Живой язык, 1998. - 944 с.

4. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу. -Ярославль, 1979. - 79 с.

5. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

УДК 81'37

Мелерович Алина Михайловна

доктор филологических наук, профессор Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

Дубова Марина Евгеньевна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

Kaf_rus@ksu. edu.ru

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ СЛОВАРНОЙ СЕМАНТИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ДВУЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ

В статье исследуются способы репрезентации фразеологических единиц в двуязычных фразеологических словарях на материале русской и английской фразеологии.

Ключевые слова: национальная языковая картина мира, фразеологическая единица, эквивалент, аналог, внутренняя форма.

Национально-культурная семантика языка находит яркое выражение во фразеологии, отражающей национальные особенности мышления, специфику восприятия окружающего мира представителями той или иной культуры. Именно во фразеологии в наибольшей степени отражена неповторимость нравственно-ценностной и образной систем национальной языковой картины мира (НЯКМ). Специфика национального мировосприятия передается семантической структурой фразеологических единиц (ФЕ), главным образом единством ее основных составляющих - фразеологического значения и внутренней формы, образной основы, в которую инвариантное значение ФЕ кодируется языковым сознанием. В идиомах, пословицах и поговорках, благодаря их яркой образности, прозрачности внутренней формы, «...с удивительной выразительной силой запечатлелась «картина мира», сложившаяся в представлении ... «обобщенного». человека» [5, с. 103].

Чтобы познакомиться с идиоматикой иностранного языка как с неотъемлемой частью НЯКМ его носителей, следует, насколько это возможно, ощутить себя билингвом, поскольку «двуязычие - это диалог мировоззрений, систем мира. «двуязыч-ник», живя между двух моделей мира, явственно ощущает недостаточность, относительность каждой из них, чего не видит самоуверенный «одноя-зычник», на каком бы великом языке он ни мыслил. Ценностно-акцентные системы двух языков (двух миров) взаимопросвечивают друг друга» [1, с. 37].

О.А. Корнилов предлагает конкретные способы лексикографического оформления лексико-фра-зеологической системы языка, понимаемой как «языковая картина мира», в двуязычных словарях НЯКМ. Двуязычный словарь НЯКМ (иностран-

ного языка) должен быть словарем аналитического типа. «Он должен ориентироваться именно на перцепцию, максимально адекватное восприятие иностранной лексики во всей своей совокупности и полноте системных связей. Это должна быть именно «картина» для вдумчивого вглядывания и наслаждения ею.». В таком словаре должен использоваться принцип толкований значений слов «путем построения словарных дефиниций, стремящихся к максимально полному отражению плана содержания слова» [2, с. 305-306]. По степени трудности освоения фразеологического фонда НЯКМ иностранного языка автор выделяет несколько типов идиоматических выражений, характеризующихся различным соотношением инварианта смысла и внутренней формы с идиомами языка перевода: идиомы, имеющие одинаковый инвариант смысла и одинаковую внутреннюю форму; идиомы, имеющие одинаковый инвариант смысла, но разную внутреннюю форму; идиомы, специфичность метафорического выражения смысла которых сочетается с вариативностью самого смыслового инварианта [2, с. 259].

Аналогичная классификация идиом представлена в работе В.А. Яцеленко [6, с. 429-431]. Дифференцируя полные и неполные фразеологические эквиваленты в языке источнике и языке перевода, автор относит к полным эквивалентам и такие обороты, которые имеют некоторые различия в составе лексических компонентов, не влияющие на образную основу фразеологизма и не изменяющие существенно его внутреннюю форму. См. один из приводимых автором примеров: рус. (идти) как по маслу - «легко, хорошо, без всяких затруднений и неприятностей» - англ. (to go) on wheels (букв. ехать на колесах) [6, с. 430].

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова .fty № 3, 2014

© Мелерович А.М., Дубова М.Е., 2014

186

Основные виды словарной семантизации языковой картины мира в двуязычных фразеологических словарях

Компонентный состав и синтаксическая структура сопоставляемых английской и русской ФЕ существенно различаются, обусловливая столь же существенное различие их внутренних форм, которые, актуализируясь в речи, в художественном тексте, могут вызывать совершенно разные образные ассоциации (сравним хотя бы включаемые в состав образных основ данных ФЕ наименования столь различающихся артефактов - масло и колесо). Следовательно, данные ФЕ не являются полными эквивалентами.

Межъязыковые фразеологические синонимы могут обладать разной степенью эквивалентности, аналогии инвариантного значения и семантической структуры в целом. С целью выявления степени эквивалентности разноязычных ФЕ, особенностей их значения и формы важно конструировать семантические определения, наиболее адекватные определяемым ФЕ по семантической структуре. Посредством семантического анализа ФЕ, основанного на установлении закономерных отношений между их формой и значением, установлено, что наиболее адекватными фразеологизмам их дефинициями являются семантические определения, моделирующие структуру фразеологического значения в соотношении с формой его выражения [3, с. 35-47]. Такими определениями служат сочетания слов, наиболее сходные с определяемыми ФЕ по грамматической структуре (т.е. в той или иной степени изоморфные определяемым). Дефиниции данного типа отражают различные проявления изоморфизма между значением и формой ФЕ, они наиболее адекватны определяемым ФЕ в структурно-смысловом отношении, они эксплицируют основные элементы фразеологического значения в соотношении с формой его выражения. Ср., например: валить - с больной головы - на здоровую - «перекладывать вину -с виноватого - на невиновного» [4, с. 8-9].

Эксплицирование основных элементов фразеологического значения в соотношении с формой их выражения облегчает нахождение наиболее точных фразеологических эквивалентов в языке перевода.

Следует все же учесть, что изоморфные фразеологизмам определения не могут полностью передать особенности их семантической структуры, так как абстрагируют фразеологическое значение от внутренней формы ФЕ, от разнообразных семантических и эмоциональных, образных ассоциаций, создаваемых лексическими компонентами ФЕ.

Это неизбежное несовершенство семантизации ФЕ в пределах одного языка может быть принципиально преодолено при подборе переводных эквивалентов ФЕ: абсолютные эквиваленты переводимых ФЕ должны быть тождественны им не только по значению, но и по внутренней форме. Ср., например: рус. с головы до ног и англ. from head to foot; рус. кожа да кости и англ. skin and bone.

При отсутствии в языке перевода абсолютных эквивалентов важно использовать частичные эквиваленты, аналоги ФЕ языка источника, наиболее близкие по значению и форме ФЕ языка перевода. При этом в формулировку словарных дефиниций переводимых ФЕ важно включать пословный перевод их внутренней формы, т.е. калькирование внутренней формы, ее экспликацию посредством перевода буквального значения сочетания слов, ставшего фразеологизмом. Подобное эксплицирование внутренней формы, образной основы ФЕ языка источника, систематически осуществляемое в двуязычных фразеологических словарях, поможет носителю языка перевода стать в позицию билингва, ощутить своеобразие «картины мира» носителей языка источника.

Калькирование внутренних форм, буквальный перевод образных основ иноязычных фразеологизмов позволит более четко дифференцировать фразеологические эквиваленты и аналоги, выявить характер, степень сходства внутренних форм межъязыковых фразеологических синонимов. Калькирование внутренней формы фразеологизма языка источника при его семантизации в толковом двуязычном словаре послужит выявлению специфики его ассоциативных связей в культурологическом, мировоззренческом, психолингвистическом аспектах.

К межъязыковым фразеологическим синонимам относятся ФЕ разных языков с более или менее сходной внутренней формой при общности значения. Ср., например: рус. называть вещи своими именами и англ. call a spade a spade (букв. называть лопату лопатой). Сопоставление внутренних форм данных ФЕ показывает, что при общности основных семантических признаков они имеют существенные различия: внутренняя форма английской ФЕ представляет собой конкретно-предметное содержание, в то время как внутренняя форма русского аналога имеет обобщенно-абстрактный смысл.

Сопоставление формулировок внутренних форм межъязыковых фразеологических синонимов позволяет выявить разную степень их аналогии. Сравним ФЕ ходить вокруг да около c английской ФЕ go round and round the mulberry bush (букв. ходить вокруг тутового дерева). Данные ФЕ могут рассматриваться как одноструктурные синонимы, однако полного изоморфизма нет. Здесь наблюдается неполная эквивалентность образных основ как в плане компонентного состава, так и структуры: русский оборот в буквальном значении не указывает на объект действия. Причинно-следственная связь, существующая между этимологическим значением английской ФЕ и ее фразеологическим значением, устанавливается по семантике сочетания the mulberry bush - «детская игра, напоминающая хоровод и сопровождаемая припевом Here

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова .4J- № 3, 2014

187

we go round the mulberry bush». Английский оборот в отличие от русского эквивалента обладает культурной маркированностью на уровне внутренней формы.

Русская ФЕ ругаться как извозчик и ее английский одноструктурный синоним swear like a fishwife (букв. ругаться как торговка рыбой) обладают большей степенью изоморфизма: обе ФЕ являются сравнительными оборотами; основанием сравнения в их составе служит наименование человека по роду деятельности, представление о которой включает ругань как характерную черту речевого поведения. Оба оборота культурно маркированы на уровне внутренней формы семантикой именных компонентов.

Сравним также ФЕ набрать в рот воды и ее английский синоним shut up like an oуster (букв. замолчать как устрица), характеризующиеся меньшей степенью аналогии образных основ. Данные ФЕ, как и исходные свободные словосочетания, выражают идею молчания. Причем русская ФЕ передает эту идею нерасчлененно, посредством целостного наглядно-предметного образа, а английский оборот включает лексему shut up в буквальном значении «замолчать». Это значение усиливается сравнением с устрицей, обусловливающим национально-культурную коннотацию (ср. с рус. нем как рыба).

Сопоставление образных основ ряда межъязыковых фразеологических синонимов выявляет их отдаленное сходство, базирующееся не на образных ассоциациях, а на общности отдельных элементов концептуального содержания исходных производящих словосочетаний, ситуативный смысл которых обусловливает определенные семантические ассоциации. Сравним, например, русскую идиому выносить сор из избы и ее английский синоним wash one's dirty linen in public (букв. стирать свое грязное белье на людях). Буквальный смысл образующих их слов служит описанию совершенно разных ситуаций, связанных однако на уровне обобщенного концептуального содержания представлением о возможности нежелательной огласки как следствии совершаемых поступков. Ср. с более отдаленными аналогами, которые на уровне образных основ не обнаруживают общих ассоциаций: рус. разнести в пух и прах и англ. dust

sb. s coat <for him> (букв. почистить чье-либо пальто); рус. намылить шею и англ. give sb. <a lick with> the rough side of one's tongue (букв. лизнуть кого-л. грубой стороной языка).

Разная степень и разные формы проявления аналогии образных основ межъязыковых фразеологических синонимов связаны с разной степенью и характером абстракции от представления об исходной ситуации, служащего образной основой ФЕ. Возможности эксплицирования внутренних форм, образных основ иноязычных ФЕ важно учитывать при переводе, особенно при художественном переводе, когда обращение к аналогичному образу в языке перевода позволяет сохранить образно-эмоциональный колорит ФЕ языка источника. Актуальное смысловое содержание и внутренняя форма идиом, пословиц, поговорок активно участвуют в формировании и репрезентации НЯКМ. Фразеологические эквиваленты разных языков часто содержат информацию о реалиях, обладающих культурной маркированностью, различаясь национально-культурной семантикой, которая найдет отражение в двуязычных словарях НЯКМ.

Библиографический список

1. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Советский писатель, 1988. - 448 с.

2. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

3. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу. -Ярославль, 1979. - 79 с.

4. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

5. Шувалова С.А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках // Русская речь. - 1998. -№ 5. - С. 103-111.

6. Яцеленко В.А. Отбор, введение и семанти-зация фразеологизмов в преподавании РКИ (сопоставительный анализ) // Информационный потенциал слова и фразеологизма: Международная научно-практическая конференция, посвященная памяти профессора Р.Н. Попова: сборник научных статей. - Орел, 2005. - С. 429-431.

188

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 3, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.