Научная статья на тему 'К вопросу о функции компаративных фразеологических единиц в дискурсе'

К вопросу о функции компаративных фразеологических единиц в дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1039
276
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ СИТУАЦИИ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ИНТЕНСИВНЫЙ ПРИЗНАК / ДИСКУРС / АДГЕРЕНТНЫЕ АССОЦИАЦИИ / SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS / PRAGMATIC CHARACTERISTICS OF SITUATION / PHRASEOLOGICAL MEANING / COMPARATIVE PRASEOLOGICAL UNITS / INTENSIVE SIGN / DISCOURSE / ADHERENT ASSOCIATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ловицкая А. В.

Предварительный анализ опыта изучения компаративных фразеологических единиц (КФЕ) показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей КФЕ. В данной статье рассматривается использование компаративных фразеологических единиц в различных стилях речи, а также виды компаративных фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTION OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN DISCOURSE

The preanalysis of experience of studying comparative phraseological units shows that the greatest achievement of linguistic theories is natural interest in studying structural and semantic peculiarities of comparative phraseological units. This article focuses on use of comparative phraseological units in different styles of speech and types of comparative phraseologisms.

Текст научной работы на тему «К вопросу о функции компаративных фразеологических единиц в дискурсе»

2. Рагс, Ю. Музыкально-теоретические исследования и разработка теории слуха / Ю. Рагс, Е. Назайкинский // Лаборатория музыкальной акустики. - М.: Музыка, 1966.

Статья поступила в редакцию 24.03.10

УДК 801.56

А.В. Ловицкая, аспирант ЧГПУ, г. Челябинск, E-mail: [email protected] К ВОПРОСУ О ФУНКЦИИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДИСКУРСЕ

Предварительный анализ опыта изучения компаративных фразеологических единиц (КФЕ) показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей КФЕ. В данной статье рассматривается использование компаративных фразеологических единиц в различных стилях речи, а также виды компаративных фразеологизмов.

Ключевые слова: семантика фразеологических единиц, прагматические параметры ситуации, фразеологическое значение, компаративные фразеологические единицы, интенсивный признак, дискурс, адгерентные ассоциации.

Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения [1, с. 31]. Однако вопрос об экспрессивности ФЕ до сих пор разработан недостаточно.

Ни мотивационная, ни чисто структурная характеристики (деление идиом на идиомы-предложения, идиомы-словосочетания и пр.) не дают никакой содержательной информации о функциональных свойствах идиом в речевом акте. С другой стороны, и выделяемые по семантическим параметрам классы идиом типа «обозначение эмоций», «богатство-бедность», «истина-ложь» и т.п. также игнорируют связь рассматриваемых единиц с ситуацией общения, или с тем, что часто называется прагматическими параметрами ситуации. Таким образом, одна из наиболее важных функций идиом -дискурсивная функция - до сих пор не попадала в поле зрения исследователей. По мнению Т. Ван Дейка [2], дискурс в узком смысле (как текст или разговор) обозначает завершенный или продолжающийся “продукт” коммуникативного действия, его письменный или речевой результат, который интерпретируется реципиентами. То есть дискурс, в самом общем понимании - это письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия.

Анализ дискурсивной функции идиом предполагает осмысление феномена присущего ФЕ: феномена значения.

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеома-тическое и идиофразеоматическое [3, с. 122-123]. ФЕ терминологического происхождения попадают в класс идиофразео-матизмов (если наряду с ФЕ в сфере терминологии действует терминосочетание - прототип) или идиом. Для идиофразеома-тизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [4, с. 78-79].

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [3,с.307-309]. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [5, с. 52].

Таким образом, можно согласиться с А.В. Куниным и

В. Л. Архангельским [6] и выделить фразеологическое значение, под которым понимается «инвариант информации, выра-

жаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [3, с. 122].

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы [3, с. 310].

Изучение компаративных оборотов правомочно как с точки зрения многообразия формальных средств выражения сравнения, так и с точки зрения синонимического варьирования семантики сравнения. Такого характера исследование в языке проводилось, и не раз. Однако в тени оставались фразеологические единицы с компаративным значением.

Сущность и место компаратива в системе философских и языковых категорий представляются недостаточно ясными, что вызывает немало трудностей при анализе языкового материала. Компаратив как морфологическая форма признаковых слов связан прежде всего с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, с пониманием интенсивности признака, в частности.

Категория степени связана с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать с помощью различных языковых средств степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины (высокий, выше, высоковатый, очень высокий и т.д.).

Степень признака связана, прежде всего, с мерой. Степень признака выявляет превосходство над неопределенной мерой количественного признака определенного качества. В основе формирования субъективно неопределенной, ассоциативной величины есть идея некоторой субъективно устанавливаемой средней величины, некоторого среднего эталона, и мера тогда выступает как идея соотношения с этой средней величиной, идея соответствия, превосходства, равенства. Эти эталоны составляют содержание меры (ср.: маленький, средний, большой). Содержание же степени есть превосходство над эталоном, то есть над мерой.

Анализируя категорию степени, мы используем термин интенсивный признак, поскольку этот термин составляет содержательную сущность данной категории [7].

Интенсивный (напряженный) качественный признак назван в любом качественно определенном предмете, признаке предмета, признаке действия, действии или состоянии, обозначенном глаголом или глагольными формами. Этот признак имеет статичный характер, если находится в содержании не-сопоставляемых единиц, он внешне характеризует качественно определенные единицы языка, фиксируя факт проявления разного статичного качества, и раскрывается наиболее ярко в системных отношениях языковых единиц: в антонимических, например: высокий - низкий, жара - холод, хороший -

плохой, хвостик - хвостище, увеличиваться - уменьшаться; синонимических: громадный - крохотный, холодный - прохладный - теплый - горячий и другие.

Содержание и выражение интенсивного признака связано с модальной логикой, которая слагается из логики абсолютных оценок, формулируемых обычно с помощью понятий «хорошо», «плохо», и «оценочно безразлично», и логики сравнительных оценок, в которых используются понятия «лучше», «хуже», «равноценно» [8, c. 25].

Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом особенностей, которые тем или иным образом привлекали внимание ученых-лингвистов. Семантике сравнительной степени присущи два значения: «больше» и «больше или меньше», которые зависят от ее формы: простой сравнительной степени свойственно только значение «больше», а сложной форме -значения «больше или меньше», благодаря семантике вспомогательных слов, причем важно, на каком языковом уровне решаются вопросы о семантике членов парадигмы сравнительной степени [9, c. 146].

В науке есть несколько определений сравнительной степени, или компаратива:

1) Компаратив, - это форма прилагательного, обозначающая, что названный ею качественный признак представлен в большей степени, чем тот же признак, названный формой положительной степени [10, с. 562].

2) Степени сравнения - грамматическая категория качественных прилагательных и наречий, выражающая относительную разницу или превосходство в качестве, присущем предметам или действиям [11, с. 341].

3) Компаратив - грамматическая категория прилагательного и наречия, обозначающая большую степень проявления признака по сравнению с тем же признаком, названным в положительной степени [12, с. 288].

Сравнительная степень имеет не только синтаксическое, морфологическое, но и фразеологическое проявление, поскольку для объективной действительности и языковой системы неважно, какая единица избирается для коммуникативного акта: словообразовательная, лексическая, лексико-грамматическая, синтаксическая или фразеологическая, важно, что эта единица отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания.

Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса.

Значительную часть компаративов составляют сложения, обозначающие цвет: снежно-белый - snow-white, кровавокрасный - blood-red, угольно-черный - coal-black и т.д. Цвет, возможно, самое яркое визуальное качество, воспринимаемое человеком и имеющее для него первостепенное значение.

В современном английском языке есть группа немаркированных корневых слов, которые выражают значение компа-ративности имплицитно: champion, elite, patriarch.

Логан П. Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы ФЕ - компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks и другие [13].

По мере отвлечения значения слова от предметно ориентированных признаков, оно включается в ассоциативные связи адгерентного характера. Адгерентные ассоциации возникают в сознании благодаря действию аналогии, переключающей ассоциативные связи в иноприродную сферу [14, с. 239]. Имена, в основе которых лежат адгерентные ассоциации, имеют отвлеченную семантику, например, dog-poor - нищий, букв. бедный как собака, stone-deaf - совершенно глухой, букв. глухой как камень.

Отметим, что в русском языке сложные прилагательные c такой семантикой практически не встречаются. Данная семантическая схема реализуется на уровне других лексических

или синтаксических единиц, например фразеологизмов: гол как сокол (нищий), глухой как пень, глухой как тетерев. Круг объектов для толкования признаков глухой, слепой, старый, древний, дешевый значительно различается в языковых системах.

Так, А.Ф. Артемова [15], изучая значение ФЕ и их прагматический потенциал, указывает на тот факт, что интенсивность ФЕ как средства воздействия на слушателя связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы. Автор поясняет это утверждение на следующем примере: Women jump to conclusion that men do not. Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким-либо импульсам. /Ср. to come to conclusion/ ФЕ to jump to conclusion можно интерпретировать в аспекте степени меры как to come to conclusion very quickly [15, с. 75].

Важное замечание по поводу компаративных ФЕ делает А.Ф. Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над также присутствующей эмоционально - оценочной» [15, с. 79].

Ряд коммуникативных переменных совпадают полностью или частично с социальными характеристиками участников общения. Например, официальность дискурса соответствует формальности группы, симметричность или асимметричность социальных отношений участников задана ролевой структурой и соотношением личностных статусов.

Компаративные идиомы активно используются участниками речевых актов в различных коммуникативных сферах.

Например, в бытовой и литературной сфере часто используются зоо-сравнения типа: as blind as a bat, as bold (brave) as a lion, as busy as a bee, as cheerful as a lark, as cold as a frog, as cunning - as a fox, as dumb as a fish, as fat as a pig, as fierce as a tiger, as fleet as a deer, as free as a bird, as gaudy as a peacock (butterfly), as gentle as a lamb, as graceful as a swan, as greedy as a wolf (a pig, a dog), as gruff as a bear, as innocent as a dove, as mad as a March hare, as merry as a cricket, as obstinate as a mule, as quiet as a mouse (lamb), as silly as a sheep (goose), as slippery as an eel, as patient as an ox, as water off duck’s back и другие.

Использование тех или иных КФЕ зависит от: темы дискурса, степени официальности разговора, социальных отношений и статуса участников общения. Что приемлемо прозвучит в семейной обстановке, вряд ли найдет понимание собеседников в деловом или научном дискурсе.

Не менее важной представляется задача исследования КФЕ в плане их качественного развития, раскрытия семантических связей между прямым и переносным значением словосочетаний, рассмотрения структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей.

Выделение тематического маркера (ТМ) КФЕ в значительной мере условно. Основная роль ТМ - соотнесение КФЕ с исходной коммуникативной областью, сферой речевой деятельности. В качестве ТМ могут выступать следующие компоненты:

компаративы, выражающие значение превосходства;

компаративы, выражающие значение очень высокой интенсивности признака;

компаративы, выражающие сравнение.

По типам участников речевого акта можно предложить следующую классификацию КФЕ:

1) социальный статус участников коммуникации;

2) состав участников;

3) принадлежность к социальной группе (малая, большая, формальная, неформальная).

Не менее важной представляется задача исследования КФЕ в плане их качественного развития, раскрытия семанти-

ческих связей между прямым и переносным значением словосочетаний, рассмотрения структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей.

Проведенный анализ методологических и теоретических аспектов исследования компаративных ФЕ позволяет сделать следующие выводы:

1. Категория компаративности является функциональносемантической категорией, включающей понятие равенства/неравенства, большей или меньшей степени качества и

находящей выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и на лексическом и на синтаксическом уровне.

2. Для полного и всестороннего анализа коммуникативных параметров КФЕ необходимо привлечение метода дискурсивного анализа, согласно которому, дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга.

Библиографический список

1. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка. Учебник /В.В.Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003.

2. Ван Дейк, Т. The Study of Discourse. Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. - London - Thousand Oaks - New Delhi: SAGE Publications. - 1997. - Vol.1.

3. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972.

4. Молотков, А.И. Понятие формы фразеологизма: сб. «Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе»: тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая-2июня 1965 г. в городе Череповце, 1965.

5. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.

6. Архангельский, В.Л. О понятии устойчивости фразы и типах фраз. - В кн.: Проблемы фразеологии. - М., Наука, 1964.

7. Беловольская, Л.А. Категория недискретного количества и ее грамматический статус. - Таганрог, 1999.

8. Ивин, А. А. Основания логики оценок. - M., 1976.

9. Чеснокова, Л.Д. Категория количества и способы ее выражения в русском языке. - Таганрог, 1992.

10. Грамматика русского языка, в 2-х тт. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1980.

11. Розенталь, Д.Э. Словарь - справочник лингвистических терминов /Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1986.

12. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999.

13. Смит, Л.П. Фразеология английского языка: Перевод с английского А.Р. Игнатьева. - М., 1959.

14.Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

15.Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: дис. ... д-ра филол. наук. - Санкт-Петербург, 1991.

Статья поступила в редакцию 24.03.10

УДК 801.3

Н.В. Цепелева, аспирант БПГУ им. В.М. Шукшина, г. Бийск, E-mail: [email protected]

СИНОНИМИЧЕСКАЯ СЕТЬ КАК ФРАГМЕНТ СЕМАНТИЧЕСКОГО И АССОЦИАТИВНОГО ПОЛЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСЕМ «ОТКРОВЕННОСТЬ - ЧИСТОСЕРДЕЧНОСТЬ - ИСКРЕННОСТЬ»)

В работе проводится сопоставительный анализ фрагментов семантического и ассоциативного полей лексем, образующих синонимическую сеть, с целью выявления существующих между ними интегральных и дифференциальных признаков.

Ключевые слова: синонимическая сеть, семантическое поле, ассоциативный эксперимент, ассоциативное поле.

Представленный фрагмент анализа выполнен в рамках работы над диссертационным исследованием на тему «Ассоциативные связи слов-синонимов с диффузной семантикой», целью которой является измерение семантического расстояния между синонимами с размытыми семантическими границами путем сопоставления их ассоциативных полей. Теоретическая и практическая значимость исследования обусловлена необходимостью выявления тонких семантико-ассоциативных корреляций между синонимами для определения уместности использования каждого из них в той или иной языкоречевой ситуации. Представим фрагмент исследования, содержащий анализ синонимической сети с использованием данных семантического и ассоциативного полей (далее СП и АП соответственно).

В последние годы в лингвистической литературе отмечается, что одним из методов установления семантических отношений между значениями, или лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) слов является метод описания семантических полей [1; 2; 3]. Известно, что теоретическое обоснование понятия СП было впервые разработано немецкими лингвистами Г. Ипсеном и Й. Триром. Данное понятие использовалось при составлении тезаурусов (Ф. Дорнзайф, П. Роже и др.). Теорию поля в лингвистике разрабатывали ведущие отечественные и зарубежные исследователи (А.А. Уфимцева, Щур, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, Порциг, Дж. Лакофф и др.). В настоящее время данная теория продолжает активно развиваться, и сегодня под СП понимается «множество слов, объединенных общностью содержания, или имеющих общую нетривиальную часть в толковании [3, с. 131]. По сути, в ос-

нове определения понятия СП лежит общий (интегральный) семантический признак.

При определении основных свойств СП, в литературе отмечается, что единицы СП связаны системными семантическими отношениями; характеризуются взаимозависимостью и взаимоопределяемостью, внутренней упорядоченностью. СП автономно и целостно. Любые СП взаимосвязаны в пределах всей лексической системы [1, с. 33; 2, с. 99]. СП образуют различные семантические группы, среди которых особая роль принадлежит синонимии и синонимам, рассматриваемым в нашем исследовании.

В данной статье представлен корреляционный анализ между лексемами, образующими синонимическую сеть, с учетом данных семантического и ассоциативного полей. Учитывая тот факт, что «синонимия является важнейшим из парадигматических отношений» и что она может быть положена в основу определения лексического значения [3, с. 145], к предпринятому исследованию привлечены слова-синонимы, образующие синонимическую сеть в границах лексем «откровенность - чистосердечность - искренность». Стоит отметить, что синонимическую сеть образуют синонимы, обладающие общими и пересекающимися семами с членами других синонимических рядов, синонимизирующиеся в различных ситуациях [4]. Представленный фрагмент исследования проводится в 3 этапа и включает: а) определение СП лексем «откровенность - чистосердечность - искренность» на основе анализа материала всевозможных словарей синонимов, а также толковых словарей, б) определение АП лексем с помощью анализа

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.