УДК 801.52
СОМАТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ВЕРБАЛИЗАЦИИ ОБЪЕКТИВНОЙ КАРТИНЫ МИРА В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ДАРГИНСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
Л. Д. Джамбулатова
Дагестанский государственный педагогический университет
Поступила в редакцию 3 марта 2010 г.
Аннотация: рассматриваются особенности языковой картины мира, репрезентированной соматическими лексическими и фразеологическими единицами, составляющими ядро межъязыкового семантического пространства даргинского и французского языков.
Ключевые слова: картина мира, семантическое пространство, концептуализация, межъязыковые эквиваленты.
Abstract: the article deals with linguistic worldview represented by somatic lexical and phraseological units which comprise the nucleus of the cross-linguistic semantic space of Dargin and French languages.
Key words: worldview, semantic space, conceptualization, cross-linguistic equivalents.
Антропоцентрическая парадигма в лингвистических исследованиях стала реальностью и уже не вызывает споров в плане все ее большей «экспансии» в современное учение о языке. В номенклатуре расширяющегося числа языков, включаемых в антропоцентрические исследования, материалы даргинского и французского языков встречаются единично. Однако уже определены общая сопоставительная характеристика соматического лексико- и фразеосемантичес-кого пространства даргинского и французского языков, установлены принципы и способы кодификации объективной реальности посредством соматических компонентов, составляющих ядро этого фразеосеман-тического пространства1, выявлена роль соматизмов как инструмента кодификации объективной картины мира.
Что касается языковой картины мира, создаваемой соматической лексикой и фразеологией, то она еще не нашла должного освещения в известной нам литературе. Между тем именно определение сходств и различий видения наивной картины миры и есть, как известно, одна из основных задач современного сопоставительного языкознания, освещающего лингвистические и культурологические особенности носителей различных языков.
Именно освещение видения наивной картины мира, созданной посредством соматической лексики и фразеологии даргинского и французского языков [1-6], и есть задача данной статьи.
1 Под семантическим пространством мы понимаем вслед за З. Д. Поповой и И. А. Стерниным ту часть концепта, которая нашла вербальное оформление [1, с. 23].
© Джамбулатова Л. Д., 2010
Материалом исследования послужили ментальные сущности, вербализованные соматическими лексико- и фразеологическими единицами, соответственно составляющими ядро семантического пространства в даргинском и французском языках и передаваемыми следующими семемами-соматизмами метаязыка: голова - бекі/tête2, глаз - хіули/oeil, рука
- mKb/main(bras), нога - кьяш/piedO'ambe), сердце -уркіи/coeur.
На лексическом уровне сначала анализируется семасиологический аспект каждой из семантем отдельно в даргинском и французском языках. Затем данные семасиологического анализа сопоставляются на межъязыковом уровне, что предполагает одновременно и семасиологический, и ономасиологический подходы.
Фразеологический фонд исследуется с позиции композиционной семантики отдельно в каждом языке. За этой процедурой следует сопоставительный анализ внутренней формы единиц с идентичной или частично совпадающей семантикой, что позволяет определить как национальное, так и интернациональное в креации языковой картины мира.
В компонентном плане наиболее общим для сопоставляемых наивных картин мира является использование для ее кодификации семем бекі/tête - «голова», хіули/oeil - «глаз», уркіи/coeur - «сердце», някъ/main «рука», кьяш/pied- «нога».
Наиболее существенным отличием нам представляется более тонкая дифференциация картины мира, для кодификации которой используются две семемы французского языка bras «рука от плеча до локтя» и
2 Некоторые звуко-буквенные соответствия даргинского
алфавита приводятся в конце статьи.
ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2010. № 1
14*
main «кисть»; в отличие от французского языка в даргинском для этого используется одна семема -«някъ/рука». Однако это вовсе не значит, что в даргинской ментальности отсутствуют не отмеченные реалии: кисть - бек1-някъ (букв. голова-рука) «кисть». Дело в том, что в даргинском языке бек1-някъ « кисть» находится в маргинале соматической лексики и, как показывают наши информанты, некоторая часть молодых носителей даргинского языка не знает, как называется часть тела от запястья до кончиков пальцев в целом.
Равным образом во французском лексико- и фра-зеосемантическом пространстве отдельные сферы картины мира кодифицируются при помощи двух ментальных сущностей, которые вместе составляют одну единицу части тела. Это семемы jambe «нога» (от колена до стопы) и pied «стопа». В даргинском языке этим двум единицам соответствует кьяш «нога». Многие носители даргинского языка (в основном в студенческой аудитории) не смогли ответить на вопрос «как называется часть тела от пятки до кончиков пальцев? ». Это свидетельствует о том, что в даргинской языковой картине бекі-кьяш (букв. голова-нога) - «стопа» и бек1-някъ (голова-рука) -«кисть» практически не являются функциональными реалиями и не задействованы в отличие от французского языка во фразеологических единицах.
Указанные различия в наивных картинах мира сравниваемых языков обнаруживаются при первом же подходе к исследуемому материалу, поскольку лежат на поверхности.
Тщательный анализ семантического пространства, создаваемого семантическими лексико- и фразеологическими средствами, показывает, что приблизительно половина рубрик, составляющих семантическое пространство, в сравниваемых языках совпадают по теме. Так, в наивной картине мира, кодифицированной семемой хіули/oeil (глаз) межъязыковые тематические группы3 представлены темами: «видение, зрительная фиксация», «внешний вид», «мерило, единицы измерения на глаз»: «любовь», «печаль», «внимательность», «сметливость», «смерть», «удивление». Для наглядности приводим примеры из обоих языков тем «сметливость» и «мерило, единицы измерения», ср.:
дарг. хіулбачил гъайик1ули (букв. глазами разговаривает) - «понимает»;
франц. avoir l’oeil clair ( букв. иметь светлый глаз )
- «ясно понимать».
Однако совпадение темы в структуре межъязыкового семантического пространства не означает совпадения отдельного фрагмента, составляющего
3 Тематической группой считаются темы, отраженные в каждом языке тремя и более фразеологическими единицами.
каждое из семантических пространств соматизмов. Так, в той же рубрике «сметливость» в даргинском языке глаза могут не только «понимать» произносимое слово, но и «говорить»:
дарг. х1улбани гъай дала (букв. глазами язык понимает) - «понимает по глазам»;
дарг. х1улбани дурути мез (букв. глазами произносимый язык) - «мысли, намеки, передаваемые словами».
Этой глубоко антропоморфичной ментальности даргинского языка противостоит во французском языке:
- цветовая гамма глаза, через которую передаются ментальные особенности, ср.:
франц. avoir l’oeil clair (букв. иметь светлый глаз)
- «ясно понимать, трезво судить» [ФРФС]4;
- пространственная локализация глаза:
avoir les yeux en face de tous (букв. иметь глаза напротив всех) - «ясно видеть, понимать»;
ne pas avoir les yeux dans la poche (букв. не иметь глаз в кармане) - «ясно видеть, понимать»;
- транспозиция ситуации из body language в языковую систему:
battre de l’oeil (букв. бить, колотить глазом) -«подмигнуть (в знак понимания)»:
Justement, Poisson en tenu, passait sur le trottoir. Elle lui adressa un petit signe, clignant les yeux avec un sourire. Le sergent de ville comprit parfaitement. Quand il était de service et qu’on battait de l’oeil ça voulait dire qu’on lui offrait un verre de vin [E. Zola, “L’Assommoir”].
Пуассон в полной форме как раз проходил мимо. Она посылала ему знак, прищурив с улыбкой глаза. Полицейский сразу же понял. Когда ему [букв. били глазом] подмигивали во время дежурства, это означало, что его хотят угостить стаканчиком вина.
Но сопоставляемые картины мира настолько различно перерабатывают объективную реальность, что сочетаемость одних и тех же межъязыковых лексических соответствий может кодифицировать различные ментальные сущности, ср.:
дарг. х1улби кьяп1ли бала (букв. закрытыми глазами знает) - «знает наизусть»;
франц. savoir fermer les yeux (букв. знать закрывать глаза) - «уметь не обращать внимания».
Именно различным образом кодифицированная ментальная сущность, точнее объективная реальность, различно отражающаяся в общественном сознании носителей даргинского и французского языков, обусловливает различное видение мира, зафиксированное межъязыковыми лексическими соответ-
4 Здесь и далее примеры из французского языка приводятся по Французско-русскому фразеологическому словарю (ФРФС) под редакцией Я. И. Рецкера.
ствиями. Сказанное, однако, не означает абсолютное отличие ментальности носителей сопоставляемых языков. Так, красивые глаза являются символом женской красоты для обоих языков. Различие в том, что эта символика неодинаково представлена в даргинском и французском языках. Для француза женская красота, передаваемая единично посредством семемы oeil, - это непосредственная номинация красивых глаз с последующей синекдохой, ср.:
франц. deux beaux yeux ( букв. два красивых глаза) - «красивая женщина, красотка».
Даргинец концептуализует глаз в женскую красоту метафорически. Это может быть:
- сравнение с глазами лошади:
дарг. урчилагъунти х1улбала рег1и (букв. как у лошади глазами) - «девушка с красивыми глазами»;
- сравнение с куриным яйцом:
дарг. г1ярг1яла гидгуригъунти х1улби (букв. как яйцо курицы глаза) - «большие красивые глаза».
Для передачи женской красоты концептуализует-ся и самая разнообразная цветовая гамма глаз:
- как блестящий черный цвет янтаря:
дарг. ц1удара юсрула х1улби (букв. из черного янтаря глаза) - «красивые блестящие черные глаза»;
- сизый, голубиный цвет:
дарг. лагьа ранг х1улбар (букв. с глазами цвета голубя) - «красивая голубоглазая»;
- цветовая насыщенность горных цветов:
дарг. дубурла вавниван х1улби ухути (букв. как горные цветы блестящие глаза) - «девушка с блестящими красивыми глазами»;
- цвет проса и само просо:
дарг. дила х1у мучи ранг х1улбар (букв. моя ты с глазами цвета просо) - «моя ты красота»;
- цвет темного винограда и голого ячменя (темнокарие):
дарг. т1ут1и-мях1ярла х1улбар (букв. с виноградными и голоячменными глазами) - «девочка с красивыми глазами».
- цвет огня:
дарг. дила ц1ачиран х1улбар (букв. моя ты с блеском огня глазами) - «моя красотка!»
В даргинском языке выразителем женской красоты может выступать и ментальная способность:
дарг. духути х1улби (букв. умные глаза) - «красивые глаза»5.
Соматизму глаз могут быть приписаны отрицательные качества другой части тела, например, ненасытность желудка. В этом случае отрицательная
5 В связи с этим следует, видимо, напомнить, что во французском языке ментальные способности могут быть переданы и через цвет глаз: avoir l’oeil clair (букв. иметь светлый глаз)
- ясно понимать, трезво судить [ФРФС].
коннотация, применимая к глазу, получает положительную аксиологию, ср.:
дарг. х1улби х1елукъуни (букв. глаза не насытились) - «не может оторвать глаз от красоты».
В лексическом и фразеосемантическом пространстве, образованном кодифицированным ядром соматической лексики анализируемых языков, отмечены и рубрики, представленные приблизительно одинаковым количеством фразеологических единиц. К подобным рубрикам относятся и тема любви, и тема привязанности. Однако в сопоставляемых языках межъязыковые эквиваленты единичны, например: дарг. урк1би цати юлдашуни (букв. одного сердца друзья) - «верные, закадычные друзья»;
франц. ami de coeur (букв. сердечный друг) - «закадычный друг».
Во внутренней форме цитированных единиц за-кадычность, близость по духу передается через семему сердце, которое воспринимается как носитель душевных качеств:
дарг. урк1илаб мер буциб (букв. в сердце место занял) - «пленил сердце, возникла любовь»;
франц. tenir à (au) coeur à qn (букв. держать в сердце для кого-либо) - «быть близким чьему-либо сердцу».
В случае французского языка исходной должна быть форма tenir place à (au) coeur à qn (букв. держать место в сердце для кого-либо). Последнее обосновывается тем, что:
1. Присутствие компонента place (место) обусловливает большую эксплицитность фразеологической семантики.
2. Варианты tenir à qn и tenir au указывают на первичность tenir à, когда присутствие артикля перед существительным было необязательным, что известно из истории французского языка.
Элизия компонента place в морфологии анализируемой фразеологической единицы свидетельствует лишь об устойчивости результирующего фразеологического значения и спаянности оставшихся компонентов, ибо выражения tenir place à coeur и tenir place au coeur есть абсолютные синонимы при первичности первой фразеологической единицы.
Поэтому tenir (place) à (au) coeur à qn и урк1илаб мер буциб суть межъязыковые семантические эквиваленты с идентичным значением.
Их отличие лишь в грамматической валентности составляющих их компонентов: в даргинской ментальности более важно урк1илаб (в сердце), а для французского языка доминантой является глагол tenir (держать), о чем свидетельствуют соответственно сирконстанта урк1илаб (в сердце) в даргинском и препозиция глагола во французском языке. Следует добавить, что подобное различие навязано грамматическими системами сопоставляемых языков.
Аналогичная валентность присуща французскому и даргинскому мышлениям применительно к семемам урк1и и coeur в морфологии следующих фразеологизмов, ср.:
дарг. урк1и ласбухъун (букв. сердце повернулось)
- «перестал любить, уважать»;
франц. refuser son coeur (букв. отказать сердцу)
- «отвергнуть чью-либо любовь».
Разница в семантике сравниваемых единиц состоит в том, что семема сердце в даргинском предложении выступает в функции субъекта, т.е. урк1и активно, а во французском языке семема соеш выступает в функции объекта, она (семема) пассивна. Если во французском предложении refuser son coeur изменить порядок слов - le coeur refuse (букв. сердце отказывает), то получим фразеологическую семантику, аналогичную семантике урк1и ласбухъун (букв. сердце повернулось). Таким образом, различное грамматическое оформление внутри синтагмы с одними и теми же семантическими компонентами обусловливает кодификацию различных фрагментов картины мира даже при одинаковом видении картины мира, но различно вербализованных ментальных сущностей. «Mentalitàtzwang»6 ощущается и в семантике следующей фразеологической пары:
дарг. урк1или ках1есиб (букв. сердце не взяло) - «не полюбил»;
франц. avoir le coeur pris (букв. иметь взятое сердце) - любить кого-то: j’ai le coeur pris - «я полюбил(а)».
При идентичности фразеологической семантики «любить кого-то» средства метаязыка не позволяют проводить различие между сравниваемыми единицами. Однако различия существуют. В даргинской ментальности урк1или в функции субъекта находится в активном падеже. Сердце само букв. не взяло, т.е. не полюбило. Во французском языке сердце/coeur как объект пассивно. Агенс действия j’ai обладает сердцем, оно (сердце) взято - j’ai le coeur pris.
Энантиосемантические различия «любить - не любить» в нашем случае обусловлены отрицательной формой даргинского коррелята:
дарг. урк1или ках1есиб (букв. сердцем не взял), которое можно заменить формой урк1или асиб (букв. сердцем взял) - «полюбил».
Межличностные отношения на уровне «любви/ привязанности» в рассматриваемых языках могут передаваться через сравнение. Однако в качестве предмета сравнения даргинская и французская ментальности используют разные признаки разных денотатов, ср.:
6 Полагаем, что данный словокомплекс будет корректным по аналогии с известным «Systemzwang» Н. С. Трубецкого.
дарг. урк1ила вава (букв. сердца цветок) - «любимый»;
дарг. урк1ила ц1едеш (букв. сердца фрукт) - «любимый человек»;
дарг. урк1ила х1яливан ах1ерси (букв. как сердца жир дорогой) - «очень любимый человек».
Как следует из приведенных даргинских примеров, предметом сравнения выступают обыденные денотаты - цветы, фрукты, жир, которые свидетельствуют о конкретности даргинского мышления.
Во французском языке основой метафорического переноса является не собственно денотат, а свойство этих денотатов, например:
франц. coeur d’artichaut (букв. сердце артишока)
- «ветреный, не постоянный в любви человек»;
франц. coeur de lion (львиное сердце) - «храбрый, отважный человек».
Полагаем, что экстралингвистической реалией, легшей в основу переноса по сходству coeur d’artichaut (букв. артишочное сердце) - «ветреный, не постоянный в любви человек», является не сердцевидная форма плода артишока, а его мягкость, податливость на ощупь.
На почве даргинского языка фразеологизм с компонентом урк1и/сердце, аналогичный coeur d’artichaut, не мог возникнуть в силу неизвестности этого плода среднестатистическому носителю языка. Это позволяет утверждать, что coeur d’artichaut в оппозиции семантического пространства соеиг - урк1и является этнически маркированным.
В свою очередь, фразеосемемы дарг. урк1ила вава (букв. сердца цветок) - «любимый человек», дарг. урк1ил ц1едеш (букв. сердца фрукт) - «любимый человек» в оппозиции даргинская : французская фразеология с компонентом сердце и являются лакунами для французского языка. Их лакунарность в том, что французской ментальности известны денотаты цветок (fleur), фрукты (fruit), но семемы, репрезентирующие эти реалии, не образуют фразеологические единицы в семантическом пространстве соеиг/сердце.
Лингвокультурологические особенности, рассмотренные на материале семем «глаз», «сердце», проявляются и в семантическом пространстве сома-тизмов 6eKl/tête «голова», някъ/main^bras) «рука/ кисть», кьяш/pied (jambe) «нога».
В силу ограниченности рамок статьи приведем лишь некоторые примеры, иллюстрирующие особенности даргинского и французского этноменталитетов. Так, в обоих языках някъ/рука в даргинском и main/ кисть (рука) во французском языке символизируют помощь, содействие, ср.:
дарг. някъ гьабатур (букв. руку протянул) - «помог в чем-то»;
франц. tendre la main secourable (букв. протянуть спасительную руку) - «оказать помощь».
В то же время одна и та же ментальная сущность может быть представлена с небольшими отличиями, отражая различные стороны одного и того же явления, ср.:
дарг. някъ хіяртбариб ( букв. рукой махнул) - «оставил без внимания»;
франц. passer la main sur (букв. провести руку над) - «пренебречь, не обратить внимания».
Заметим, что в даргинской этнической общности телодвижение, аналогичное французскому passer la main sur (букв. провести руку над чем-л.), приобретает значение, энантиосемическое французскому корреляту, ср.:
дарг. дебали някъ чеди кабирхьули саби (букв. очень сильно руку сверху ставит) - «часто оказывает действенную помощь».
Таким образом, настоящее небольшое исследование показывает, что одна и та же экстралингвис-тическая реалия по-разному концептуализуется во французском и даргинском общественном сознаниях: даргинское и французское мышление различно отражает объективную картину мира, о чем свидетельствуют мизерные в общей сумме межъязыковые соответствия и единичные фразеосемантические эквиваленты при абсолютном большинстве примеров, иллюстрирующих не эквивалентное восприятие объективной картины мира. Так, в тематической группе «память» отмечено три фразеологизма во французском языке и пять - в даргинском. Однако общим является всего один кодифицированный фрагмент объективной реальности - «знать наизусть»:
дарг. балес уркіиличиб (букв. знать сердцем); франц. connaître par coeur (букв. знать сердцем). Однако даже при одинаковом морфологическом компонентном составе цитируемые единицы не эквивалентны: во французском языке ментальная сущность «знать» вербализуется двумя лексемами, но с разными семантическими объектами:
connaître qn, qch - знать кого-л., что-л.; savoir qch. - знать, что ..., знать, уметь что-л. делать.
В даргинском языке ментальные сущности, вербализованные французскими connaître и savoir, передаются одной лексемой. Но сказанное, естественно, не абсолютно. В рубрике «печаль, страдание», объединяющей 20 фразеологизмов во французском и 13 в даргинском языках, отмечен один межъязыковой эквивалент на уровне языка:
дарг. уркіи бачес (букв. сердце ломать, рвать) -терзать душу;
франц. déchirer le œeur (букв. рвать, разрывать сердце) - терзать душу.
При этом остальные соответственно 19 и 12 единиц суть межъязыкового соответствия, однако по-разному вербализующие объективную реальность, ср.:
дарг. урк1и кабушес (букв. сердце убить) - обидеть;
франц. briser le coeur (букв. разбить сердце) - обидеть.
Оба выражения передают одну и ту же ментальную сущность - «обидеть».
Или:
дарг. урк1и бергес (букв. сердце съесть) - терзать душу;
франц. crucifier son coeur (букв. распять свое сердце) - терзать душу.
Некоторые графофонические соответствия даргинского алфавита:
г1 - смычно-гортанный фарингальный согласный
гъ - щелевой увулярный звонкий гь - щелевой ларингальный
к1 - смычно-гортанный глухой заднеязычный согласный
къ - смычный звонкий заднеязычный абруптив кь - смычно-гортанный глухой увулярный согласный
хъ - простая увулярная аффриката х1 - щелевой шумный фарингальный ц1 - смычно'-гортанная аффриката ч1 - смычно-гортанная аффриката
ЛИТЕРАТУРА
1. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии / отв. ред. З. Д. Попова, И. А. Стернин.
- Воронеж : Истоки, 2002. - Вып. 3. - 179 с.
2. Джамбулатова Л. Д. Принципы и способы вторичной репрезентации картины мира в даргинском и французском языках / Л. Д. Джамбулатова // Сборник научных трудов. - Дербент, 2008. - Вып. 8. - С. 39-42.
3. Соматическая лексика и фразеология даргинского и французского языков (предварительные замечания) // Языки народов мира и Российской Федерации. - Махачкала, 2007. - Вып. 9. - С. 119-122.
4. Тематическая классификация семантического пространства соматизма «соеип> // Языки народов мира и Российской Федерации. - Махачкала, 2007. - Вып. 9.
- С. 63- 65.
5. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В. Б. Кашкин. - Воронеж, 2000. - 175 с.
6. Попова З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж : Истоки, 2003.
- 60 с.
СЛОВАРИ
1. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. - М. : Русский язык, 2005.
2. Магомедов Н. Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. Опыт собирания и перевода образных выражений даргинского языка на русский / Н. Г. Магомедов. - Махачкала, 1997.
3. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я. И. Рецкера. - М., 1963.
Дагестанский государственный педагогический университет
Джамбулатова Л. Д., соискатель кафедры общего языкознания
Тел.: 8-905-654-14-25
4. Юсупов Х. А. Русско-даргинский словарь / Х. А. Юсупов. - Махачкала, 2005.
5. Petit Larousse illustré. - Librairie Larousse, 2002. -1786 р.
6. Le Petit Robert. Dictionnaire. alphabétique et analogique de la langue française / Redaction dirigée par A. Rey et J. Rey-Debove. - Le Robert, 1993. - 2552 р.
Dagestan State Pedagogical University Dzhambulatova L. D., Post-graduate Student, Department of General Linguistics Tel.: 8-905-654-14-25