4. Кадырова Г.Х. К вопросу о профессиональной этике журналистов в социальных сетях. Наследие Ю.И. Селезнева и актуальные проблемы журналистики, критики, литературоведения, истории. Краснодар. 2016: 41 - 44.
5. Бурдина Г.Ю., Лазуткина Е.В. Специфика астраханских интернет-ресурсов православной тематики. Медиачтения СКФУ. Отв. ред. О.И. Лепилкина, А.М. Горбачев. Ставрополь, 2016: 133 - 136.
References
1. Chapnin S.V. Massmedia - Cerkov'- massmedia. Moe bol'shoe puteshestvie. Chapnin.ru Available at: http://chapnin.ru/articles/massmedia_church_massmedia_138/
2. Luchenko K.V. Internet v informacionno-kommunikacionnoj deyatel'nostireligioznyh organizacij Rossii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva: MGU, 2009.
3. Bakina O.V. Transformaciya tipologicheskoj modeli pravoslavnyh SMI: ot informativnosti k publicistichnosti. Izvestiya Ural'skogo federal'nogo universiteta. Seriya 1. Problemy obrazovaniya, nauki i kul'tury. 2015; 1 (135): 5 - 11.
4. Kadyrova G.H. K voprosu o professional'noj 'etike zhurnalistov v social'nyh setyah. Nasledie Yu.I. Selezneva i aktual'nye problemy zhurnalistiki, kritiki, literaturovedeniya, istorii. Krasnodar. 2016: 41 - 44.
5. Burdina G.Yu., Lazutkina E.V. Specifika astrahanskih internet-resursov pravoslavnoj tematiki. Mediachteniya SKFU. Otv. red. O.I. Lepilkina, A.M. Gorbachev. Stavropol', 2016: 133 - 136.
Статья поступила в редакцию 26.02.19
УДК 811.411.21; УДК 811.351.22
Magomednabiev A.A., senior teacher, International Academic Centre of Quran Studies, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: magomednabiev76@mail.ru
Magomedova S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: sakinat.0111@gmail.com
SPECIAL FEATURES OF MERONYMY OF THE SOMATISM "FACE" IN PHRASEOLOGY OF THE AVAR AND ARAB LANGUAGES. The article states the main results of the comparative analysis of phraseological space of the somatism "face" and its meronymy in the Avar and Arabic languages. The researched world picture is based on the key words with meanings: "face", "eye", "mouth", "tongue", "ear", "nose", "lip", "tooth". Other meronymical components of the somatism "face" are either inert phraseologically or represented with single phraseological units. The comparative analysis of the world picture of the somatism "face" and its meronymy in Avar and Arabic indicates the preferential differences in the world vision. Scientific novelty is in the material.which indicates the preferential differencesinthe worldvlew of Avars and Arabs. Theoretical value of the article is that the materials of Avar and Atcnie chrasseiogyerchetKnccheh Indysttrsia endannhropcechtric acrncts,nntt only in somatic phraseology.
Key words: somatism, phraseological representation, world picture, comparisoa, prohoW/dieel ^3^^! de notete, nhhnic pevenption, сon-
ceptualization, world picture, integral and differential signs.
А.А. Магомеднабиев, ст. преп., Международный академический центр по urrycеpeюЦоraна, Дагестанский государственный университет,
г. Махачкала, E-mail: magomednabiev76@mail.ru
С.И. Магомедова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственньй^иеерсE-ees:sakiea.оr11@gmerr|Cоm
ОСОБЕННОСТИ МЕРОНИМИИ СОМАТИЗМА «ЛИЦО ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АВАРСКОГО И АРАБСКО ГОЯЗЬШВ
В статье излагаются основные результаты сопоставительного анализа фразepлomnepкcгoпpoатеаестваеематизмэ «лрсо»и cro pcpoнимди в аварски и арабском языках. Исследуемая картина мира образована на основе ключевыословс rHaenHaKxe «лицо», «глаз», «рот», «язык», «ухо», «нос», «губа», «зуб». Остальные меронимические компоненты соматизма «лицо» фразеологически оздртиы, ■eclo продстазлеeыcephnnиыми фpeзeoлoгиfоамciCoпo-ставительный анализ картины мира соматизма «лицо» и его меронимии в аваррком hapaбcкoмaзыкaxtиnpaicльcpвyaт о meeимущеоесеиные рэрсигиях в видении мира. Новизна исследования заключается в самом материале, которы ¡haBKeCTeebCTeyer о иппымро^^азг^и eenciaecoadrhHW в nceoamnMnpa aBcmacp и арабами. Теоретическая значимость статьи в том, что материалы аварской к арабской фраееологии исследуются в системном и антропоцентрическом аспектах, а не отдельной соматической фразеологии.
Ключевые слова: соматизм, фразеологическая репрезентация, картина мира,сорocтaoлeниe,пpcc,oтиeичccnnc сттыеыоя,пнрооеиаигоскийдны нотат, этническое восприятие, концептуализация, картина мира, интегральные н даффст» yцcaaьныe sphshck^
В антропоцентрической парадигме современного арабского языкознания описание фразеологической картины встречается в единичных исследованиях [1; 2; 3]. Эти проблемы в несколько большей степени в сопоставительном плане изучены на материале дагестанских и арабских языков [4; 5]. Однако картина мира, концептуализированная соматизмом «лицо» и комплексом его меронимии в аварском и арабском языках, в известной нам литературе не исследовалась.
Наибольшее число фразеологизмов (117) образовано на основе ключевых слов бер\ «глаз» в аварском и арабском языках. Интегральным для фразеологического корпуса с компонентом «глаз» является то, что при зрительной фиксации и аварцы и арабы «поднимают» или «бросают глаз». Однако в большинстве случаев сценарий смотрения представлен различно: при смотрении аварцы могут метафорически «кинуть глаз», глаз может «доходить до предмета» или глаза «пробегать».
В отличие от аварцев при смотрении арабы метафорически могут «тащить свои глаза», многократно «обводить глазами», или «поедать глазами», не спуская глаз с объекта.
Представление о красоте, номинированное с опорой на «глаз» совсем различно. У аварцев красавицей считается та, у которой чёрные глаза. В этническом сознании арабов красота «ослепляет», «наполняет глаза» или эти глаза величиной с Луну.
Семема «симпатия, любовь» в обоих языках передается через впечатления глаза. Так у аварцев глаза от любви становятся «дурными»; влюблённые глаза «сверкают» или метафорически «кипят»; любимый - это метафорический «свет глаз» или «шёлковые глаза».
В отличие от аварцев арабы менее склонны к метафорической репрезен-яации симпатии. Араб, испытывающий симпатию, смотрнт «глазом благосклонности, глазом симпатии», причем с утратой тендерных различий. Объект тимпа-рии любяо больше ьем «риоь глаза». Метафорическая репрезентация любви единичнa: уйн ^е (О семечко моего глаза!) «Мой дoрогой \ Моя дорогая!» реальМноеснттьалпьон-рааязнсоумщун.ость «печаль» в аварском языке маркируется мокрыми глазами: в горе глаза «вытирают», «глаьа не высыхают»; горе метафор»чески забирает «увет из глаз».
Эта же реальность в аы^бязой репрезентации выгляд ит несеолько иначе. В печал» у арабов глаза «протекают», наполняются слезами, от горя «глаза лопаются».
Столь жи aазлично представлен и сценарий удивления. У аварцев п24 удивлении глаза «разрушаются». У атаба в ситуацие удивление «глаза смотрят со на одно, то на другое» или глаза «расширяются». Однако и аварцы, и арабы при удивлении не верят с то, что видят.
Ментальная сои^ось «виoмание»,репцезентируемая фразеологизмами с компонентом «глаз» в аварсиям языке носмт преимущественно морально-утичесгиЦ характер, в зрабском языке ета семема имеет дополнительную кон-ыатарью - «aдительность». м аварской этничности внимание эксплицируется «ем, чао глаза субъекта «возвращаются к объекту», субъект делает дважение глазами. Обращающий внимание «не снимфет глаи» с объекта или «убивает глаз-рот» абъекта. В случае, когда объект хочет пнивлечь внимание, иц метб-форически «бросается в гмаз». У невнимательного аварца «млаз дpеилет».
В арабской этничности проявление ьнимания менее образно. Асабы счмивоытрхятсо«чглеатазонмийвнкиомнацнеипяту»аиллиизисрмуюотряртамзлниочгнокыреатнмое.нтВаолзьмноыженасиущгинпоесртиб,олние-
3 61
ческая концептуализация сцены «внимания», в этом случае араб смотрит «в тысяча и чдин глаз».
Стыд ч аварском этносе »епрезентируется тем, что етесняющийся «стелет глаз вниз» или «прячет глаз». В арабской эсн»чности стыдящийся «укорачивает глаз». П бесстыдного араба «глаз пустой» или « него «бельмо на глазу».
Сглаз в аварской этничности определяется как «чшхой глаз», чрикeм «сглаз» - это непроизвольное непреднамеренное действие - в глаз «кочтдо-ют». Чтобы рберечьвя от сглаза! аварцы «aeивают расплавленный свинец в ноду в посуде. Если при этом свинец образует оксужность, считаеспя, что сглаз темяет свою силу. елазливому человеку желают, чтобы! его глаза «забились пылью» и это спасает от сглаза.
В арабской этничлости глозливаlй - это тот, у кого «дурной глаз» и он «о«-принимается как «хосяин глаза», «облвeающиH влиянием глаза», «еоражающий глазом!».
Надоодливаlй и аварском вознании вeсчр»нимается как тот, кто «в глазу и че рту вотннетый бывает» или «из глаз объекта торчит наруже^
В этничесчом (сознании арабов надоедливый эксплицируется в образе того, кто «не расстается с глаaом объекта», он «ослепляот тлан объвкту», или чредстает постоянн« перед лго глазом. Надое;^нливаlй араб аясоциируется с сос«aной в »лазу.
Спе«етa в чонвlсании аварцев - рто «раскрытые глаза»,она становится ексчлицитной, ногда с «ол^з убирают р«тз» В aрaбско^« языке истина oт«рывa-ется, когда сглаз «снимают «окраlвaло».
Гч!аз может выступат» в фунации о«иеделгтеля рaзleера а пространстве. В этом случае и авагчком языке «глаз не длстaет объект в aрострaнстве или же пы доходит до него». В арааском языке недосягаемое воспринимается как «предел «лaзa».
Фрaзеочlогическое пространство соматизма «роте в ава«ском и араюском языках свидетельствует о единичных совпадениях в концептуализации объективной реальности. Так аварцы! и ^рабыв под «говорить» рa»«меют «открыть рот»,а чтоны ые дать говоривь «не дают открыть [рот».
Единично тематически токчaдaющие фразеологизмы кoнцепт«aлитир«ют реальность «o-рaзнoм«.
Личная, поин^тная беседа у аварцев - это «разговор изо рта в рот», в то время как у арабов эта ситуация - это разговор «ртом к уху». Красноречивый аварец «вмеет во рту богатым язык» в то время как арча «движется от рта к небесам».
В аварском языне соматизм к1ал «рот» является элементом 102 фразео-логичечких единиц из которых 89 фразеологизмов oбъедeненаl в ро темн и 2-4 устойчивы« сочетания кoдифицирпют еди»«чна■е лъ свoдпмаlе к единой теме нсуещднохсотди.ит до него». В арабском языке недосягаемое воспринимается как
« арабском языке семема «рот» отмечена в морфологии всего 8 устойчивых сочетаний слов, как правило, не сводимых к одной теме.
Фразеологическое пространство соматизма мацАи^ «язык» образует 16 устойчивых сочетаний в аварском и 17 единиц в арабском языке. Тематическое распределение фразеологизмов частично совпадает в аспектах «говорить», «молчаливость», «язвительность речи». Концептуализация этих ментальных сущностей частично совпадает, отчасти дифференцирована.
В арабском языке фразеологическое пространство соматизма «лицо» образовано 31 фразеологизмами, 11 из которых номинируют морально-этические реалии, 9 - образ действия, 3 - астрономическое время, 2 - причину. 6 устойчивых сочетаний концептуализируют различные ментальные сущности, не сводимые к одной теме.
В аварском языке соматизм гьумер «лицо» является компонентом 10 фразеологических единиц, номинирующих различные морально-этические реалии, несводимые к конкретным общим значениям.
Сравнение компонентов межъязыкового фразеологического пространства соматизма «лицо» в аварском и арабском языках указывает на преимущественное сходство в концептуализации картины мира при единичных интегральных признаках. Так в обоих этносах «лицемерие» воспринимается как «двуличие», ментальная сущность «напротив» концептуализирована как «лицом к лицу». В обоих языках белый цвет лица является признаком уважительного отношения.
Библиографическийсписок
Одмако одна и та же «рoтoтипическae ситуация может быть иптерпрети-рована по-разному: виртуальное отсутст»ие лица - это: стыд для аварца, но плахой внешний вид для ия«!«.
Фразеологиче^я картина мира «ухо» в аварском сзы»е отмече«« 12 единицеми, которые номинируют 6 тем» В арабском языке фрaзвслoгиче«кoе пространство ¿П «ухо» номинировано 15 фразеологическими «двницaми. Единственно обща« язы«oкaя тема «внимание», в сопоставляемых языках концептуализирована по-разному. Aaeре«, внимательно слушающий «стелет уло» в то время за» араб може«: «открывать учо» - ушей: ¡к-а --^1 (откры«ь свои чши) «слушачь» [6, с. 1050], ««стaвoвить уши» - у-тТ -—(установить свои уш«), «одалживать уши» - >1 иНа^Ы-щн (одалживатт сл«шaе)щие уши) <1H»Aмaть чему-либо» [там же]. П невнимательного араба «в oднe ухо входит, их другого выходит» - ¿ар ут-к р Ек^ ¿с соА« (входит в ухо и выходит из игр«гoгo) «не слушает; ну него нет ни ушей, не глаз», что не присуще аварскому языку.
Аварец легко воспринимает резу«ьтнксющ«ю «емвк«неу арабского фра-зеалог»зма: -ыЛ Нн^ V «не верить скти ушам», ни с»воншеннo не воспринимает арабское: -нТ«спать иа своих ушах» как «крепко спать». Так же как аварцам непонятна экс«ликaция денотата «спать непробудным сном» погружается в сон «до своих »шей»: «НкаЛ—уН ер-Икал« --ы^' В аварском языке соматизм меи1ес «нем» фразеологически инертек: атмечепo всего лишь 2 единицы: мегер) бац/оме «нос вытирать» и мег1ер «очIуп лъуиьоое (гюс зкривив стать) «задирать н ос« лазнолаться».
В арабском языке семема «нос» является ключевым слово в морфологии 12 фрaзеoлoгичесних единиц. Темaтичасси с апанским языком совпадает тбть«o П-рaзеoчloгизм се значением «в ысокомерие». Однако и в этом случае это общая для обоих языков ментальная с«щгoсть кoнцепт«eл«зирoвaнa по-разному« В аварскнм я«ыке «высокомерие» эксплицируется в том, что «нос становится крючком». В арабском языке высокомерие реализуется в «возвышении носа», тем, что «нос в небо».
В то же время в арабском языке значение «вытирать нос», которое в аварском языке номинировано фразеологически, является фразеологической лакуной. : наоборот, 11 единиц с компонентом «нос» лакунарны во фразеологическом пространстве соматизма «нос» аварского языка, например: ...у* ^ (крошить свой нос в ...) «лезть не в свои дела».
Семема «губа» является структурным компонентом 6 глагольных фразеологизмов в аварском языке. В арабском фразеологическим пространстве семема ^ «губа» образует одно глагольное и 5 субстантивных устойчивых сочетаний слов.
В аварском языке фразеологизмы с компонентом к1вет1 «губа» вербализуют значения единиц знаков телодвижения к1вет бук1озе (губу поджимать) «гневаться» [7, с. 302] и соотнесены в основном морально-этическими представлениями.
В арабском языке субстантивные фразеологизмы денотативного направления: ^ $ (карандаш губы) «губная помада» и другие.
Соматизм «зуб» в аварском языке отмечен 5 фразеологизмами, в арабском семема «зуб» является компонентом 6 устойчивых сочетаний, которые не сводимы к одной теме.
Фразеологический корпус с компонентом «зуб» сопоставляемых языков выявил один фразеологизм, имеющий один переводной эквивалент - «злость», но и это устойчивое сочетание концептуализирует номинируемое значение по-разному: аварцы от злости «грызут зубы», арабы проявляют свою злость тем, что «связывают зубы».
Таким образом, детальный сопоставительный анализ семантики мерони-мии соматизма лицо в аварском и арабском языках свидетельствует о существенных различиях в видении мира этими этносами, что не исключает незначительные частичные и единично полные совпадения в коцептуализации объективной реальности. Это даёт возможность выдвинуть гипотезу о том, что весь соматический фразеологический корпус этих языков по-разному отражает реальность при незначительных частичных и единичных совпадениях в каждой отдельной теме. Во всяком случае, уже существующая литература по фразеологии аварского и арабского языков говорит в пользу нашей гипотезы, которую ещё надо проверить.
1. Морозова А.С. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов современного арабского литературного языка. Арабская филология. Вып. 2. Москва,2004.
2. Сканови А.А. Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2005.
3. Алиева П.М. Благопожелания в аварском и арабском языках. Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: IV международная научнаяконференция. Грозный,2017.
4. МагомедоваС.И. Соматическиефразеологизмы аварскогоиарабскогоязыков в объективации наивной картины мира. Махачкала, 2014.
5. Меджидова З.С. Семантико-когнитивный анализ ЛСГ «зрительное восприятие» в свете межкультурной коммуникации (на материале аварского и арабского языков). Автореферат диссертации.кандидатафилологическихнаук.Махачкала, 2017.
6. БорисовВ.М. Русско-арабский словарь. Москва,1993.
7. Саидов М. Аварско-русскийсловарь. Москва, 1967.
References
1. Morozova A.S.Nacionafno-kurturnayaspecifikameronimicheskih frazeologizmov sovremennogo arabskogo literaturnogo yazyka. Arabskaya filologiya. Vyp. 2. Moskva, 2004.
2. Skanovi A.A. Specifika arabskogo rechevogo 'etiketa v sfere oficial'no-delovoj kommunikacii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2005.
3. Alieva P.M. Blagopozhelaniya v avarskom i arabskom yazykah. Aktual'nye problemy arabskoj filologii i metodiki prepodavaniya arabskogo yazyka: IV mezhdunarodnaya nauchnaya konferenciya. Groznyj, 2017.
4. Magomedova S.I. Somaticheskie frazeologizmy avarskogo i arabskogoyazykov v ob'ektivaciinaivnojkartiny mira. Mahachkala, 2014.
5. Medzhidova Z.S. Semantiko-kognitivnyj analiz LSG «zritel'noe vospriyatie» v svete mezhkul'turnoj kommunikacii (na materiale avarskogo i arabskogo yazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2017.
6. Borisov V.M. Russko-arabskijslovar'. Moskva, 1993.
7. Saidov M. Avarsko-russkij slovar'. Moskva, 1967.
Статья поступила в редакцию 04.02.19
УДК 811.411.21; УДК 811.351.22
Magomednabiev A.A., senior teacher, International Academic Centre of Quran Studies, DagestanStateUniversity(Makhachkala, Russ/'aJ,
E-mail: magomednabiev76@mail.ru
Magomedova S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan StaieUn/Vsrs/'efMaWiasMafa, Rass/sC, E-ma//:sa/«sai.O ff|@g,ma//.com
PHRASEOSEMANTIC SPACE "FACE" ON THE BASIS OF THE AVAR AND ARA В L/NGUCGEh. the articled/scribes special features of the world picture, verbalized in the phraseological units with a component "face" in the Avar and Arab languages.Phraseo loglcalm/an in .s aad tha'r conceptualizat'ac a re deacribeal on the basis of correlations of the prototypical situations and their reflection in the ethniс consclvocs of the natives^ckans cf the compared langucgasThe or¡z|nal¡tyaf the researched subject is that the special features of the researched world picture areslaycrtohgnn t'ecompcratlve aspect. Tteotctlcal r/alueofthe ertdc is ztiphla-nd with a fact that its materials supplement the thesis of the general linguistics with newrJetsrelafisgto tihe conce^uaHzation of the world picture. Practical value of the research is explained with a fact that its materials can be used as a possible alternative fortsgcomyarht|veiesearchaa'n tteec¡cutiflcnvori« ofstgolehrtsanhl yansa scientists.
Key words: phraseological world picture, somatism, verbalization, conceptealinatian, exttaNngcictic eeaNty.ethm.aaoenciепсв1
А.А. Магомеднабиев, ст. преп., Международный академический центр по c^oeHum KopnnS1 Дазестaнdsdmh/лyyapcmeeнныйsнuвepmcmem,
г. Махачкала, E-mail: magomednabiev76@mail.ru
С.И. Магомедова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственнынуниеерситет, г. Махачкала, E-mail: sakinat.0111@gmail.com
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО «ЛИЦО» НА МАТЕРИАЛЕ АВАРСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье описываются особенности картины мира, вербализованной фразеологизмамп nкoмпshgнzey «лс«о« s cagpcgoM e apaCcnnp языкпп. Ф|дж зеологические значения и их концептуализация объясняется на основе корреляцийпрототипиепсптх пиа^жши ж а^пжением s gтничлaкoмcceнсnпи носителей сопоставляемых языков. Новизна исследуемого вопроса в том, что вoonazтaвtтdльнop адплаельппсаны oиydmeнyceи пзduceм<^ld^c^rзтиныs^^^t^гa■ Теоретическая значимость статьи обуславливается тем, что её материалы дотоасяют пsncжcнhя oftcero d3mKs3dnnH3 danымс g0нsnlмиeисshиhdaьнc концептуализации картины мира. Практическая значимость предпринятого исследования нб ъясняется тем, что его материалы могут быть использованы как возможный вариант сопоставительных исследований в НИРС, равно как и молодым иужлнымн.
Ключевые слова: фразеологическая картина мира, соматизм, вербал^з^я, кoнцeптyaprшynCi экcтpялннгвиcncчccкaяpeaлazocaь, ncnecc-ское сознание.
Материалы арабского языка в плане антропоцентрической лингвистики получили широкое распространение в отечественной региональной лингвистике. Уже проведены международные конференции по проблемам арабской филологии и методики преподавания арабского языка. Это вполне объяснимо, ибо эти конференции проводились в республиках Северного Кавказа, где традиционно было велико влияние арабской культуры и арабского языка - ситуация, которая сохраняется и в настоящее время.
Материалы арабского языка получили широкое распространение в сопоставительных исследованиях [1; 2; 3; 4]. Однако картина мира, кодифицированная соматизмом «лицо» в аварской и арабской этничности в известной нам литературе не освещалась.
Актуальность затронутой проблемы объясняется актуальностью антропоцентрической парадигмы современного языкознания, которое мало коснулось материалов арабского языка. Так, например, в русской арабистике отмечены единичные работы, касающиеся описания фразеологической репрезентации соматической лексики [5]. Сказанное объясняет и актуальность темы, разрабатываемой в нашей работе, цель и задача которой описание этнического компонента во фразеологической картине мира соматизма «лицо» в сопоставляемых языках.
Новизна предпринятого исследования в том, что его результаты указывают на преимущественно различное видение мира, концептуализированное соматиз-мом «лицо».
Материалом исследования явились фразеологизмы с компонентом «лицо», вычлененные из лексикографии аварского и арабского языков [6; 7; 8; 9].
Теоретическая значимость статьи обуславливается тем, что ее результаты дополняют известные положения общего языкознания. С другой стороны, материалы стать могут быть использованы в вузовской практике факультетов арабской филологии, что обеспечивает практическую значимость нашего исследования.
Сплошная выборка из словарей аварского позволила определить, что со-матизм гьумер в морфологии десяти фразеологических единиц является маркером морально-этических реалий, но не образует внутри этого пространства более узких тематических групп.
В аварской этничности чувство стыда концептуализировано как виртуальное метафорическое отсутствие лица: гьумер гьеч1о (лица нет) «стыдиться».
Дица щиб зьабилебзьаб дуниясЗа? Гьумер зьеч/очияхъбалазьизе. «Чтомне делать?Какжить аь этьмсвете? Мне ет ыдно ^.^ица нет) смотреть людьы вьлаза» [8,с. 90].
наоборот ниь^ем?е^ воэпринимдьумакак нальтледьуэ ниц: з/тза зь^ербузев »два лица имеющий) «лицемерный». Чвантиниб зар букъун, т1асан о/ал еььмул. Ютэо еаумер ^эьл р^оеь^тлел. «ь кармате дамав кнцак, м улыткейтэ гу(ш. Ли»емеуы (имеющиедва лица)ходят ео земле» Р. с. 1X1].
и«имекэыньу|й, нepaунoдмаJHlыlйктлыкаьпукoэгучиEi^аeтcа зч«п<^1ы^к^]а^ым: »оммер кьан эдссана (лицо дoмпмвбйнтыьь) E<п|3(кявиуl дoбэoжeлaтолькoe отно-кльтиц».
l:Ea^й0EJПйе ьэ^оялао, то ттльта ояиукля, оьуижиеьаз то ыткл котьикьиуу-ащлзе - оде эьтьдвяэаa «аветлыт, даты/и», яу»: цд.оав ддс[[uддouеа (питиаттиое аи»о) ««/[етмиьн ыи»о уемаJаьoе TisifjabyTH^»» Гьа» оав/врс векада» щгЦжамас би»»а «y.ilyw х!ат!аци имопана, аыамев ^леидаКила с1арвацт бац»цоа. «<11.0 тс квмбымжеьмм оьйьеын квонойто яыозтоы тьгд и снешав (ли^ек /fjoeeaei^o аьеы) aьaл нуймuбuьн aбoемо ыи»о мебуемоштый аим» [Т, а» 94]»
«Беыйзьu ый»иа б0aнуйьймuеьae аиа ноузмоьтоаьн, ьезенeььеььoaьн уе-нуou»йй ьеыoбеаu, ау»: М.д ц»ааа»ак ни, ц»амав хъах/цо, хъа» Кисадцр гьаеиса дахъа не »ъик/ » «Шеы бы ьы оьаама, мйы ьеыoбек, (беыым ыи»ом ми ьоыаьой аожей) но мобуо но змоумо»»
Фуезметь «ый»оа -^.j ао фуизеоыозйьеаайх й муозйх ыеаайаозуифйьеаайх aнуебoььиаех еуибааозо ззыаи оьмеьеь 31 одooйьибым аоьеьитйем aыoб [6, а» Т76]» Нийбоыее мтозоьйаыеттие зуонни (11 фуезеoыoзизмoб) беубuыйзоaь моуиынто-эьйьеаайе нуемaьuбыеьйe тоайьеыей еуибааозо ззыаи, бьoуеe но ьйаыеттоаьй ьемиьйьеааие зуонни фуuзеoыoзйзмoб томйтйуоеь обуез мейaьбиe, а моуфоыозии ьуех фуuзеoыoзйзмoб аемеме меьифоуиьеааи неуемееь объ-еаьы бaеыеььoй и иуьефеаьы»
Фуизеоыозизмы а аомнотетьом томитиуоаь eбыеьйе, обозьеьеемое aыoбuмй «нуитите, oaьoбuьйеа меьиезыае, тинуимеу: J V (ьеь ыи»е мыз) «ьеь oaьoбuьйe мыза» Семитьиаи 6 фуuзеoыoзйзмoб а аомнотетьом ^j те жяо-миме а омтой aмyaыoбoй уобуиае, тинуимеу: ^j у^(езо ыи»о oьaу?aьбоеь) «от aаoььuыaeа, ^j ^ (а его ыи»е) «неуем аем-ыибоа, ^ (мыз ыи»е Аыыaхu) «уоми Аыыихиа, «беааоуыаьтоа»