2. Skanovi A.A. Specifika arabskogo rechevogo 'etiketa v sfere oficial'no-delovoj kommunikacii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2005.
3. Alieva P.M. Blagopozhelaniya v avarskom i arabskom yazykah. Aktual'nye problemy arabskoj filologii i metodiki prepodavaniya arabskogo yazyka: IV mezhdunarodnaya nauchnaya konferenciya. Groznyj, 2017.
4. Magomedova S.I. Somaticheskie frazeologizmy avarskogo i arabskogoyazykov v ob'ektivaciinaivnojkartiny mira. Mahachkala, 2014.
5. Medzhidova Z.S. Semantiko-kognitivnyj analiz LSG «zritel'noe vospriyatie» v svete mezhkul'turnoj kommunikacii (na materiale avarskogo i arabskogo yazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2017.
6. Borisov V.M. Russko-arabskijslovar'. Moskva, 1993.
7. Saidov M. Avarsko-russkij slovar'. Moskva, 1967.
Статья поступила в редакцию 04.02.19
УДК 811.411.21; УДК 811.351.22
Magomednabiev A.A., senior teacher, International Academic Centre of Quran Studies, DagestanStafeUn/Vere/'iyfMaWiacftte/a, Russ/'aJ,
E-mail: magomednabiev76@mail.ru
Magomedova S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan StateUnlvsraityfMaMasMala, Rassis), E-ma//:sa/«sai.O ff/@a™//.com
PHRASEOSEMANTIC SPACE "FACE" ON THE BASIS OF THE AVAR AND ARAВ LRNGURGES. the articledescribes special features of the world picture, verbalized in the phraseological units with a component "face" in the Avar and Arab languages.P^aseo log'calmsan in .s and thai/ conceptuallsatos a re deacrlbed on the basis of correlations of the prototypical situations and their reflection in the ethniс conssleacs of the natis/es^skans cf the compared langnsgaO'The огщ'паНtyaf the researched subject is that the special features of the researched world picture aredascrtoeoHn thecomparatlve aspect. T°aoretlcsl oaleeofthe ertds ie st^latedl with a fact that its materials supplement the thesis of the general linguistics with newrJrtaretat.egto tihe conce^uayzation of the world picture. Practical value of the research is explained with a fact that its materials can be used as a possible alternative forregcomsarht|veresea/chaa|n tteec^¡Асы/о/1« ofntyrtehrtsaecl yonea scientists.
Key words: phraseological world picture, somatism, verbalization, concepteal¡natюni exfralin^jsi^.c aeality.etheiaa^encience.
А.А. Магомеднабиев, ст. преп., Международный академический центр по hrPraeRuю Kopnna. Даг^стaнoяoenanyсepcmeeнный|Mнuвepeсmem,
г. Махачкала, E-mail: magomednabiev76@mail.ru
С.И. Магомедова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственнынуниеерситет, г. Махачкала, E-mail: sakinat.0111@gmail.com
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО «ЛИЦО» НА МАТЕРИАЛЕ АВАРСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье описываются особенности картины мира, вербализованной фразеологизмам! nкoмпяnoнтeR rihideori s segds^t-n e араСскпг язык//. Ф|уП зеологические значения и их концептуализация объясняется на основе коррeляцийhsотoтипиenскnx пиз^ий/и их е^пжением s aтничeaк0мchзнdкhп носителей сопоставляемых языков. Новизна исследуемого вопроса в том, что BaonacraBMTenbHor аупееееьписаны осе^енес-ги иednaзмoйneптnнымиpa. Теоретическая значимость статьи обуславливается тем, что её материалы дoпoeсяют ппnсжeния общего яз/шта-н/пиа омкымс goняымиeтсehиnoaьнс концептуализации картины мира. Практическая значимость предпринятого исследования нб ъясняется тем, что его материалы могут быть использованы как возможный вариант сопоставительных исследований в НИРС, равно как и молодым полными.
Ключевые слова: фразеологическая картина мира, соматизм, вербал^^я^ кoнцeптyar/шцnЯi aKCTp^sHrBocnHsecKat/peanaHocab, sc/ecc-ское сознание.
Материалы арабского языка в плане антропоцентрической лингвистики получили широкое распространение в отечественной региональной лингвистике. Уже проведены международные конференции по проблемам арабской филологии и методики преподавания арабского языка. Это вполне объяснимо, ибо эти конференции проводились в республиках Северного Кавказа, где традиционно было велико влияние арабской культуры и арабского языка - ситуация, которая сохраняется и в настоящее время.
Материалы арабского языка получили широкое распространение в сопоставительных исследованиях [1; 2; 3; 4]. Однако картина мира, кодифицированная соматизмом «лицо» в аварской и арабской этничности в известной нам литературе не освещалась.
Актуальность затронутой проблемы объясняется актуальностью антропоцентрической парадигмы современного языкознания, которое мало коснулось материалов арабского языка. Так, например, в русской арабистике отмечены единичные работы, касающиеся описания фразеологической репрезентации соматической лексики [5]. Сказанное объясняет и актуальность темы, разрабатываемой в нашей работе, цель и задача которой описание этнического компонента во фразеологической картине мира соматизма «лицо» в сопоставляемых языках.
Новизна предпринятого исследования в том, что его результаты указывают на преимущественно различное видение мира, концептуализированное соматиз-мом «лицо».
Материалом исследования явились фразеологизмы с компонентом «лицо», вычлененные из лексикографии аварского и арабского языков [6; 7; 8; 9].
Теоретическая значимость статьи обуславливается тем, что ее результаты дополняют известные положения общего языкознания. С другой стороны, материалы стать могут быть использованы в вузовской практике факультетов арабской филологии, что обеспечивает практическую значимость нашего исследования.
Сплошная выборка из словарей аварского позволила определить, что соматизм гьумер в морфологии десяти фразеологических единиц является маркером морально-этических реалий, но не образует внутри этого пространства более узких тематических групп.
В аварской этничности чувство стыда концептуализировано как виртуальное метафорическое отсутствие лица: гьумер гьеч1о (лица нет) «стыдиться».
Дица щиб зьабилебзьаб дуниясЗа? Гьумер зьеч/очияхъбалазьизе. «Чтомне делать?Какжить аь этьмсвете? Мне ет ыдно ^.^ица нет) смотреть людты вьлаза» [8,с. 90].
наоборот ницемь^е воэпринимдьумакак нальтледтуэ ниц: з/тза зь^ербузев »два лица имеющий) «лицемерный». Чвантиниб зар букъун, т1асан elan еььмул. Ютэо еаумер ^эьдя р^оеь^тлел. «ь кармате дноав кнцак, м улыткейтэ гу(ш. Лицемеуы (имеющиедва лица)ходят ео земле» [Д, с. 1X1].
Вхимагеынтый, нepaщнтдмаJныЙУтлыквьпукoэaчиваeтcа зчеловека лоцым: це/мер щв эдссана (лицо ^nMae^^e) «гроявил дoбэoжeлaтольuoe отно-шетиц».
Ремсш^л тэдовлае, то мальта еяоуцея, oтуежеетаe то ыице коттоктиуу-ащлзе - оде эттььвяэаu «аелтлым, даты/и», яу»: цдумав ддс[[uдьбуеа (пpuатииое атуе) ««/[етметн лтко уомуштоы TisifjaayTH^»» Гьц» оав/врс векада» оyц(eлдб?c дй»»ц г/ц^д х1ат1аци Шошана, яыумев ^леидаКила х1арвацт бац»цоа. «<11.0 тх квибыи>оеьии оьитеын квеннойто яыозтоы тогд т с/ешцв (лтик^о урезецзтн стеы) жтод ууимияотн сяоемо ыицо мобуемоштый вида [Т, ж» 94]»
«Беыизье ыицо» яесууитимиетсе кик уеуемоьтостн, тезиуеттиттостгн уе-ууou»ии ьеыояеки, жу»: Муд ц»уац»цк ни, таумав хътх1цо, хъц» Кисцдцр гьаеихц дцхъа уд »ъик1 » «Шеы бы ты отсада, миы теыояек, (беыым ыицом до тоыстой кожей) /о мебуо /о змеуояо»»
Фуозметт «ыицо» во фуизееыозиьески« и муозих ыексикозуефиьеских сууияоьтики« иуибскозо языки отметет 31 одьойьияым сотетотием сыоя [6, с» Т76]» Ноибоыее мьозоьиcыеььue зуоууи (11 фуезеоыозизмоя) яеубиыизоат моуuыньо-этиьеcкие ууемстияыетие тоситеыей иуибскозо языки, ятоуиз /о ьиcыеььоcти темотитескиз зуоууи фуизеоыозизмоя томитиуоет обуез действие, я моуфоыозии туе« фуизеоыозизмоя семеме метофоуитески /еуемоет объекты ясеыеттой и оутефокты»
Фуозеоыозизмы ж комуотеттом томитиуоат еяыетие, обозтотоемое сыояими «/уитито, оcьобuьиеа метаязыке, тоууимеу: J V (тет ыицо дые) «тет остояитие дые»» Семоттико 6 фуизеоыозизмоя ж ком/отеттом те сяо-димо к одтой смысыояой уобуике, тuууимеу: ^j ^(езо ыицо отcу?cтяоет) «от cкотьеыce», ^j ^ (я езо ыице) «/еуед кем-ыибо», ^ (дые ыицо Аыыахо) «уэди Аыыохи», «бескоуыстто»»
Изменение цвета лица в сознании арабов проявляется в двух морально-этических аспектах. Белое лицо являетчя маркером положительной коннотации. Когда хотят порадовать кого-либо, то метафорсчески обеляют бицо адресанта: от-ош j-ие *ри •—а' (Сын обелил лицо своего отца) «Сын обрадовал отца» [6:876]. Придание лицу белогя цвета: Lé^ Рро (обеликь его\свое лицо) явлиет-ся мар^онм п|иoявиlяемргр почтения по отношению к кому-льбо или обелить самого себя перед кем-либо [тем ж«]. Наоборот «очернить лицо» - прояьление неуважения к кому-либо, либо опозорить себя« бе и., (очернить его\свое лицо) «рчк^|инить, опозорить». В ^оеноквЫ этничности нанести обиду в лицо - крайняя сталень наеиажевoк: «оскор(5ил в дицо» й1*' <д» В случае, когда араб упрекает кого-либо «он ест его лицим, cf).: J-£i ^s^-j (есть лицо) «укрекaтни [6, с. 876]. пу аф (взять на свое лицо) ««зять на себя» воспринимается к«к позвилеть себе лишоее по отношбнию к кому-либи. Мченоалкн^я cуlянрлть двусмысленность, двулич^оть предстоит как .j о-^ти «два лица» [6, с. 876]. Личина, маска арабам представляется как «лицо, зрятое взаймы », ji-s—кс!1.
Именитая личнскоть - зно «лоцо страннв> 'уст в [6: 876] т тоже времв честь, достоинство концептуализировато как «вода лиоа» ^о^.)I. Материальную пресыщенность репрезентирует фразеологизм: ij ¿кс-1 (его лицо отсергает, ртатаняет средстра к cущеcткoюаниюГ,
Вторая темехическая группар объединяющая 9 фразеологи-еов, кодифи-Рирурт образ еействия. То, что происходит вечно, оно имеет место на «лице эпохи»^ •рл. (на лице эток! «прcтoяння, вевам» [6, л. 876].
м равиcим-cти от cемантигр oпредел-ипB, характеризующих ключевое CJгекco^í■г «лиио» инвариантннш обфаз действия cитуатявн(г -еняетcя. Нами отмечен,! оледующие сируативнн!е значения, Pбуcлoвлеииые минидиcку|вcрм:
ч, (каким-то лицом) «каким-бн« те ни бн1ло способом»; ^ •pj (по друга) му лицу) «по-иному»; •рр у—Js (на лице приблизительности) «приблизи-тельни»:
В приведеннн1х контекстах лексическое значение соматизма •р. «лицо» ирплицcтaр, эвcплиl]ируетcя граlяматическая семаитике aa|вечия, сд.: также: ( *ej (на его лице) «должнн1м рбрарым»; .^-Р о-рт •pj (на самом лучшем лице) «н8илучшим образом»; ùp о^ 'и-р] (из нркртррнкх лиц) «в неcртр_рм отношении», рк J^T-rjH (от всех лрц) «со нсех сторон».
В трех фрареoлягирмсх сам атизм •р. «юJицр» внютупает в фунцриa прото-типвиеcкргa денотата, которно метаВ(_ричfPcки нoмини((рет:
а) фазу луоы: •ь» j-JCi (лицо лунн|);
б) циферблат часов: •р. (лицо часов);
в) •ги j1-«^ (лицо дня) «день».
Два фразеологических синонима c разной внутренней формой при одном и том же ключевом слове •р. «лицо» номинирует абстрактную сущность, передаваемую словами «нет основания для» метаязн1ка, ср.: V •р. J (нет лица для) «нет основания для»; i> jj-ъ •р. j» (от лица иной) «нет основания для».
Семантика 8 фразеологических единиц не сводима к единой теме, но они отражают особенности этнического мн1шления арабов: ù-S •р.1 *-ри!1 (бнть лицом к лицу) «стоять напротив, стоять лицом к лицу»; •-ри! о (ради лица АюлахаГ «ради Бога, бесплатно, даром»; •«р. (его лицо отсутствует) «он скончался». В рассматриваемом случае отсутствие воспринимается как небн1тие, кончина. Направление, куда направлено лицо при движении, становится прототипиче-ской основой для номинации направления: ^ •р. (идти на свое лицо) «идти своей дорогой».
Библиографическийсписок
Лицо, измазанное сажей, в сознании арабов является маркером специалиста по кузнечным делам: lJ-S о- ^рн-лго: яз| j|,« «Не всякий, измазавший лицо сажей может сказать: «Я кузнец!»
Сравнекие компонентов межъязыкового фразеолодичесаого пространства соматизма «л«цо>> сиидетелкствует о преемущаств^знх различиях в концептуализации наивной картины! ми«а в аварском и арабском! этносах ипи единичны1х совп«иекияx видения мира. Так, лицемерие воспри«имается какдвулпчие: авар.: к1игогькм»рркгелркго (они есть имеющие два лица) «двуличные» араб.: oejS ji (имеющий два лица) «двуличный». Одинаково концептуализирована ситуация, номинированная фразеологизмом «лицом к лицу» в русском языке, ср.:
авар.: гькм»р дандбит1кн «лицом к лицу», «напротив». Х1крматияв х»ра-сд» дандбитКн г1агарлъидал, Тимкр гъобсаг1аталъ гъоркь» к1анц1ана. «Очутившись лицом к лицу с почтенным стариком, Тимур разом слетел с дерева» [8:135].
араб.: jis jj^V jSl j i^j jh^j till ^LjL s,^ jj^ jjjj о^«Ему
давно хотелось встретиткся с Демкяном лицом к лицу, но тот всячески избегал этого» [9, с. 265] ... j Wj jj-SJii j j» jii ^ij «Абу джин и доктор стояли лицом к лицу и ...» [там же].
Приблизительно одинаково концептуализируется проявление добрых чувств, положительная коннотация в межличностных отношениях. У аварцев эта особенность эксплицируется на лице - «оно белеет», ср.: авар.: гькм»р хъах1 гьабиз» (лицо белым сделать). В арабском сознании обелить лицо -признак проявления почтения к кому-либо: Л (обелил его лицо) «проявил уважение» или «обелить себя (вернуть честное имя)»: ^j kb> iiij jl jl j^i ^ ^ej Л« "jj^jjS" jl j Ц^«Все находили, что корвет изящно украшен и что «Коршун» не ударит в грязь лицом (побелеет лицо)» [9, с. 265].
Одна и та же прототипическая ситуация по-разному воспринимается аварцами и арабами. Для носителей аварского языка виртуальное отсутствие лица - это стыд: Дкн инаро гь»зкхъ», дир гькм»р гь»ч1о гь»зда ц»б» кв»з». «Я не пойду к ним, мне стыдно (у меня нет лица, чтоб держать перед ними)». В сознании арабов виртуальное отсутствие лица - это:
А) адекватно русскому «лица нет» в смысле плохо выглядеть, быть нездоровым. jH (его лицо пожелтело); 4)1 j-"' «изменился в лице, побледнел» [9, с. 262].
Б) отсутствие лица концептуализируется как кончина, смерть: у^ (его лицо отсутствует) «он скончался»
Материал исследования доказывает лакунарность следующих фразеологизмов с соматизмом лицо в аварском языке: ki ^j (взять на свое лицо) «позволить себе лишнее по отношению к кому-либо»; ^j (очернить лицо) «очернить, опозорить кого-либо»; ^j (на лице эпохи) «постоянно, вечно»; ^ ^j у—¿^1(на лице приблизительности) «приблизительность»;
(на его лице) «должным образом»; ^j (на самое лучшее лицо)
«наилучшим образом».
Таким образом, фразеологическое пространство соматизма лицо в аварском и арабском языках по-разному репрезентируют объективную реальность. Фразеологическая репрезентация реальности совпадает в единичных случаях. Место и роль фразеологического пространства соматизма «лицо» в языковой картине мира, созданных меронимией лица в аварском и арабском языках еще предстоит определить, чему будет посвящена наша дальнейшая работа.
1. Алиева П.М. Благопожелания в аварском и арабском языках. Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: Сборник мате-риалов^международнойнаучнойконференции,Грозный:2017.
2. Ахмедова РС. Приветствия в арабском и чеченском речевых этикетах. Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: сбор-никматериалов^ международнойнаучнойконференции,Грозный:2017.
3. Магомедова С.И. Соматизмы «глаз», «сердце», «голова» в объективации картины мира (на материале аварского и арабского языков). Автореферат диссертации ...кандидатафилологическихнаук.Махачкала,2009.
4. Меджидова З.С. Семантико-когнитивный анализ ЛСГ «зрительное восприятие» в свете межкультурной коммуникации (на материале аварского и арабского языков).Авторефератдиссертации...кандидата филологических наук. Махачкала, 2017.
5. Морозова А.С. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов современного арабского литературного языка. Арабская филология. Москва, 2004;Вып.2.
6. Баранов Х.К. Арабско-русскийсловарь. Москва, 1989.
7. Саидов М. Аварско-русскийсловарь. Москва,1967.
8. ХайбулаевМ.,ХайбулаеваМ. Аварско-русскийфразеологический словарь.Махачкала, 2004.
9. Фавзи А.М., Шкляров Б.Г Учебный русско-арабский фразеологический словарь. Москва, 1989.
References
1. Alieva P.M. Blagopozhelaniya v avarskom i arabskom yazykah. Aktual'nye problemy arabskoj filologii i metodiki prepodavaniya arabskogo yazyka: Sbornik materialov IV mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, Groznyj: 2017.
2. Ahmedova R.S. Privetstviya v arabskom i chechenskom rechevyh 'etiketah. Aktual'nye problemy arabskoj filologii i metodiki prepodavaniya arabskogo yazyka: sbornik materialov IVmezhdunarodnojnauchnoj konferencii, Groznyj:2017.
3. Magomedova S.I. Somatizmy «glaz», «serdce», «golova» v ob'ektivacii kartiny mira (na materiale avarskogo i arabskogo yazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskihnauk.Mahachkala,2009.
4. Medzhidova Z.S. Semantiko-kognitivnyj analiz LSG «zritel'noe vospriyatie» v svete mezhkulturnoj kommunikacii (na materiale avarskogo i arabskogo yazykov). Avtoreferat dissertacii. kandidata filologicheskihnauk.Mahachkala, 2017.
5. Morozova A.S.Nacional'no-kul'turnayaspecifikameronimicheskihfrazeologizmov sovremennogo arabskogo literaturnogo yazyka. Arabskaya filologiya. Moskva, 2004; Vyp. 2.
6. Baranov H.K. Arabsko-russkijslovar'. Moskva,1989.
7. SaidovM. Avarsko-russkijslovar'. Moskva,1967.
8. HajbulaevM.,HajbulaevaM. Avarsko-russkijfrazeologicheskij slovar'. Mahachkala, 2004.
9. Favzi A.M.,ShklyarovB.G. Uchebnyjrussko-arabskij frazeologicheskijslovar'.Moskva, 1989. Статья поступила s редакцию 04.02.19
УДК 811.359
Mallaeva Z.M., Doctor of Sciences (Philology), Senior Researcher, Institute of Language, Literature and Arts, Dagestan Scientific Center, Russian Academy
of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: logika55@mail.ru
Omarova Z.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: zainabguni@mail.ru
Khashtikhova Sh.Sh.,postgraduate, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: khashtikhova00@mail.ru
ETHNOCULTURAL CHARACTERISTICS OF PROVERBS. The article considers proverbs of Dagestani languages, which have an ethnographic, folklore character. Proverbs and sayings preserve concepts, a word of the past, but today they disappeare. Studying them, a researcher runs into the great difficulties. In order to study the origin of this or that proverb, one has to carry out special historical-ethnographic, etymological, linguistic analyses, which, in their turn, cannot always give a desired outcome. The proverbs of the closely related Dagestani languages have a common semantic platform with different variants. The common basic phraseological fund with similar formal and structures is due to the fact that all Dagestani languages and peoples have passed almost the same way of development and formation.
Key words: Dagestani languages, ethno-colored proverbs, structural bases, brevity, figurativeness, proverbs expressing the ethnic mentality.
З.М. Маллаева, д-р филол. наук, проф., Институт языка, литературы и искусств ДНЦ РАН г. Махачкала, E-mail: logika55@mail.ru
З.С. Омарова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: zainabguni@mail.ru
Ш.Ш. Хаштихова, аспирант, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: khashtikhova00@mail.ru
ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОСЛОВИЦ
В статье исследуются пословицы дагестанских языков, которые носят этнографический, фольклорный характер. Пословицы представляют собой очень древний слой фразеологии. В пословицах и поговорках сохранились понятия, слова, имевшие место в прошлом, но давно исчезнувшие. При их изучении специалист сталкивается с большими трудностями. Чтобы раскрыть происхождение той или иной пословицы, требуются специальные историко-этнографи-ческие, этимологические и лингвистические разыскания. В некоторых дагестанских паремиях встречаются также лексические архаизмы, слова, вышедшие из употребления, малоупотребительные или слова, употребляющиеся сейчас, но с другим значением.
Такие художественные средства, как: краткость, ритм, рифма, образность и параллелизм, характерные для пословиц и поговорок, способствуют выразительной функции пословиц. Специальные речевые средства организации структуры пословиц и поговорок усиливают их выразительность и экспрессивность. Одним из таких средств является рифма. Как правило, рифмующиеся компоненты являются смысловыми центрами пословиц и поговорок. Пословицы близкородственных дагестанских языков имеют общую семантическую платформу с различными вариантами. Единый основной фразеологический фонд со сходными формально-грамматическими структурами обусловлен тем, что дагестанские языки прошли приблизительно одинаковый путь развития и становления.
Ключевые слова: дагестанские языки, этно-окрашенные пословицы, структурная организация, краткость, образность.
The wide use of the special expressive means in proverbs is not occasional. A proverb is a verbal kind of folk poetry. This circumstance makes some linguists doubt (including) of proverbs to the phraseology. From our point of view a proverb must be considered both in folklore and in phraseology. A proverb refers to folklore by its origin. But taking into account the fact that a proverb is always reproduced in the speech, but is not produced in it anew, we must refer a proverb to phraseology.
Structurally and semantically the proverbs have an especial place among other phraseological units. Specificity of the proverbs and sayings is in the fact that they are equal with a sentence and are characterized by a reservness of a form. So far as reservness of a form can be a feature of a separate idiom, didactic meaning can be considered to be their integral characteristics [1, p. 98]. S.I. Ozhegov characterizes a proverb as a short folk aphorism with didactic meaning; a folk aphorism [2, p. 521].
The wide use of the special stylistic means promotes the expressive function of proverbs. These means are: brevity, figurativeness, rhythm, rhyme, parallelism.
The brevity is a main stylistic law of a proverb. It is the brevity which gives to a proverb folk origin and distinguishes it from a sentence, the literary variant of a proverb. For example, short, apt proverbs which in a few words gives colorful, rich knowledge of life: Avar: Хьуц1 лъалъаге! 'Don't pour the mire!'; Цевевилъа, нахъеги валагье! 'Go ahead and look behind!'; Кьолаго босе, кьабулаго лълъуте! 'When gives - take, when bits - run away!; Dargi: Адам убк1ар, у кавлан. A man dies, but his name lasts.'; Х1ура х1ерии, царх1илтира бати. 'Live and let others live.'; Замнали сагъвиру. 'Time cures'.; Заманали далдуршу. 'Time settles everything'.; Cабур - алжанала умхьу. 'Patience is the key to paradise'; Cабур мургьи саби. 'Patience is gold' and others.
Figurativeness refers to Avar proverbs, though it is not their necessary attribute. In the Avar language there are fully figurative, partially figurative and non-figurative proverbs. Figurative shift has both metonymical and metaphorical character. Figurative phraseological units refer to different kinds of metaphor. Metaphor is used for denoting a certain unit of speech. V.N. Teliya considers that metaphor is connected with human factor: «.owing to it the national cultural richness which is gathered by language group in the process of its historical development is depicted» [3, p. 173]. The figurative transfer in proverbs of the Avar language is based on the denoting of abstract notions and human relations by names of lifeless things and animals. The figurative proverbs and sayings often consist of zoosemic names, names of everyday life things, e.g.: Avar: х1ама 'donkey': Х1амиех1алт1и камуларо. 'There is always work for donkey'; борохь 'snake', цер 'fox': Борхьихъего щурщулев, царахъего гаргалев. 'As a creeping snake, as a speaking fox'.; Dargi: Мазалибец1 бурцусих1ебирар. 'A sheep will not catch a wolf' etc.
Amazing paradox of the poetics of the paremia lies particularly in the fact that while using one and the same type of linguistic phenomena as well as the objects of the environment for creating new images, it practically not only coincides with different nations, but also differs with its various aspects [4, p. 590].
A wide-spread way of creating figurativeness of proverbs and sayings in the Avar and Dargi languages is parallelism which forms proverb structures consisting of two
parts: Avar: Мискинлъи рогьо гуро, бечелъи гьунар гуро. 'Poverty is not disgrace; richness is not a great deed'; Жавгьар кисинибги тун, капек балагьуге! 'Having a pearl in the pocket one doesn't look for pence!'; Dargi: Aгарав - ях1бара, лебу - мях1камбара. 'If you don't have something live without it, if you have - save it'; Урези агарав - х1яя агара.'No shame - no conscience'; Урези детахъиб, балагь чебак1иб. 'If you lose shame, troubles will come upon you'; Г1ях1си кьисмат -талих1 саби. 'Good fate is happiness'; Х1ялалли узуси - паргъатли усар. 'Who works with conscience, sleeps well' etc. The expressiveness of proverbs and sayings is strengthened by phonetic and morphological peculiarities and by special speech means in their structure. Rhyme is one of them. Rhyming components, as a rule, are the main notional centers of the proverbs and sayings: Avar: Ургъич1ого вагъани, вагъич1ого хола. 'If you fight without thinking you will die before the fight'; Раг1и г1арац буго, г1инт1амимеседбуго. 'A word is silver, silence is gold'; Dargi: Cабурла вег1 мурадличи виур, сабурагар х1ейур. 'A patient man will achieve his goals, impatient will not'; Cабурла вег1ла умхьу - мургьила, гьалаксила - сигла. 'the patient's key is made of gold, the impatiens's - of rye' etc.
The figurativeness and general meaning of the contents which are higher than its uniqueness, often collect and reflect a recognized experience, which provides the paremia with convincement and verity, which cannot be called just a reprimand or annoying super-estimation. The proverbs of the closely related Daghestanian languages have a common semantic platform with different variants. Common basic phraseol-ogistic fund with similar formal and grammatical structures is due to the fact that all Daghestanian languages and peoples passed almost the same way of development and formation. Proverbs and sayings preserved conception, a word of the past, but today they have disappeared. Studying them, a researcher runs into great difficulties. In order to study an origin of this or that proverb, one has to carry out special historical-ethnographic, etymological, linguistic analyses, which, to their turn, cannot always give a desired outcome. The proverbs, which have an ethnographic, folklore character, are numerous in the Daghestanian languages.
The proverbs and sayings of the Daghestanian languages are filled with extra-linguistic facts, reflecting important historical landmarks of the people. E.g. the events connected with the Khazarian Kaganats, 6th century state on the territory, in which Daghestanian entered, were reflected in the Lak proverbs: Хазар хазна бусса ххай бур. 'They think that I had a Khazarian treasury.' Later on, after the appearing of the institute of Khan, 'Khazarian treasury' was changed by 'Khanian treasury'. The noteworthy landmarks of the history of the Daghestanian peoples were reflected in such proverbs, as thus: in Lak p: Тимургуусса акъар, Шамхалгу бутта акъар. 'Neither Temyr is a brother nor Shamkhal is a father'; Чулакъ Сурхайханъя, утти чулахъ Надир-шагьри. 'Surkhaikhan was awkward, now Nadir-Shah became awkward'; in Avar : Шагь г1адаллъун ватани, Дагъистаналъулгун рагъде виччан те. 'If the Shakh is out of his senses, let him fight with the Daghestanians'; Гуллида Х1ажимурад лъаларо. 'A bullet does know Khadjimurat' and others.
Ethno-colored proverbs (proverbs expressing the ethnic mentality) reflect the philosophy of maintainers, deriving their strength from surrounding nature. Everything,