Библиографический список
1. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. O m Тбилиси, 1984.
2. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Москва, 2001.
3. Aбдуллаев И.Ш., Гаджиалиева М.Г. Кхртинамисидревнииюароыов Вып. \.Фриементыкснцептуальной картины мира индоевропейцев и древних арабов. Махачкала, 2016.
4. Гаджиалиева М.Г., Aбдуллаев И.Ш. Экспликация формальной и семантической структуры слова в арабском языке. Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: материалы V Международной научно-практической конференции. Грозный, 2017: 134 - 140.
5. Морозова В.С. Национально-культурюястюциф ика ме^нимическихфразеомепгзмов соьременногоарлбско гол итературного я зыка. Арабская филология. Вып. 2. Москва, 2004: 110 - 120.
6. Aлиева П.М. Любовныепожепанпя вараЧскомязыпе. Актуальныепробпемы арабссь филоллдиии бemoдuкuпpeпcдaвaнuл ьраб-ского языка: Материалы V Международной научно-практической конференции. Грозный, 2017: 79 - 87.
7. Магомеднабиев A.A. Фсобоолагическоо прабтрансивосотатирра ùFв наивной картине мира арабов и аварцев. Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: Материалы IV Международной научно-практической конференции. Грозный, 2016:189-194.
8. Соматические фразеологизмы аварского и арабского языков в объективации наивной картины мира. Махачкала, 2014.
9. Гаджиалиева М.Г. Фрагмент «человек» в зоонимической картине мира в языках различных типологий (на материале даргинского, английского и арабского языков). Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2017.
10. Кухарева Е.В. Арабскиепословицыипоговорки.Москва,2008.
11. Сканави A.A. Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации. Диссертация ... кандидата филологических наук.Москва,2005.
12. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Москва,1985.
13. Фавзи AM, Шкляров В.Т. Учебныйрусско-арабскийфразеологическийсловарь.Москва,1989.
References
1. Gamkrelidze T.V., Ivanov V.V. Indoevropejskij yazyk i indoevropejcy. Rekonstrukciya i istoriko-tipologicheskij analiz prayazyka i protokul'tury. T. 1. Tbilisi, 1984.
2. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar'russkojkul'tury. Moskva, 2001.
3. Abdullaev I.Sh., Gadzhialieva M.G. ПимТаио mira июсреН иигюрол Vc-I- FeapmaetykoыcoptueГnoJ kartiny mira indoevropejcev i drevnih arabov. Mahachkala, 2016.
4. Gadzhialieva M.G., Abdullaev I.Sh. 'Eksplikaciya formal'noj i semanticheskoj struktury slova v arabskom yazyke. Aktual'nye problemy ar-abskoj filologii i metodikiprepodavaniya arabskogo yazyka: materialy V Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Groznyj, 2017: 134 - 140.
5. Morozova V.S. Nacional'no-kur.umaya specific meronimic^slcih frczeolMgizmuvsonremeuco^crabskngoliteratur^goyaayly.A-obukaya filologiya. Vyp. 2. Moskva,2004:110-120.
6. Alieva P.M. Lyubovnyeoozunlani-a VMruLskom yaz-lии.АМио/'пуерооЫбтиагаНз0:аОП1ь1одИ/тл(ое/а бaeдoдavan¡ya ьодРзбадо ьаzyka: Materialy V Mezhdunarodnojnauchno-prakticheskojkonferencii.Groznyj,2017:79-87.
7. Magomednabiev A.A. ргблПьо staosomotlzma ùF- v naivnoj kartine mira arabov i avarcev. Aktual'nye problemy ar-abskoj filologii i metodiki prepodavaniya arabskogo yazyka: Materialy IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Groznyj, 2016: 189 - 194.
8. Somaticheskie frazeologizmy avarskogo i arabskogo yazykov v ob'ektivacii naivnoj kartiny mira. Mahachkala, 2014.
9. Gadzhialieva M.G. Fragment «chelovek» v zoonimicheskoj kartine mira v yazykah razlichnyh tipologij (na materiale darginskogo, anglijskogo i arabskogo yazykov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2017.
10. Kuhareva E.V. Arabskieposlovicyipogovorki.Moskva,2008.
11. Skanavi A.A. Specifika arabskogo rechevogo 'etiketa vsfere oficial'no-delovojkommunikacii. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2005.
12. Baranov H.K. Arabsko-russkijslovar'. Moskva,1985.
13. Favzi A.M., ShklyarovV.T. Uchebnyjrussko-arabskij frazeologicheskijslovar'. Moskva, 1989.
Статья поступила в редакцию 31.05.18
УДК 812
Gasanova M.A., DoctorofSciences(Philology),Professor, DepartmentofTheoreticaland Applied Linguistics,DagestanState University (Makhachkala,Russia),E-mail:[email protected]
Medzhidova I.R., MA student,Departmentof Arabic Philology, DagestanStateUniversity(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF ARABIC AND KUMYK OF CURSES AND GOOD WISHES. The article deals with the linguistic and cultural analysis of paremiological units of Arabic and Kumyk languages in comparative aspect. In curses and wishes of prosperity to the Arabs and Kumyks reflected the views of the pagan, monotheistic, eschatological and cosmogonic character. This is a specific genre of folklore, based on human faith in the power and magic of the word. Features of the texts of curses and good wishes are brevity, brevity, imagery, ideological and semantic significance, brightness, rhythm, poetic language and imagery. The authors conclude that curses and wishes a special folklore genre detects many common features with other proverbs and are based on faith in the word. TheKumykand Arabwishesembody centuries-old wisdom of their people.
Key words: curses, good wishes, magic action, folklore, Arabic language, Kumyk language, ritual, rite, religion, traditions, spells.
М.А. Гасанова, д-р филол. наук, проф. каф. теоретической и прикладной лингвистики, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
И.Р. Меджидова, магистрант каф. арабской филологии, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙАНАЛИЗ АРАБСКИХ И КУМЫКСКИХ ПРОКЛЯТИЙИ БЛАГОПОЖЕЛАНИЙ
В статье проводится лингвокультурологический анализ паремиологических единиц арабского и кумыкского языков в сопоставительном аспекте. В проклятиях и благопожеланиях арабов и кумыков отразились представления языческого, монотеистического, космогонического и эсхатологического характера. Это специфический жанр фольклора, основанный на челове-
ческой вере в силу и магию слова. Особенностью текстов проклятий и благопожеланий являются краткость, лаконичность, образность, идейно-смысловая значимость, яркость, ритмичность, поэтнинопть елыки и образов. раюоры делают выпод о том, что проклятия и благопожелания как особый фольклорный ыаоЫныружывыет ыногоо бщихв ерт сдругдмспарвыиоло-гическими единицами и основаны на вере в слово. Кумыкские ва^бмснт бкагюпожолания аазлючоют в себе мингокековую мудрость своих народов.
Ключевые слова: проклятия, благопожелания, магическое; дейртвие, форьрпдр, арабска°Г язык, кум1Ьк1кский яз1=>1к, ритуал, обряд, религия, традиции, заклинания.
Специфика проклятий и благопожеланий как особого линг-вокульоурологичиского маркера дагестанского народа исследована в отечественном языкознании фрагментарно. Вяисои с оия анализ данного фрагмента языковой картины мира имеет особое значение для полного (лингвистического и лингвокуль-турологического) описания национальной лингвокультуры.
Объектом данной работы является сопоставительный анализ проклятий и благопожелания арабского и кумыкского языков. Исследование данной проблематики будет способствовать выявлению специфики речепрго поведения но сителей арабского и кумыкского языков и этнинеских реаляй. Согласно методу сплошной выборки из лекcикографическйх источни ков исследуемых языков, в арабском языке сравнительно меньше злопоже-ланий, чем в куяыкскоя.
Наиболее тиннчныя для араба является обращенны к Всевышнему как исполнителю его прорлятий (злотелакий). Оппоненту желают быть проклятым Аллахом:
! ин Л «-¡¡л / из ф (доел. вПрокляmие Аллаха иа него!») «Будь он проклят!» [о, с. 723].
Это общее неконкветизироваиное проклятие может быть выражено таким же общим «деланием»» от имени Аллахам:
Л fSi » ^ijji ¿jijSii «Да поразит тебя Аллах всякuмлбедсmвлями!ы [1, с. 623].
Проклинаияиlй может быть «вотлячен» /Аллахом: ! i-;^ а юудь он проклят!»» 1, сл И5о].
В привединных кааимиологических высказываниях оппоненту тíилают злс, но оно неопределенно, ни конкретизировано. Сравним также: ! и » т Л «Да не простит еие Аллах!» [1, с. 372].
В сознании арабо в Аллах может сделать неугодного человека безобразным, напри мер: ! ^ ww j^s? «Да обезобразит Аллах твое лвяо !»>.
В при веденном пример» речь идет ни только о неприглядной внешности, ны и яоральная уродстве. Вариантом рассяот-ренноTединицы выотупает оoиетание слов <Ж В элизии лексемы j-«? «лицо»»: «j Л АЛ Да сл. «Сделает ого Аллах безобразным, гадким»), ^ ^ «lijj «- Л jji! «Да удалит его Бог от добра! Да посрамит ого Бог!» ]2, с. 6535].
Рассматриваемый фольклороlы>í материал может быть актуализирован в в»де деяния, конкретного действия в пареяио-логичесиоядискурсе в опридилиннлlх ситуациях, где ужи обязателен учет экстралинcвистичооcого контеиста:
» j^üj Л(«Аылах не oросmиm»5( «Не дай Бог»» [2, с. 372]. Л у ^ i»» «Аллах не предопред«ляет»») «Не оай Аллах»». Во всех приведенных парияиолог«чиских высказываниях переводные эквиваленты метаязыка ни формально, ни семантически не совпадают с оригиналами: в аврЛакоя языке речь. А именно: речь идет не о плжелании, о о назидании типа «Господь наказывает грешника»», т.е. арабские «протаяутя»» носат назидательным характер, в них, как правило, отсутствует, конкретная пpа«яатическая нап|эавленность. То »сть, рассяатри-ваеяые речевые высказывания носят преимущественно инструктивный характер.
Сравним также 3j»ö i- «ит^ ^ы «Буиет уничтожен человек, не иростит его (/аллах)!»)!! «уи ja иг^! ^ри «jr»c ja «Да Иудет пяеолят человек! Каи он неTлаиодарен!» [2, с. 623, 639].
Рассматриваемые пареяиелогические единици! яo>ено определенным обаазоя классифицироиать на следующие условные гаупиы Проклятия:
а) иожелание позора кому-либо: Jj elü сл. «Мерзость для такого.то»»); !-» ««-<> jUi «Да постигнет таио-го-то позор!» [2, с. 384t];
б) яетафорическая «безобразная внешность»»: rs—-AplL eil (сл. <(Некреяивая пиршность для тебяп( !о, ^ ^Яа! 1_н» jiji-Bii «Чтоы ты пропал! Тьфу!»» [2, с. 6517]; «Да обезобразятся лица!» [2,с. 623, 639, 425];
в) погибель от Бога: «г— Л («Сразил его Аллах») «Да
поражит его Аллях!» [3! с. 639; 2, с. 621]; 1] ^j-Л Ы1! (досл. «Смерть тебе!») «Пропади пропадом!» [2, с. 97];
г) удалиаие от адресанта: !« Ii» «Отдаление его») «Чтоб он пропал!» [2, с. 98], а также !« свар «Удалится ес!»)) «Да удалит его Бог от счастья, да проклянет его!»» [3, с. 62»-639; 2, с. 3(2], иЯЯиочь, долой его,»» [2, с. 350];
д) утрата сына матерью: ест eLU «Да утратит тебя мать твоя!»» [2, с. 837];
ж) наказание яз ыка: !)j= . «Да етсохнет у него язык!» [2, с.
599].
Благопожеланиа!
1) по случаю бракосочетания и сoадебнхlх торжеств: Уланлы-кеызлы болсун; Уелтшлт-пайлы болсун! «Пусть (молодые) будут ияето сыновей и дочерей»», «Пусть будут иметь (во всея) свою долю!»; Яхшы сагьатда (золсун! «Пусть в добром часу совершится!»! (са. русок, выражение: В добрый час!);
2) по случаю вождения ребенка: Оемтрлт-насипли болсун! «Пусть будет жить долгие годы я счастливо!»и;
з) благопожелтния. выражающие благодарность за оказанную помощь в хсде рыполнения хозяйственным работ: Саул болугеуз «Спасибо»» (букв. «здоровым буд»»1;
4) напутственные слова! отправляющимся в путь; провода! в армию: проводы гостей, друзей и тл.:
Яхшы ёл иСчаетливого путии;
«Счастливой поездки»» »aj*p£u.j
«Счастливого пути» (при обр. к мужчине) eLji
«Сча»тликo(о путии (при обр. к группе) (Игии (гн
«До свиданию, счастливогс пути»» (досл. ис миро я»») а-юш у-
5 ) благопожелания, выражающие соболезнование по поводу утраты или сеаувствия по другим значимым случаям: Гу-аеылаиын Аллах гечсин «Да простии Аллах его флаг»»;
65) блакопожелания риликиозного хсрактера и молитва после намаза: Аллах къаЛял этсин «Да примет Аллах его (её) молитву»»»
8) благопожело»нь при приобретении кико»»ни6удь вещи: Эрен тртттгтз! «Дщ использовать вам при благополу-чти»»;
9) благо пржелания пи различны я случаям жизни: если челевек палучал усавяу при аварии, геворят: Аллагь Баmаргеа берекетин бермесин! «Пусть Аллах не даст изоЛнлия (сродол-жения) несчастным случаям!».
Мифологическиа истоки проклятий, в которых отрсжена народная вера в их обязательное исполнение! особенно, если оио произнесено т обращении ем к демонологическим существам, духам и т.п. Иетоки такой веры етражены в демонологических уустых раосказах типа быздамн, побывалсщин, которые пеаедевались лз уст в уста и в которые свято верили [и - 5].
С принятием ислама на язычесеие версвания дагестанцев нованились мусульманскке. Они трансфорячроеались и пдо-клятlкя уже связывались с шайтанами, джинами и тоже считались неотвратимыми, если не принять оберегающих мер: чтение дуа (молитв) и т. п. [» - 10].
У oляыков бытует проклитие: «Чпм останетжя девушса сдочь^т пуату лучше в большом доме останется лед(» (Oъв(з еъалгъвlиво, ул»у тртда буз къалсынГ). Без пояснения контекста и прислечения мифологической аказки, смысл проклятия не совсея ясен: она дано как резкими, как »орали к скрзке о людо-едре, которая съела веси скот, хотела съесть даже своегс брата. По-видимому, поиднее в патриархальном обществе это проклятие приняло иное осмысление: рождтино дочери может паивести к неприятнартяя: ее могут похитить, может и сама сбежать замуж за нежеланного для сеяви жениха или остаться старой девой и обузой для семьи.
Таким обвазоя, нроклятия и благопсжеланиа как особый фольклорный жанр обнаружиоает много общих черт с другими пареяиолагическияи едииицаяc и основаны на вере в слово. Кумыкские и арабские благопожелания яаклюoают в себе яно-гроавзелкиочвнуыюемиуздмреонсетньисяв.оПихренжадреодвосве.гоП,рроавсесдмеонтнрыейннаынаелпиазрпеомкиаи-
5иЗ
зал, что проклятия в арабской лингвокультуре носят преимущественно назидательный характер, адресант уповает на Всевышнего, и проклятия вербализуются эвфемистически. В кумыкском языке проклятия носят практических характер и существенно отличаются от арабских своей конкретной прагматической направленностью. При этом следует отметить, что данный фольклорный жанр в настоящее время претерпевает самые различные изменения. Прежде всего, рассмотренные паремии стали менее активными в жизни и начали забываться.
Библиографический список
Проклятия и благопожелания выражают сокровенные чувства народа и репрезентируют уникальные этноспецифи-ческие образы. Выражая отношение к тому или иному общественному поведению, они существуют на границе между позитивным и негативным, тем самым разграничивая добро и зло. В народе бытуют твердое убеждение и вера в то, что обоснованные проклятия, как правило, каким-то образом достигали цели, а необоснованные - оборачиваются злом самим же проклинающим.
1. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Москва: Русский язык, 1989.
2. Гасанова С.Н., Гасанова М.А. Лингвокультурологический анализ агульских проклятий и благопожеланий. Культура и цивилизация. 2016; Т. 6; № 6A: 350 - 359.
3. Аджиев А.И. Устное народное творчество кумыков. Махачкала, 2005.
4. Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. Казань: Типография императорского университета, 1881 (М.-СПб: ДИЛЯ).
5. Исмаилова З.И. Сопоставительный анализ фразеологических единиц лексикосемантического поля «Части тела» (на материале арабского, аварского и русского языков). Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2011; 2.
6. Кумыкский мир: Культура, история, современность. Available at: http://kumukia.ru/?id=685
7. Кремшокалова М.Ч. Когнитивно-дискурсивная характеристика жанровой личности в благопожеланиях и проклятиях. Sochi Journal of Economy. 2013; 4-2 (28): 192 - 195.
8. Къумукъланы йырлары. Т. II. Махачкала, 2002.
9. Толстая С.М. Речевые акты и речевые жанры в фольклоре. Живая старина. 2015; 4 (88): 20 - 23.
10. Языкознание.руAvailable at:: http://yazykoznanie.ru/content/view/72/261/
References
1. Baranov H.K. Arabsko-russkijslovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1989.
2. Gasanova S.N., Gasanova M.A. Lingvokul'turologicheskij analiz agul'skih proklyatij i blagopozhelanij. Kul'tura icivilizaciya. 2016; T. 6; № 6A: 350 - 359.
3. Adzhiev A.I. Ustnoe narodnoe tvorchestvo kumykov. Mahachkala, 2005.
4. Girgas V.F. Arabsko-russkij slovar' k Koranu i hadisam. Kazan': Tipografiya imperatorskogo universiteta, 1881 (M.-SPb: DILYa).
5. Ismailova Z.I. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic leksikosemanticheskogo polya «Chasti tela» (na materiale arabskogo, avarskogo i russkogo yazykov). Vestnik RUDN. Seriya Lingvistika. 2011; 2.
6. Kumykskij mir: Kul'tura, istoriya, sovremennost'. Available at: http://kumukia.ru/?id=685
7. Kremshokalova M.Ch. Kognitivno-diskursivnaya harakteristika zhanrovoj lichnosti v blagopozhelaniyah i proklyatiyah. Sochi Journal of Economy. 2013; 4-2 (28): 192 - 195.
8. K'umuk'lany jyrlary. T. II. Mahachkala, 2002.
9. Tolstaya S.M. Rechevye akty i rechevye zhanry v fol'klore. Zhivaya starina. 2015; 4 (88): 20 - 23.
10. Yazykoznanie.ru Available at:: http://yazykoznanie.ru/content/view/72/261/
Статья поступила в редакцию 07.05.18
УДК 811.11
Gasanova S.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
Didueva M.M., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
ETHNOCULTURAL SYMBOLISM OF NUMBERS IN THE ARABIC AND AVARIAN LANGUAGES. The article presents a study of features of the linguistic picture of the world, one of the actively developed problems in modern linguistics. The authors attempted to study the notions of a race, language and culture, ethnic stereotypes and thinking. The aim of the research is to identify semantics and linguocultural features in the use of numbers in the composition of the paremiological units of the Arabic and Avar languages. The relevance of this study is due to the growing interest in the problem of "language and culture", the dialogue of cultures, intercultural communication, and all the growing contacts of representatives of different states. Comparable languages are also interesting, because the people speaking these languages profess one religion, which can be the basis for displaying in common units some valuable meanings.
Key words: language picture of the world, symbolism of numbers, linguoculturology, national and cultural specifics, paremia, phraseology.
C.K Гасанова, д-р филол. наук., проф., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
M.M. Дидуева, магистрант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СИМВОЛИКА ЧИСЕЛ В АРАБСКОМ И АВАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена исследованию особенностей языковой картины мира, одной из активно разрабатываемых проблем в современной лингвистике. Авторами предпринята попытка на языковом материале проследить за такими категориями, как язык и культура, этнические стереотипы, язык и мышление. Цель исследования - выявление семантических и лингвокуль-турологических особенностей в употреблении чисел в составе паремиологических единиц арабского и аварского языков. Актуальность данного исследования объясняется все усиливающимся интересом к проблеме «язык и культура», диалога культур, межкультурной коммуникации, а также все усиливающимися контактами представителей различных государств. Сопоставляемые языки интересны также и тем, что народы, разговаривающие на этих языках, исповедуют одну религию, что может быть основой для отображения в устойчивых единицах общих ценностных ориентиров.
Ключевые слова: языковая картина мира, символика чисел, лингвокультурология, национально-культурная специфика, фразеологизм.