зал, что проклятия в арабской лингвокультуре носят преимущественно назидательный характер, адресант уповает на Всевышнего, и проклятия вербализуются эвфемистически. В кумыкском языке проклятия носят практических характер и существенно отличаются от арабских своей конкретной прагматической направленностью. При этом следует отметить, что данный фольклорный жанр в настоящее время претерпевает самые различные изменения. Прежде всего, рассмотренные паремии стали менее активными в жизни и начали забываться.
Библиографический список
Проклятия и благопожелания выражают сокровенные чувства народа и репрезентируют уникальные этноспецифи-ческие образы. Выражая отношение к тому или иному общественному поведению, они существуют на границе между позитивным и негативным, тем самым разграничивая добро и зло. В народе бытуют твердое убеждение и вера в то, что обоснованные проклятия, как правило, каким-то образом достигали цели, а необоснованные - оборачиваются злом самим же проклинающим.
1. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Москва: Русский язык, 1989.
2. Гасанова С.Н., Гасанова М.А. Лингвокультурологический анализ агульских проклятий и благопожеланий. Культура и цивилизация. 2016; Т. 6; № 6A: 350 - 359.
3. Аджиев А.И. Устное народное творчество кумыков. Махачкала, 2005.
4. Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. Казань: Типография императорского университета, 1881 (М.-СПб: ДИЛЯ).
5. Исмаилова З.И. Сопоставительный анализ фразеологических единиц лексикосемантического поля «Части тела» (на материале арабского, аварского и русского языков). Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2011; 2.
6. Кумыкский мир: Культура, история, современность. Available at: http://kumukia.ru/?id=685
7. Кремшокалова М.Ч. Когнитивно-дискурсивная характеристика жанровой личности в благопожеланиях и проклятиях. Sochi Journal of Economy. 2013; 4-2 (28): 192 - 195.
8. Къумукъланы йырлары. Т. II. Махачкала, 2002.
9. Толстая С.М. Речевые акты и речевые жанры в фольклоре. Живая старина. 2015; 4 (88): 20 - 23.
10. Языкознание.руAvailable at:: http://yazykoznanie.ru/content/view/72/261/
References
1. Baranov H.K. Arabsko-russkijslovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1989.
2. Gasanova S.N., Gasanova M.A. Lingvokul'turologicheskij analiz agul'skih proklyatij i blagopozhelanij. Kul'tura icivilizaciya. 2016; T. 6; № 6A: 350 - 359.
3. Adzhiev A.I. Ustnoe narodnoe tvorchestvo kumykov. Mahachkala, 2005.
4. Girgas V.F. Arabsko-russkij slovar' k Koranu i hadisam. Kazan': Tipografiya imperatorskogo universiteta, 1881 (M.-SPb: DILYa).
5. Ismailova Z.I. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic leksikosemanticheskogo polya «Chasti tela» (na materiale arabskogo, avarskogo i russkogo yazykov). Vestnik RUDN. Seriya Lingvistika. 2011; 2.
6. Kumykskij mir: Kul'tura, istoriya, sovremennost'. Available at: http://kumukia.ru/?id=685
7. Kremshokalova M.Ch. Kognitivno-diskursivnaya harakteristika zhanrovoj lichnosti v blagopozhelaniyah i proklyatiyah. Sochi Journal of Economy. 2013; 4-2 (28): 192 - 195.
8. K'umuk'lany jyrlary. T. II. Mahachkala, 2002.
9. Tolstaya S.M. Rechevye akty i rechevye zhanry v fol'klore. Zhivaya starina. 2015; 4 (88): 20 - 23.
10. Yazykoznanie.ru Available at:: http://yazykoznanie.ru/content/view/72/261/
Статья поступила в редакцию 07.05.18
УДК 811.11
Gasanova S.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: gsalminat@yandex.ru
Didueva M.M., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: mididueva@mail.ru
ETHNOCULTURAL SYMBOLISM OF NUMBERS IN THE ARABIC AND AVARIAN LANGUAGES. The article presents a study of features of the linguistic picture of the world, one of the actively developed problems in modern linguistics. The authors attempted to study the notions of a race, language and culture, ethnic stereotypes and thinking. The aim of the research is to identify semantics and linguocultural features in the use of numbers in the composition of the paremiological units of the Arabic and Avar languages. The relevance of this study is due to the growing interest in the problem of "language and culture", the dialogue of cultures, intercultural communication, and all the growing contacts of representatives of different states. Comparable languages are also interesting, because the people speaking these languages profess one religion, which can be the basis for displaying in common units some valuable meanings.
Key words: language picture of the world, symbolism of numbers, linguoculturology, national and cultural specifics, paremia, phraseology.
C.H. Гасанова, д-р филол. наук., проф., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: gsalminat@yandex.ru
M.M. Дидуева, магистрант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: mdidueva@mail.ru
ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СИМВОЛИКА ЧИСЕЛ В АРАБСКОМ И АВАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена исследованию особенностей языковой картины мира, одной из активно разрабатываемых проблем в современной лингвистике. Авторами предпринята попытка на языковом материале проследить за такими категориями, как язык и культура, этнические стереотипы, язык и мышление. Цель исследования - выявление семантических и лингвокуль-турологических особенностей в употреблении чисел в составе паремиологических единиц арабского и аварского языков. Актуальность данного исследования объясняется все усиливающимся интересом к проблеме «язык и культура», диалога культур, межкультурной коммуникации, а также все усиливающимися контактами представителей различных государств. Сопоставляемые языки интересны также и тем, что народы, разговаривающие на этих языках, исповедуют одну религию, что может быть основой для отображения в устойчивых единицах общих ценностных ориентиров.
Ключевые слова: языковая картина мира, символика чисел, лингвокультурология, национально-культурная специфика, фразеологизм.
Язык является этнической основой нации, в котором отражается национальная и культурная специфика. Наиболее ярко элементы этнической ментальности отражаются в паремиях и фразеологизмах. «Язык как этническая основа нации представляет собой ключевой элемент национальной культуры и средство хранения и передачи информации» [1, с. 87]. В паремиоло-гической картине мира числа играют в знаковой системе важную роль. Они используются не только для измерения количества чего-либо, но и выступают одним из средств описания человека и мира его познания. «Числа используются в культуре как объект семантизации и символизации, поэтому они являются многознаменательными для культуры каждой нации» [2, с. 31].
Для успешной коммуникации, для взаимопонимания представителей различных культур большое значение имеет знание реалий, которые необходимы для того, чтобы понять языковые факты. Особую значимость при этом приобретает фонд знаний, связанных с «... историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами...» [3, с. 3]. У каждого народа разная значимость и символика числа, а также их метафоризация. Проявляется она на всех языковых уровнях и может быть выявлена и описана при сопоставлении одной языковой системы с другими. С помощью языка люди фиксируют символы, передают информацию, знания и идеи, модели поведения, ценности и установки. Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, традиции и культуры, главным образом в строевых его единицах - пословицах и поговорках.
«Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми ее проявлениями, как в пословицах и поговорках, в кои облекается его дух, ум и характер» [4, с. 133].
Числительные как разряд слов являются номинациями, не связанными с реальными вещами, выступающими поэтому наиболее абстрактной частью речи. В составе устойчивых единиц языка числительные приобретают переносное значение, обладающее в различных языках разной символикой, они, как особый пласт «культурной лексики», хранят представления о мире, мироздании [5, с. 109].
Наличие в арабском языке ФЕ и паремий с нумеративным компонентом, семантика которых представляет сложный информативный комплекс, является объективным отражением в мышлении человека явлений материального мира и занимает определенный пласт в системе данного языка. «В литературе приводятся изречения пророка Мухаммеда о том, что числа позволяют человеку открыть мир духовный, способствуют его оформлению в настоящего мусульманина и дают возможность перенять весь комплекс знаний и опыта предшествующих поколений» [6].
Наиболее продуктивно в составе паремий как в арабском, так и в аварском языках выступают числительные первого десятка.
Число «один» в арабском языке, как и во многих других культурных традициях выступает символом целостности и единства, оно также отражает такие этнические стереотипы арабов, как терпение, умение переносить невзгоды, физические и нравственные страдания [6, с. 70].
Достаточно часто в паремиях как арабского языка, так и аварского языков число «один» встречается в противопоставлении числу «два»:
« ^ ^ ЪЧ?- В плохом много хорошего! (Ср. русс.: Нет худа без добра), то есть, в негативном много положительных моментов. Также смысл этой пословицы перекликается со словами: «Одно зло меньше, незначительнее другого»; ф ши Ыг. ш - когда мы одолели одну горную вершину, появилась другая (смысл - когда мы закончили какое-либо дело, возникло новое); Юч ¿3»' 6? о- Одно зло меньше другого; V да ^ -Один волос не борода; - Он выдвигает вперёд
одну ногу и задерживает другую; V ¿з^ ¿^Ь ^ Я?1?г - Две головы в одной чалме не поместятся; & ¡лл ^ ¿? «Ы' Лучше один день мудреца, чем вся жизнь глупца;?^' ^ да11з ^ - Для щедрости один день, для бережливости (скупости) - все остальное время (ирак.); ¿? - Меньше, чем один; »-Ыз VI V1 V- Бедуина можно обмануть только один раз; М V Ял? да - Люди подобны верблюдам.
Из сотни лишь одна пригодна для верховой езды (смысл - их много, но мало среди них тех, в ком добро); I? ^ ^ -Один в поле не воин; V,! I?- Бывает только пер-
вая любовь; Я?К з V 5>2г. ¿1 - Одно решительное слово (лучше) пустой болтовни (палест.)
В паремиях аварского языка также достаточно активно употребляется число 'один', 'первый', которые выражают неполноту действия, неопределенность, неясность в каком-либо деле:
Т1оцебесеб соналъ буг1аги х1унчулеб, к1иабилеб соналъ гьолоцин х1унчулеб (букв. 'первый год ячмень колет, во второй год бобы колет') - С первого взгляда человека узнать невозможно, по внешнему виду, он раскрывается только в деле. Семантика данной пословицы перекликается и с русской: «Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть». Число «один» в аварском языке символизирует также терпение, выдержку, предостережение от поспешных шагов:
Тоцере г1адал нусал хадур лъик1ал рук1унаро (букв: 'первые невестки бывают лучше, чем вторые') - о нежелательности разводов. Цо ячаралда цо багьана, к1иабиле ячаралда к1икьоялда анц1го багьана (букв: 'у первой жены один недостаток, у второй пятьдесят') - Из-за одного недостатка выгоняют первую, а вторую терпят, хоть таких недостатков может и больше.
Символику выдержанности и терпения подтверждают также и следующие паремии: Нусго рукъалъул бет1ергьан - сабру буго - Терпение - хозяин ста домов. Цо цоккун мугь рехун мочол къали ц1урабила (букв: 'по одному зерно, кидая, бочка наполнилась') - Тише едешь, дальше будешь.
Число цо «один» в составе паремий, часто противопоставляется в аварском языке числу нусго - «сто» и азарго «тысяча». Гьудул нусгоги дагьав, тушман цоги гемерав - Друзей и сто мало, врага и одного много. Гуллица цо чи чЫала, мацШца нусго чи чЫала - Пуля убивает одного, язык сотню. Азарго яс гьабураб цояс биххулеб (букв: 'Тысяча людей сделают, один испортит') -Ложка дегтя в бочке меда.
В паремиях аварского языка с числительным «один» отразились также пространственные и временные представления.
Азарго галул нух цо галудалъун байбихьула (букв. «Тысяча шагов дороги одним шагом начинается») - Если хочешь начать какое-либо дело, всегда нужно делать первый шаг. Число «один» связано также с символикой одиночества, беззащитности, призывая, тем самым, к единению, сплоченности, поддержке. Цо чи-ясул бо голаро, цо гьецоялъул си голаро - Из одного воина войско не составится, из одного камня башня не выстроится. Цого бохида чи вилълъунарев, цого гьакибер бан, гьоко гирулареб -На одной ноге не ходят, на одном колесе не ездят. Цох'о квералъ хъат чваларо - Одной рукой не хлопают. Ч1ахъаги ункъо бер, бахъаги к1иго бер (букв. 'Да здравствует четыре глаза, пусть выколют два глаза') - Одна голова хорошо, а две лучше. Лъикав чиясе цо рагШ, лъикаб чодуе цо цал - Хорошему человеку одного слова достаточно, хорошему коню одного удара плетью. Цо хъатикь кШго хъарпуз ккуни кШябго бортун уна - если в одной руке подержишь два арбуза, оба упадут.
Числовая символика в арабском языке имеет свои особенности, связанные, прежде всего, с их религиозным содержанием. Наибольшую значимость и национально-культурную специфику в арабском и аварском языках обнаруживает также число «7». Число «семь» и его сакральное значение в арабском языке представлено через призму религии: при совершении одно из столпов ислама - хаджа. На седьмой день месяца Зуль-Хиджа совершается первый обход вокруг Каабы; на 10-ый день Зуль-Хиджа паломники в долине Мина исполняют обряд последовательного бросания семи камней в каменный столб символизирующий дьявола, один из этих камней- Акаба сам состоит из 7 камней [www.islamdag.ru]. О семи небесах и столько же земель, созданных Всевышним говорится в священной книге мусульман [Коран. Сура Ат-Таляк. 65:12]. Также в Коране говорится: «И те, кто на пути Господнем расходуют из своего добра, тому единому зерну подобны, что породило семь колосьев.
Сакральное значение числа 'семь' встречается и в аварском паремиологическом материале. Например, анкьго мегер бегизе (букв. 'перепрыгнуть через семь гор') - убежать за тридевять земель; анкьабго рекъараб бак (букв. 'место семи радостей') - райский уголок; анкьабилеб зодияб вукШне - быть на седьмом небе; анкьабго рекьезе (букв. 'семеро помирились') -в довершение ко всему прочему, все наладилось; анкьго вас вугев инсудаса бечедав чи гьеч'о - нет человека, богаче отца семерых детей.
Как показывает проанализированный материал, числа составляют важную часть языковой картины мира в сопоставляемых языках. Семантика и символика чисел отражают как универсальные представления, ценностные ориентиры данных этносов, так и специфическую символику, связанную с теми или иными числами.
Библиографический список
1. Гасанова М.А. Символика чисел в табасаранской паремиологии. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012; 2: 87 - 91. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-chisel-v-tabasaranskoy-paremiologii
2. Гаврилова Е.Г. Русские паремии с компонентом-числительным четыре как носители этнокультурной специфики. Современная филология. IV Междунар. конф. Уфа, 2015
3. Карасев А.Б. Значения числительных в английских и испанских идиомах. Москва, 2007.
4. Снегирев И.М. Обозрение пословиц. Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Москва, 2003.
5. Коваленко Н.С., Колбышева Ю.В. Семантика числительных и символика числа (на материале нганасанского языка). Вопросы когнитивной лингвистики. 2011; 3. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-chislitelnyh-i-simvolika-chisla-na-materiale-nganasanskogo-yazyka
6. Мордовина Л.В., Ухарская А.Н. Числа как коды культуры. Аналитика культурологии. 2010; 16. Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/chisla-kak-kody-kultury
7. Кухарева Е. В. Прецедентные имена и события как один из источников арабских паремий. Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2008; 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-imena-i-sobytiya-kak-odin-iz-istochnikov-arabskih-paremiy
References
1. Gasanova M.A. Simvolika chisel v tabasaranskoj paremiologii. Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie. 2012; 2: 87 - 91. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-chisel-v-tabasaranskoy-paremiologii
2. Gavrilova E.G. Russkie paremii s komponentom-chislitel'nym chetyre kak nositeli 'etnokul'turnoj specifiki. Sovremennaya filologiya. IV Mezhdunar. konf. Ufa, 2015
3. Karasev A.B. Znacheniya chislitel'nyh v anglijskih iispanskih idiomah. Moskva, 2007.
4. Snegirev I.M. Obozrenie poslovic. Russkoe ustnoe narodnoe tvorchestvo. Hrestomatiya po fol'kloristike. Moskva, 2003.
5. Kovalenko N.S., Kolbysheva Yu.V. Semantika chislitel'nyh i simvolika chisla (na materiale nganasanskogo yazyka). Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2011; 3. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-chislitelnyh-i-simvolika-chisla-na-materiale-nganasanskogo-yazyka
6. Mordovina L.V., Uharskaya A.N. Chisla kak kody kul'tury. Analitika kul'turologii. 2010; 16. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/chisla-kak-kody-kultury
7. Kuhareva E. V. Precedentnye imena i sobytiya kak odin iz istochnikov arabskih paremij. Vestnik RUDN. Seriya: Russkij i inostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya. 2008; 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-imena-i-sobytiya-kak-odin-iz-istochnikov-arabskih-paremiy
Статья поступила в редакцию 11.05.18
УДК 811
Orudjeva G.M., Cand. of Sciences (Philology), researcher, National Academy of Sciences (Baku, Azerbaijan),
E-mail: gunelorujj@gmail.com
PHONETiCAL NORM OF TURKiC LEXiCON iN MEDiEVAL PERSiAN DiCTiONARiES. The article deals with the phonetical changes of the turkic lexicon recorded in the medieval persian dictionaries. Medieval persian dictionaries are a valuable source with reliable material for linguistics. This material paves the way for us to analyze dictionary articles from phonetical, morphological and many other aspects. Phonetic structures and their linguistic features played the role of a phonetic norm in the definition of turkic words. Phonetical multivariables, observed in dictionaries, allow to get rich information about historical phonetics of persian and turkic languages. Though invariance creates a number of problems in researching the mutual influence of languages, it also plays role in following this process.
Key words: Persian language, medieval centuries, medieval dictionaries, Turkic languages, phonetics.
Г.М. Оруджева, канд. филол. наук, науч. работник Азербайджанской национальной академии наук, Лингвистический
институт, г. Баку, Азербайджан, E-mail: gunelorujj@gmail.com
ФОНЕТИЧЕСКАЯ НОРМА ТЮРКСКОЙ ЛЕКСИКИ В СРЕДНЕПЕРСИДСКИХ СЛОВАРЯХ
В статье рассматриваются фонетические изменения тюркскойлексики,зафиксированные в среднеперсидских словарях. Среднеперсидские словари являются одним из самых ценных илеочникос , хранящихдосеахерныНиазкриас для языкознания. Этот материал даёт нам возможность анализировать слоизриые схзихрс оозициифонзтического,махфологическчгх и много других аспектов. Фонетические структуры и их лингвистлчрчкии особаннизси зыграоинзля фднетиокскокнормы в определении тюркских слов. Фонетическое разнообразие, наблюдазвсх хсооварях.пхкзоляет поо-итчь Рогатрю днфнх-мацию об исторической фонетике персидского и тюркских языков.Хотк инвариантность ссоцтётеис прзблем пди итхскяии взаимного влияния языков, она также играет определённую роль ииоооeдoвaнии этого процесач.
Ключевые слова: персидский язык, средневековье, словарс.еюркские одыхя,фрссоика.
Один из способов, который играет роль в выявлении и анализе тюркских слов, записанных в персоязычных средневековых словарях, проявляется в фонетической норме. Нет никаких фонетических правил, которые строго соблюдаются в тюркских словах на персидском языке. Однако некоторые фонетические особенности тюркских языков могут помочь определить эти слова. Как утверждает большинство иранских ученых, в персидском письме в течение 5 и 6 веков после распространения Ислама не было никаких фонетических и орфографических устойчивых правил. Это привело к написанию одних и тех же слов в разных вариантах со стороны писателей и секретарей. Основная причина этого заключается в том, что между фонетической системой персидского языка и фонетикой арабского языка существует значительная разница. П. Ханлари пишет:
«Нхсменке ич но, чно зчзмснвовчиисх чнчСскзх словч змхюе опнхрхлёнияю хзсхмхнияю форля ия-зч хрзиснвч ххксзрского хзсхмч, в хкоззиоекхизз ^ ,сс зчмхнеюнсх «<сзи»ор1 (це), ^ р ,lP= с «кзх»> (ПГ, ч -К с ««нх»» во АкчСскох «ичв» (j), кононох хроззио-сзнсе очк чиглздскзД мхжСяСиой w зсмхизлосс о ххнсирском «<вхк»од [1, с. 110]. Тчким оСнчзом, снчиовзнсе есио, чно всх мхжзяСисх з эмфчнзчхскзх соглчсисх вснчжсчюнсн оризм звяком.
Долгоскосиох госхорснво чкчСского езнкч хкзвхло к рчрз-кчлхинм зимхихизем ич ххнсзрском езнкх. м нчкой сзндчцзз фоихнзчхскзх ззмхихизе, е ном чзслх рроихнзчхскзх ихночио-снз в нюккскзх словчд, можио хнзизмчнх кчк оСычиых нвлхмзe. А. Шякярпя онмхччхн, чно нюккскзх словч зснонзчхскз ою,, мчлс ззмхкзлрсх з хзшхн: ««Всх охновныlх з всхомогчнхлхиых
опр