Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 37 (252).
Филология. Искусствоведение. Вып. 61. С. 118-125.
Н. Ч. Серээдар
ЗНАЧЕНИЯ КОНСТРУКЦИИ N БИЛЕ В ЭЛЕМЕНТАРНОМ ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА
В статье рассмотрены значения конструкции имя существительное (Ы) + послелог биле в элементарном простом предложении. Выявлены разные семантические значения данной конструкции. Показаны системные отношения между объектами, оформленными разными грамматическими средствами.
Ключевые слова: тувинский язык, элементарное простое предложение, аналитическая конструкция с послелогом биле, значения сочетаний с биле.
В статье рассматриваются предложения по формуле{Ш N4 К=биле УТ} с орудийным значением, предикаты которых требуют актанта, выраженного сочетанием N биле (имя существительное + биле) и представляющего орудие. В тувинском языке предложения со значением орудия еще не были объектом специального изучения.
Задача статьи - рассмотреть значения необходимых компонентов этой конструкции (предложения): объекта и предиката, показать системные отношения между объектами, которые оформлены разными грамматическими средствами.
В тувинском языке обобщенное значение орудия выражается формулой N биле (в других тюркских языках этому компоненту соответствует творительный падеж) Утверждение слишком категорично и спорно. В описании должны быть показаны основные значения конструкции (Ы) биле представляющей типа орудие.
Профессор М. И. Черемисина обращает внимание на актуальность позиции третьего актанта - инструментального. Этот актант проявляет себя в речи, если орудие ситуативно значимо для говорящих и обращает на себя внимание каким-то не вполне обычным способом [4. С. 50].
В тувинском языке орудийный актант образуется аналитически: имя существительное + послелог биле. Авторы «Грамматики тувинского языка», описывая семантику этого послелога, отмечают его соответствие русскому творительному падежу без предлога: биле ‘вместе с’; ‘посредством’, ‘при помощи’; ‘по’, ‘согласно’, ‘вследствие’, ‘для’: карандаш-биле бижи ‘писать карандашом’; олар арыгда орук-биле келгеннер ‘они пришли по лесной дороге, лесной дорогой’; сээц дилээц-биле ‘по твоей просьбе’; акшаны почта-биле чорут ‘послать
деньги по почте’; телефон-биле медээле ‘сообщить по телефону’; биле кады ‘вместе с’: мен сээц-биле кады чоруур мен ‘я поеду вместе с тобой’; силерниц чвпшээрелицер-биле ‘с вашего согласия’: Биске дузалаары-биле келгеннер ‘Они пришли нам помочь ’ [2. С. 438].
В отличие от других тюркских языков, в тувинском языке значение творительного падежа выражается аналитически: сущ.+ биле. Так, в хакасском используется аффикс творительного падежа -нан, -нен, в алтайском -ла, -ле. В южном диалекте алтайского языка сформировался творительный падеж с аффиксом -ла, в северных с послелогом биле.
В тувинском это значение передается послелогом биле, и остается за пределами падежной парадигмы. Это свидетельствует о разных ступенях фонетического развития этого послелога.
До появления послелога биле в древнетюркском языке его функции выполнял творительный падеж с аффиксом -ын. Он представлен во всех тюркских языках. В современных тюркских языках слова с этим аффиксом - уже наречия. Его реликты в якутском можно восстановить: кыг=ын ‘зимой’, в хак. кыж=ын ‘зимой’, в тувинском кыж=ын ‘зимой’. В древнетюркском языке показатели орудного падежа, представленные следующим образом: -п (-т, -т; -ип, -ип; -ап, -ап), используются как аффиксы со значениями 1) орудия, 2) исходного материала, 3) причины, 4) сопровождения,
5) сравнения [1. С. 658].
В древних тюркских языках, например в языке орхоно-енисейских надписей, орудийный падеж на -ын//-ин, -ун//-ун еще долго оставался живым: орх.-ен. Бир ериг ок-унурты ‘Он поразил человека стрелой’. Отдельные реликты орудийного падежа сохраняются во всех современных тюркских языках (тув. кыж-ын зимой, шор. чай-ын летом, кун-ун днем).
Орудийный падеж на -ын имел два основных значения: 1) значение русского творительного падежа, например, кол-ын ‘рукой’, ок-ын ‘стрелой’ и 2) значение совместного падежа, ср.орх.-енис. каганым-ын ‘вместе с моим каганом’, атын ‘с лошадьми’ [3. С. 82].
В тувинском языке глаголы, в которых инструмент представлен как существительные с послелогом биле, по смыслу часто бывает недостаточным. В нашей картотеке их примерно 178.
В моделях, построенных по структурной схеме {N=1 N=4 N=биле УТ}, в тувинском языке позиции орудного падежа требуют глаголы с семантикой следующего типа: созидания-разрушения, удара, разделения, очищения и с семантикой восприятия.
В тувинском языке следующие глаголы требуют актанта, выраженного аналитическим способом: физического действия, разрушения; потребления, зрительного восприятия, пищи, речи, интеллектуальной деятельности. Например: кыжырыышкын-биле харыылаар ‘отвечать с насмешкой’, свс-биле харыылаар ‘отвечать словом’, Ийи-Талдыц ады-биле адаар ‘называть именем Ийи-Тала’, каржы свстер-биле каргаар ‘проклинать грубыми словами’.
Глаголы, которые требуют аналитической конструкции N биле (творительный падеж), передают следующие значения: 1) орудие; 2) средство; 3) источник предмета (из чего сделан предмет); 4) средство; 5) трассы; 6) сопровождения.
К глаголам, обозначающим орудие, которые требуют актанта, образованного аналитически, относятся следующие глаголы:
1) глаголы физического действия;
2) глаголы нанесения удара;
3) глаголы зрительного восприятия;
4) глаголы интеллектуальной деятельности;
5) глаголы потребления пищи;
6) глаголы речи.
Рассмотрим первую группу глаголов физического действия: дил= 1) ‘пилить, распиливать’: хирээ-биле дилер ‘пилить пилой’; 2) резать, разрезать: бижек-биле дилер ‘резать ножом’; кагы= ‘поднимать, расшатывать (напр. ломом, рычагом)’: шу^е-биле кагыыр ‘расшатывать стамеской, долотом’, балды-биле кагыыр ‘расшатывать топором’, хуурек-биле кагыыр ‘расшатывать лопатой’, кадаг-биле кагыыр ‘расшатывать гвоздем’, демир-биле кагыыр ‘расшатывать железом’, эгээле= ‘точить подпилком, напильником’: эгээ-биле эгээлээр ‘точить подпилком’, бизе= ‘точить’: эгээ-биле бизээр ‘точить подпилком’ и др.
Например: (Ол) ол аразында авазынга
база дузалажыр, эдирээ-биле алгы эттээр, дуцмаларын ойнадыр (КЭК, УХ, кызыл, 205)
- Он в то время маме тоже помогает, выделывает кожу зазубренной палкой, нянчится со своими младшими братьями и сестрами; Чудуктуц мурнуу ЧYк талазын балды-биле кертип киирип каан (ЭД, ЭХ, 61) - Переднюю сторону бревна (букв. южную сторону бревна) рубили топором; Оларны дац бажында туруп келгеш, токпар балды-биле чара шапкылаптар (ЭД, ЭХ, 63) - (Он), встав ранним утром, рубит их (бревна) топором.
Вторую группу представляют глаголы нанесения удара: тудус= 3. ‘ударять’ (напр. плетью): кымчызы-биле тутсур ‘ударить плетью’, бер= 4. ‘бить, пытать, истязать’: кымчы-биле берер ‘бить плеткой’, хаак кымчы-биле берер ‘бить плеткой из таволги’, шаагай-биле берер ‘бить плеткой’, улда= ‘бить, колотить, лупить’: кымчы-биле улдаар ‘бить плеткой’, сок= 1. ‘бить, ударять, стучать’, как= 2. ‘бить, ударять, колотить’, кымчыла= ‘бить (хлестать, стегать) кнутом (плетью), сечь’, шаш = 1. ‘ударять, бить (кулаком); YстYP= ‘ударять (чем-либо)’, звукоподражательные слова чык, доп с вспомогательным глаголом кыл=: чык кылды ‘ударить’, доп кылды ‘ударить’, домна= ‘заговаривать, ворожить, лечить заговором, снадобьями’, тепсе= ‘топтать ногами’, моцна=
1. обо что-л.: баш-биле моцнаар ‘стукнуться головой’ 2. бить колотушкой, колотить (напр. кедр).
Глаголы бер= ‘бить, пытать, истязать’. Например: Шаагай-биле чула бериптер (КЭК,
УХ, кызыл, 106) - Плеткой как следует основательно бить.
Третью группу составляют глаголы зрительного восприятия: квр= ‘смотреть’, кайга= ‘смотреть пристально (в упор)’, шивегейле= ‘смотреть пронзительно’, хара= ‘наблюдать’, хараалда= ‘караулить, наблюдать за местностью’, хемче= ‘мерить, отмеривать, измерять глазами’.Например: Арайулуу, чаа-ла он хар че-дип чоруур оол, тараа дээрбезин долгап орган ыяжын холундан салбайн, Шавар-оол=че соок карактары-биле кврген (ШК, Б, 62) - Старший, достигающий только возраста десяти лет, не спуская с рук палку, которой крутил терму, посмотрел на Шавар-оола холодными глазами; Бичии-Уруг, ЧYHY-даа ыыттавайн, шала муцгак карактары-биле ону Yдей кврген (ШК, Б, 78) -Бичии-Уруг ничего не сказав, немного грустными глазами посмотрела ему вслед.
В четвертую группу входят глаголы интеллектуальной деятельности: бил= ‘знать’, дыцна= ‘слышать, слушать, выслу-шать’; ожаа= ‘замечать’; ‘отмечать, принимать во внимание’; сетки= ‘мыслить, размышлять’; таны= 1) ‘узнавать’; 2) ‘опознавать, признавать’; угаа= ‘соображать’; ‘представлять’; эскер= ‘замечать’. Например: Ол чуртталгазыныц иштинде база бир нарын шылгалдаже бар чыдарын бYгY мага-боду-би-ле ожаап сактып турган (ИБ, АК) - Он чувствовал всем телом, что идет в своей жизни тоже к одному трудному экзамену; Ийи «ам-бын ак» баш иштиниц мээлери-биле угаап бил-геннер (ИБ, АК) - Два амбына почувствовали это своей головой (букв. мозгом).
Пятую группу представляют глаголы потребления пищи: иш= ‘пить, есть’, авыт= ‘выпить’: (Ол) .. адыжы-биле сугну дозуп ижип турган (К-Л, 288) - (Он) . пил воду с ладони; Лапчар ыыт чок тургаш, хымыш-биле соок суг иже берген (КЭК, ЫБ, 250) - Лапчар молча встав, начал пить воду из ковшика.
В шестую группу входят глаголы речи: ада= ‘называть, именовать, звать’; карга= 1) ‘проклинать’; 2) ‘ругать, бранить’; харыыла= ‘отвечать’; свгле= ‘сказать, говорить’: (Олар) ... Улуг-Хем кыдыында Ийи-Талдыц ады-биле сумуну адап алганнар (КК, УХ, 216) - Они назвали село именем Ийи-Тала возле Улуг-Хе-ма; Оолдар база-ла олардан чыдып калбаан: оларныц свЗYнге свс-биле, кыжырганын кы-жырыышкын-биле харыылааннар (ОС, КС, 67)
- Мальчики тоже от них не отставали: отвечали на их слова словом, на их насмехательство насмехательством.
Орудие появляется в предложении преимущественно в тех случаях, когда оно обладает каким-то отличительным признаком. При нем часто выступают определители, характеризующие этот признак. Например, подчеркивается:
1) цвет глаз: кара карактары-биле кввр -смотреть черными глазами; Хайыралыг арын-шырайыц, сергек чараш кара карактарыц-биле мен=че база катап чазык квруп, XYн дег чы-рык XYЛYмзYPYYЦ шацнап кврем (ДБ) - Милым лицом, радостными красивыми черными глазами на меня еще раз радостно взглянув, награди меня своей улыбкой, как солнце; Докур-оол дарга чедип келирге, ол=че оду бурулаан шацгыр карактары-биле квргеш, ындында-ла кызыл чаактарыулам изирнигип кыптыга бер-генДозур-оол ... (КЭК, ЫБ, 189) - Когда приехал председатель Докур-оол, его итак красные
щеки горели; посмотрев на него, горящими как огонь, зелеными глазами;
2) признаковые слова: чидиг карактары-би-ле шивегейлээр пронзительными глазами смотреть (букв. смотреть пронзительно, как будто прокалываешь шилом): Сугну харамдыгып ижип, эштип-шымнып турган оолдарже Апак ирей ...имиргей, шала оцгаксымаар чидиг ка-рактары-биле шивегейлеп, бодамчалыг кврYп турган (ИБ, АК) - Старик Апак смотрел немного углубленными, пронизывающими глазами на мальчиков, которые взахлеб пили воду, купались.
Слово карак в сочетании со словом ала образует устойчивое сочетание ‘своими глазами’: (Ону) адыр кулаам-биле дыцнап эвес, ала кара-ам-биле бодум кврдYм (КЭК, ЫБ, 230) - Я это не то, что слышала обоими ушами, но и видела своими глазами; Мени мооц мурнунда кврбээн ЧYве дег, ала карактары-биле алдыыртан вру дыка YP кайгаарлары-даа бар (ССС, ТК, 67) -Есть среди них те, которые как будто меня не видели раньше, (они) осмотрели меня снизу вверх. Сочетание ала караа-биле кврбестээр ‘ненавидеть лютой ненавистью’: Азыранды уруглар кандыг ийик, взуп келгеш, тврYп каан ада-иезинче эглир хамаан чок, оларны ала ка-раа-биле кврбестей бээр ышкажык (ССС, ТК, 103) - Приемные дети такие же вырастут - не то, что возвратиться к своим родителям, которые родили, но будут смотреть (на них) с лютой ненавистью (букв. ненавидеть пестрыми глазами).
В данных предложениях показывают эмоциональное отношение человека: соок ка-раа-биле кввр ‘смотреть холодными глазами’, муцгак карактары-биле кввр ‘смотреть грустными глазами’, хвлYгYP карактары-биле кввр ‘смотреть угрюмыми глазами’, ала караа-би-ле кввр ‘смотреть своими глазами’, бYлдегер карактары-биле кввр. В предложениях этого типа сам по себе объект глаза известен, а новыми являются определение, что дает основание выделению этого слова.
Слово Yн ‘голос’ в сочетании с прилагательными обозначает эмоциональное отношение к адресату речи и реже к обсуждаемому: Николай солааннарже дидим болгаш чоргаар квргеш, туруп алган турган адашкыларже вт^т Yн-биле чугаалаан (К-Э, ЧЧ, 135) - Николай, посмотрев на белогвардейцев смело и гордо громким голосом сказал отцу с сыном, которые (перед ним) стояли; Эрес бажын дыртыйтыр каап алган кадарчыга чоон Yн-
биле хвректенди (СП,Чч., 274) - Эрес повысил голос на того чабана, который склонил голову наискось; Чаа келген кыс чоргаар болгаш вжээтилиг ун-биле харыылаан (КЭК, УХ, кызыл, 95) - Только что приехавшая девушка ответила гордым и мстительным голосом; Ал-дарлыг ацчы сураглыг малчын эжин шын-на сеткили-биле мактап-магадап алгаар болган (К-Л, ЧС, 375) - Прославленный охотник искренне от души, хваля его и восхищаясь им, благословлял своего друга, известного чабана.
3) из чего сделан предмет: Барык-Аксыныц адаанда Улуг-Хем кыдыында шынаа черге сарыг салдыг орус кижи чедип келгеш, доорбаш те-ректер-биле бажыц туда берген (КЭК, УХ, 24)
- В Усть-Барыке, в долине Улуг-Хема, появился русский человек с рыжей окладистой бородой и, не мешкая, стал строить избу из тополя;
4) количество: Шыны-биле чугаалаар болза, бо ег-оранны мен ийи холум-биле кылып каг-дым (ЭД, ЭХ) - Если откровенно говорить, то я построил эту юрту своими двумя руками;.
Сочетание карактарыныц ужу-биле кеер ‘смотреть краем глаза’, как и в алтайском языке, выступает как инструмент неполного действия. Неполное действие подтверждает слово шала-шула ‘недо-’: Лопсанчап, СYPYЦче карактарыныц ужу-биле шала-шула керуп чо-руй, аалдыц мурнунда оцгар иштинде самдар еенче ыдып-ла каан (ОС, БТК, 10) - Лопсанчап, посмотрев краем глаза на Суруна, побежал в свою бедную юрту, которая стоит в низине перед аалом. Такие предложения обозначают неудовольствие, свидетельствуют о пренебрежительном отношении говорящего к обитателю юрты.
Особую группу составлют названия инструментов. В качестве инструмента выступают существительные, обычно наименования орудия: бижек-биле ‘ножом’, айыыр-биле
‘пилой’, балды-биле ‘топо-ром’, демир-ху^рек-биле ‘лопатой’, эгээ-биле ‘подпилком; напильником’, кускун-хаай-биле ‘киркой’, андазын-биле ‘плугом’, согааш-биле ‘ступой, ступкой’, илбек-биле ‘крюком, крючком (для вытаскивания мяса из котла)’, шууче-биле ‘стамеской, долотом’, эдирээ-биле ‘зазубренной палкой (употребляется при выделке кожи)’, кадыыр-биле ‘косой’, шаагай-биле ‘плеткой’; наименования посуды: хымыш-биле ‘ковшиком’, ускууш-биле ‘деревянным ковшом’ и др., выступающие в форме творительного падежа.
К названиям инструментов примыкают имена существительные, обозначающие части
тела человека: салаа-биле ‘пальцем’, хол-биле ‘рукой’, билек-биле ‘запястьем’; части одежды: эдек-биле ‘подолом’, чец-биле ‘рукавом’, а также активные органы, части тела животных: мыйыс-биле ‘рогами’, кудурук-биле ‘хвостом’, диш-биле ‘зубом’.
Например: Сылдыс-оол ийи кадайныц чу-гаазынга киришпейн чыдыдып каан инек ке-жин чидиг бижээ-биле дилип олурган (К-Л, ХЧ, 115) - Сылдыс-оол, не участвуя в разговоре двух женщин, резал своим острым ножом кожу коровы; Узун-Кулак уш чыл сувайлыккан инек=тиц кадарлыг ээги=зи=н тос сыптыг бижээ-биле чацгалай кезе берген (К-Л, ЧС. 229) - Узун-Кулак отрезал ребро три года не рожавшей коровы ножом с девятью ручками; Кырган-ава=зы хола хымыш-биле CYт саарып олурган (К-Л, ХЧ, 14) - Ее бабушка остужала молоко, переливая (его) медным ковшом; Хе-рел ашак пашта эъдин ыяш сыптыг илбек-биле ацдарбышаан.. (КК, ЫБ, 14) - Старик Херел, переворачивая крючком мясо в чаше...
К глаголам, требующим актанта (обычно аналитического), обозначающего средство; под средством понимается такой объект, который расходуется в процессе действия. Например, глаголы физического действия: барындакта= ‘обвертывать, завертывать’: пес-биле барын-дактаар ‘обвернуть тканью’, багла= 1) ‘привязывать’: баг-биле баглаар ‘привязывать веревкой’; 2) ‘вязать, связывать’; буду= ‘красить краской’: будук-биле будуур ‘красить краской’, базыр= ‘класть сверху; накрывать, покрывать’: даш-биле базырар ‘накрывать камнем’, бог= ‘завязав, крепко затянуть’, быдаала= ‘положить в суп рожки’: даара= ‘шить’: хендир-биле даараар ‘пришивать, зашивать ниткой’. Например: Эрги кажааларныц додазы дыдык. Тас-Уруг уруглары-биле эртенниц-не ел инек чини-биле кажааларныц доразын сыскып ал-ган - Тас-Уруг со своими детьми каждое утро шпаклевала коровьими фекальными массами нижнюю часть кошары. Значительная часть этих глаголов содержат аффиксы: -ла, -ле, -на, -не: чигир-ле, чиц-не.
В тувинском языке позиция орудия, в отличие от позиции средства заполняется именами только в совместно-орудном падеже. Существительное, обозначающее средство действия, кроме аналитической конструкции N биле, выражается еще дательным и местным падежами. Имена в дательном и местном падежах обозначают предметы, в которые кто-то заворачивает кого-то или что-то: пес ‘ткань’,
саазын ‘бумага’, солун ‘газета’, чвргек ‘пеленка’, алгы ‘шкура’, чоорган ‘одеяло’.
В качестве объекта выступают люди, а также разные предметы: оглу=н ‘сына’, чаштар=ны ‘детей’, хирээ=ни ‘пилу’, кагжыргайла-ры=н ‘сухари’и др.
В тувинском языке средство действия выражается следующими способами:
1) имя существительное + биле: пвс-биле ораар - ‘завернуть в ткань’, чычыы-биле ора-ар ‘завернуть в чесучу’, чвргек-биле ораар ‘завернуть в пеленку’, шыва тонум-биле ораар ‘завернуть в национальный тон’, саазын-биле ораар ‘завернуть в газету’, энчек-биле ораар ‘завернуть в войлочное покрывало’, кадак-би-ле ораар ‘завернуть в кадак’ (буддисткой шелковой лентой)’: Авамны чаа ак пвс-биле ораап каан (САС, АТ, 61) - Мою маму завернули в новую белую ткань; Мени багай шыва то-нум-биле ораагаш, аргалыг-ла болза акымныц чанынга аппарып каарын кызыдып кврYЦер... (САС, 3т, 72) - Завернув меня в мой летний тон, прошу вас отнести меня к тому месту, где мой брат лежит; Аразында ЧYве чугаалашпайн, ийи чалыы хвв^й кырганныц мвЧYЗYн ак чы-чыы-биле ораап каан (К-Л, ХЧ, 48) - Два молодых человека, не разговаривая друг с другом, тело бедненького старого человека завернули в белую чесучу. В этих предложениях характеризует древний похоронный обычай тувинцев.
Кроме этого, встречаются предложения с данной формой, характеризующей ситуацию рождения новорожденного ребенка: Ооц ча-нында чаа тврYттYнген твлдY кавай чокка, ак пвс-биле ораагаш... (КЭК, ЫБ, 153) - Около нее завернув новорожденного в новую ткань .без люльки...
Материал показывает, что данная аналитическая форма имя существительное + биле передает значение ‘завернуть кого/что во что’ т.е. основательно покрыть со всех сторон, помещая внутрь, упаковывая. Иногда в предложениях встречается конкретизатор так ‘основательно’, ‘крепко’, который подтверждает данное значение.
2) имя существительное в дательном падеже: пвс=ке ораар ‘обернуть тканью’, пвс артыын=га ораар ‘обернуть кусочком ткани’, алгы=га ораар ‘обернуть шкурой’, солун=га ораар ‘обернуть газетой’, чвргек=ке ораар ‘обернуть пеленкой’, чоорган=га ораар ‘обернуть одеялом’, саазын=га ораар ‘обернуть бумагой’, аржыыл=га ораар ‘обернуть платком’). Например (Ол) ... хирээзин алгы=га ора-
ап алган (ЭД, ЭХ, 85) - Он обернул пилу шкурой (ягнячьей); Анай-кыс удуп чыткан чаш оглун чоорган=га шала-шула ораагаш... (КЭК, ЫБ, 349) - Анай-кыс кое-как обернув спящего ребенка одеялом. ; (Ол) ... чуруктарын солун=га катап ораагаш... (ССС, ТК, 98) - (Он) обернув своих фотографий газетой.; (Ол). инектерин двгерезин соккулааш, оц талакы чодаларын ке-зип алгаш, арыг чаагай аржыыл=га ораап ал-гаш... (Алдын кушкаш, 14).
Нам кажется, что глагол ораар требует дательного падежа тогда, когда передает значение ‘обернуть т.е. покрыть что-то чем-то’. В данных предложениях встречаются такие кон-кретизаторы, как шала-шула ‘не очень’, ‘не основательно’,
3) имя существительное в местном падеже: пвс=те ораар ‘завернуть в ткань’: Ол ак-шаны пвс=те ораап алган - Он обернул деньги бумагой.
4) имя существительное в исходном падеже: хадыц дозузун=дан, кылып алган - ‘из бересты березы сделал’, саргылудазын=дан даара-ан - ‘желтой ниткой шить’, (ср. также пример, где используется аналитическая конструкция N биле: саргылудазын-биле даараан - ‘желтой ниткой сшил’, хой эъдин=ден кылган - ‘сделал из баранины’ (ср. также: хой эъди-биле кылган -‘сделал из баранины’, доорбаш теректер=ден туда берген - ‘строил из тополя’ (ср. также: доорбаш теректер-биле туда берген - ‘строил из тополя’), адыжындан ижер - ‘пить с ладони’ (ср. также: адыжы-биле ижер - ‘пить из ладони’), хымыш=тан ижер - ‘пить из ковшика’ хымыш-биле ижер - ‘букв. пить ковшиком (пить из ковшика)’.
Предмет, материал, из чего предмет делается: имя существительное + биле: (хадыц до-зу-биле кылып алган - сделал из бересты березы). Например: Ол ушкан дыт кырынга элээн чондунуп оргаш, картап алганы хадыц дозу-биле бичии хууц кылып алган (КК, Ырак,11)
- Он, сидя на упавшей лиственнице, немного пообтесав ее, из той бересты березы, с которой сдирал кору, сделал маленькое ведерко; ...хадыц дозузун=дан бичии хууц кылып ал-ган - Он сделал из бересты березы маленькое ведерко; Авазы хой эъди-биле кара мYн кыла берген орган (КЭК, ЫБ, 180) - Его мама сделала суп с бараниной (букв. из баранины). хой эъдин=ден мYн кыла берген орган - сделала суп из баранины.
Значения исходного падежа к уже сказанному необходимо добавить, что он во всех
тюркских языках употребляется для обозначения материала, из которого что-то сделано [2. С. 136].
В сочетании с глаголом ораа= ‘завернуть, обвернуть’ выступают разные имена существительные. С одной стороны, это слова, обозначающие различные материалы (в основном ткани): кожу, одежду и др.: пес ‘ткань’, кадак ‘кадак’ (тонкий мягкий шелк в форме широкой ленты, который преподносят почетным гостям), чычыы ‘чесуча’, кидис ‘войлок’, эн-чек ‘покрывало (войлочное)’, хураган кежи ‘смушка’, чагы ‘доха’, шыва тон ‘летний национальный халат’, бир ЧYве ‘что-то’. В этой функции встречаются также названия частей тела человека и животных и некоторые другие: айтыр салаалар ‘указательные пальцы’, ешку эдири ‘нутряное сало’ и др.
В тувинском языке слова, обозначающие средство, могут употребляться и в творительном и исходном падежах.
1) глаголы, требующие только аналитической конструкции N биле в функции творительного падежа;
2) глаголы, которые допускают аналитическую конструкцию N биле) в дательном, а также глаголы, которые могут употребляться как в этой аналитической конструкции ^ биле), так и в исходном падеже.
Таким образом, в тувинском языке объект типа орудия представлен аналитической формой: существительное + биле, которая передает значения орудия, средства, исходного материала. Мы не рассмотрели в этой статье значения трассы и сопровождения. Итак, актанты «орудие» и «средство» действия различны, резко не противопоставлены, но не тождественны. Названия орудий и средств не употребляются в одном предложении. Это позволяет считать, что позиция орудия-средства одна, а ее наполнители различаются оттенками. Орудное значение - основное для этой позиции; заполняющие ее формы в тувинском языке единообразны. В тувинском языке центральная форма рассматриваемой конструкции - N + биле (имя существительное + послелог биле). Менее четко значения средства выражаются дательным, местным и исходным падежами.
Список глаголов физического действия, требующих актанта (обычно аналитического), обозначающего орудие
дил= 1) ‘пилить, распиливать’: хирээ-би-ле дилер ‘пилить пилой’; 2) резать, разрезать:
бижек-биле дилер ‘резать ножом’; кагы= ‘поднимать, расшатывать (напр. ломом, рычагом)’: шууче-биле кагыыр ‘расшатывать стамеской, долотом’, балды-биле кагыыр ‘расшатывать топором’, хуурек-биле кагыыр ‘расшатывать лопатой’, кадаг-биле кагыыр ‘расшатывать гвоздем’, демир-биле кагыыр ‘расшатывать железом’, эгээле= ‘точить подпилком, напильником’: эгээ-биле эгээлээр ‘точить подпилком’, бизе= ‘точить’: эгээ-биле бизээр ‘точить подпилком’, чидит= ‘заострять, делать острым, точить, оттачивать’: эгээ-биле чидидер ‘точить подпилком’, чаны= чаныы-биле чаныыр ‘точить оселком’ чар= ‘1) ‘колоть’: балды-биле чарар ‘рубить топором’; 2) пахать’: андазын-биле чарар ‘пахать плугом’; трактор-биле чарар ‘пахать трактором’, хирээле= ‘пилить’: хирээ-биле хирээлээр ‘пилить пилой’, ацдар= 1) ‘перевертывать, переворачивать’: илбек-биле ацдарар ‘перевертывать крючком’; шиш-биле аецдарар ‘перевертывать вертелом’; 2) ‘пахать, вспахивать’: айыыр-биле ацдарар ‘взрыхлять вилами; андазынна= ‘пахать’; ажаа= ‘убирать’: комбайн-биле ажаар ‘убирать комбайном’; кас= ‘копать’: кускун-хаай-биле казар ‘копать киркой’; XYYрек-биле казар ‘копать лопатой’, озук-биле казар ‘копать мотыгой (ломиком)’, как= 1) ‘вбивать, вколачивать, забивать, заколачивать’: маска-биле кагар ‘забивать молотком; даш-биле кагар ‘забивать камнем’, 2) ‘косить (сено)’: кадыыр-биле кагар ‘косить косой’; кес= ‘резать, нарезать, отрезать’: бижек-биле кезер ‘резать ножом’, эш= ‘сгребать (напр. лопатой снег)’: XYYрек-биле эжер ‘сгребать лопатой’, керт= ‘делать зарубки, зарубать; вырубать, вырезывать ’: балды-биле кертер ‘вырубать топором’, бижек-биле кертер ‘вырезывать ножом’, хол-биле кертер ‘вырезывать руками’, этте= ‘выделывать кожу’: хол-биле эттээр ‘выделывать руками’; хедерге-биле эт-тээр ‘, эдирээ-биле эттээр ‘выделывать зазубренной палкой’, кадыыр-биле эттээр ‘выделывать косой’, чарты-биле эттээр ‘выделывать лучиной’, уушта= ‘мять (кожу при выделке)’: хол-биле ууштаар ‘мять руками’, доора= 1) ‘распиливать (раскалывать) поперек’: хи-рээ-биле доораар ‘распиливать пилой’; 2) ‘резать на куски, крошить’: бижек-биле доораар ‘резать ножом’; одур= ‘перерезать; разрубить, отрубить’: балды-биле одурар ‘разрубить топором’; шаш= 1) ‘ударять, бить’: чудурук-биле шанчар ‘ударять кулаком’; 2) ‘колоть; вонзать, втыкать’: айыыр-биле шанчар ‘втыкать вилой’, оцгашта= ‘выдалбливать, делать выемку’: ээ-
жээ-биле оцгаштаар ‘делать выемку пяткой’, демир-ху^рек-биле оцгаштаар ‘делать выемку лопатой’; оцгарла= 1) делать углубление, рыть яму; 2) выдалбливать; ср. оцгашта=; кыргы= ‘перерубить (все)’: балды-биле кыргыыр ‘перерубить топором’, тут= ‘строить, воздвигать’, шала= ‘бодать’: мыйызы-биле шалаар ‘бодать рогами’, улда= ‘бить, колотить, лупить’: кым-чы-билеулдаар ‘бить плеткой’, ыяш-билеулда-ар, ой= ‘пробивать; делать отверстие (дыру)’: чарты-биле ояр ‘пробивать лучиной’; кадаг-биле ояр ‘пробивать гвоздем’, саар= ‘студить, остуживать (помешивая, переливая)’: хымыш-биле саарар ‘остуживать ковшом’, калгак-биле саарар ‘остуживать поварешкой’, ускууш-би-ле саарар ‘остуживать поварешкой’, сок= 1) ‘бить, ударять, стучать’; 2) ‘бить, закалывать (на мясо)’; моцна= ‘стукнуться лбом, головой обо что-либо’: бажы-биле моцнаар ‘стукнуться головой’, хаваа-биле моцнаар ‘ударять лбом’, суур= (сивир=) ‘соскребать, скоблить, скрести’: бижек-биле сивирер ‘скоблить ножом’, кадыыр-биле сивирер ‘скоблить косой’, уушта= ‘мять (кожу при выделке)’: хол-биле ууштаар ‘мять руками’, дYрбY= ‘обрабатывать рашпилем’: дурбу^ш-биле дYрбYYP ‘обрабатывать рашпилем’, тапта= ‘топтать, мять ногами, растаптывать’: буду-биле таптаар ‘растаптывать ногами’; тепсе= ‘топтать ногами’: буттары-биле тепсээр ‘топтать ногами’, дем-дегле= ‘записывать, делать заметки’: демир-YЖYк-биле демдеглээр ‘записывать ручкой’, быш= ‘сбивать, мешать, болтать, взбалтывать’: бышкы-биле быжар ‘болтать мешалкой’, дыра= ‘расчесывать’: дыргак-биле дыраар ‘расчесать расческой’, шалбала= (шалбада=) ‘заарканить, закинуть аркан (напр. на голову лошади)’: сыдым-биле шалбадаар ‘заарканить арканом’, хендир-биле шалбадаар заарканить веревкой’, када= 1) вбивать, вколачивать: ка-даг-биле кадаар (ср. кадагны кадаар) ‘вбивать гвоздем’; 2) втыкать; прикалывать, надевать (напр. значок); 3) колоть; боола= ‘стрелять’: боо-биле боолаар ‘стрелять ружьем’, тозов-ка-биле боолаар ‘стрелять тозовкой’, чак-тыырлар-биле боолаар ‘стрелять старинным огнестрельным кремнёвым ружьём’, хол боо-зу-биле боолаар ‘стрелять пистолетом’, ду^рге-биле боолаар ‘стрелять дробовиком’, кымчы-ла= ‘бить плеткой’: кымчы-биле кымчылаар ‘бить плеткой’, ыяш-биле кымчылаар ‘бить палкой’, ширби= ‘мести, выметать’: ширбииш-биле ширбиир ‘мести метелкой’, кыл= ‘делать; производить; работать; вырабатывать, стро-
ить’: холу-биле кылыр ‘делать руками’; хадыц дозу-биле кылыр ‘делать из бересты березы’, бус= ‘колоть’; хаар= ‘жечь, обжигать’; сии-ли= 1) ‘вырезывать; гравировать’: кестик-биле сиилиир ‘вырезывать ножом’; 2) ‘делать ювелирную работу’; чаза= 1) ‘строгать; тесать’: ыяш-биле чазаар, даш-биле чазаар; 2) ‘делать; изготовлять (строганием, тесанием)’; булга= ‘мешать’: агбаан-биле булгаар ‘мешать хворостиной’, ыяш-биле булгаар ‘мешать палкой’, калгак-биле булгаар ‘мешать поварешкой’, чаткыышта= ‘накладывать гипсовую повязку (гипс), гипсовать; класть в лубки’: ыяш-биле чаткыыштаар ‘(букв.) класть в лубки дерево’, са бас= ‘основательно, как следует давить, надавливать’, ажыт= ‘открывать, раскрывать, отворять, растворять, распахивать’, кылайт= ‘делать чистым’, вттYP шаш= ‘пронзать’: би-жек-биле вттYP шанчар ‘пронзать ножом’, дескиле= ‘ровнять, выравнивать, укатывать’: хол-биле дескилээр ‘выравнивать руками’, бут-биле дескилээр ‘выравнивать ногами’, хуурек-биле дескилээр ‘выравнивать лопатой’, оргу-ла= ‘выравнивать’ и др.
Список глаголов физического действия, требующих актанта (обычно аналитического), обозначающего средство
барындакта= ‘обвертывать, завертывать’: пвс-биле барындактаар ‘обвернуть тканью’, багла= 1) ‘привязывать’: баг-биле баглаар ‘привязывать веревкой’; 2) ‘вязать, связывать’; буду= ‘красить краской’: будук-биле будуур ‘красить краской’, базыр= ‘класть сверху; накрывать, покрывать’: даш-биле базырар ‘накрывать камнем’, бог= ‘завязав, крепко затянуть’, быдаала= ‘положить в суп рожки’: даара= ‘шить’: хендир-биле даараар ‘пришивать, зашивать ниткой’ дужа= ‘надевать путы, спутывать’: чеп-биле дужаар ‘спутывать арканом’, дужагыла= ‘надевать путы, спутывать’: хендир-биле дужаар ‘спутывать веревкой’, дужамык-биле дужаар ‘спутывать путами (конскими)’, додарла= 1) ‘обшить, покрыть, сделать верх (у одежды)’; 2) ‘ставить подкладку (к пальто, костюму)’: торгу-биле додарлаар‘обшить шелком’, пвс-биле додар-лаар ‘обшить тканью’, кадарла= 1) ‘обшить, покрыть, сделать верх (у одежды)’; 2) ‘ставить подкладку (к пальто, костюму)’: торгу-биле кадарлаар ‘обшить шелком’, пвс-биле кадарла-ар ‘обшить тканью’, дозула= ‘красить’, када= ‘вбивать, вколачивать’, кааста= ‘украшать’: торгу-биле каастаар, хорагай-биле кааста-
ар, каптаазыла= ‘обвертывать, завертывать’: пвс-биле каптаазылаар ‘обвертывать тканью’, кеш-биле каптаазылаар ‘обвертывать шкурой’, квжегеле= ‘занавешивать, опускать занавес’: пвс-биле квжегелээр ‘занавешивать шторой’ , квжеге-биле квжегелээр ‘занавешивать занавеской’, куржан= ‘опоясывать ремнем, поясом, кушаком’: пвс-биле куржаныр ‘опоясывать поясом из ткани’, торгу-биле куржаныр ‘опоясывать поясом из шелка’, баг-биле куржаныр ‘опоясывать веревкой’, кыды= ‘отделывать края (например халата, шубы)’: хора-гай-биле кыдыыр ‘отделывать края чесучей’, минчи=‘отделывать края (национального халата, шубы)’: торгу-биле минчиир ‘отделывать края шелком’, пвс-биле минчиир, хорагай-биле минчиир ‘отделывать края чесучей’, моюнду-рукта= ‘пришить воротник’: пвс-биле моюнду-руктаар ‘пришить воротник из ткани’, окта= ‘заряжать’, ораа= ‘обертывать; заворачивать; завертывать; обвивать’, CYтте= ‘добавлять молоко, разбавлять молоком’: CYт-бuле CYттээр ‘разбавлять молоком’, тут= ‘строить, воздвигать’, хаажыла= ‘делать кайму, окаймлять’: хорагай-биле хаажылаар ‘окаймлять чесучей‘, кылагар торгу-биле хаажылаар ‘окаймлять шелком’, хээле= ‘орнаментировать орнаментом’: будук-биле хээлээр, хээ-биле хээлээр ‘орнаментировать орнаментом’, XYЛY= ‘связывать чем-нибудь (напр. ремнем)’: баг-биле XYЛYYP ‘связывать веревкой’, чеп-биле XYЛYУP ‘связать волосяным арканом’, хиндикте= ‘вплетать в косу невесты или жениха хиндик (украшение)’, хылда= ‘делать струну музыкального инструмента’: аът кудуруу-биле хылдаар ‘делать струну музыкального инструмента из волос лошади’, чаг= ‘мазать, смазывать’, чайырла= ‘покрыть чем-нибудь’: алдын-биле чайырлаар ‘покрыть золотом’, мвнгYн-бuле чайырлаар ‘покрыть серебром’, чама= 1) ‘латать, ставить заплаты’: пвс-биле чамаар ‘латать тканью’; 2) ‘штопать’; 3) ‘обшивать, производить обшивку (досками, листовым железом и т.п.)’, чигирле= ‘сахарить сахаром’: чигир-биле чигирлээр ‘сахарить сахаром’, чицне= ‘ставить компресс’: тарбаган YЗY-бuле чицнээр ‘делать компресс из сурочьего сала’, адыг YЗY-бuле чицнээр ‘делать компресс из медвежьего жира’, чуур=
‘месить’: согааш-биле чуурар ‘месить ступой’, шап= ‘обивать’, шары= ‘завязывать’, шапта= ‘увлажнять’, шугла= ‘покрывать покрывалом’, шып= ‘покрывать; накрывать’, эзерте= ‘седлать седлом’: эзер-биле эзертээр ‘седлать седлом’, чээкте= ‘обшивать, делать обшлаг (обшивку)’: хорагай-биле чээктээр ‘обшивать парчовой лентой’ (ср. хаажыла=).
Список условных сокращений
К-Л., ТС, 53 - Монгуш Кенин-Лопсан. Тениц самы. Чогаалдар чыындызы. 1 т. Кызыл, 1975.
КЭК, УХ, кт - Кызыл-Эник Кудажы. Уйгу чок Улуг-Хем, кызыл том. Кызыл, 1973.
КЭК, ЧЧ, 1т, 245 - Кызыл-Эник Кудажы. Чогаалдар чыындызы. 1т. Кызыл, 1995.
К-Л, ХЧ, 19 - Монгуш Кенин-Лопсан. Херээженниц чоргааралы. Чогаалдар чыындызы. 1 т. Кызыл, 1975.
КК, ЫБ, 8 - Кызыл-Эник Кудажы. Ырлыг булак. Чогаалдар чыындызы. 1т. Кызыл, 1993.
САС, АТ, 129 - Степан Сарыг-оол. Ацгыр-оолдуц тоожузу. Чогаалдар чыындызы. 1 т. Кызыл, 1988.
СТ, А, 83 - СТ, А - Салчак Тамба. Амырга-лаар. - Кызыл, 1970.
СС, АД, 84 - СС, 2 т - Салим СYPYЦ-оол. Авазынга дацгырак. Чогаалдар чыындызы. 2 т. Кызыл 1974.
ШК, Б, 8 - Шомаадыр Куулар. Баглааш. Кызыл, 1989.
Список литературы
1. Древнетюркский словарь. Л., 1969. 676 с.
2. Исхаков, Ф. Г. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М., 1961. 472 с.
3. Серебренников, Б. А. Сравнительноисторическая грамматика тюркских языков. М., 1986. 304 с.
4. Черемисина, М. И. Модель (гипермодель) описания действия {N=1 N=4 (N=7) У^} // Языки коренных народов Сибири. Вып. 4. Новосибирск, 1998. С.35-60.