Научная статья на тему 'Значения конструкции n биле в элементарном простом предложении тувинского языка'

Значения конструкции n биле в элементарном простом предложении тувинского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / ЭЛЕМЕНТАРНОЕ ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ C ПОСЛЕЛОГОМ БИЛЕ / ЗНАЧЕНИЯ СОЧЕТАНИЙ С БИЛЕ / TUVINIAN LANGUAGE / ELEMENTARY SIMPLE SENTENCE / ANALYTICAL CONSTRUCTION WITH POSTFIX BILE / MEANING OF UNITS WITH -BILE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серээдар Надежда Чылбаковна

В статье рассмотрены значения конструкции имя существительное (N) + послелог биле в элементарном простом предложении. Выявлены разные семантические значения данной конструкции. Показаны системные отношения между объектами, оформленными разными грамматическими средствами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes the meaning of the construction of subjunctive (N) + postfix -bile in elementary simple sentence. It reveals different semantic meanings of the given construction. Also it shows systematic relations between objects formed with different grammar means.

Текст научной работы на тему «Значения конструкции n биле в элементарном простом предложении тувинского языка»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 37 (252).

Филология. Искусствоведение. Вып. 61. С. 118-125.

Н. Ч. Серээдар

ЗНАЧЕНИЯ КОНСТРУКЦИИ N БИЛЕ В ЭЛЕМЕНТАРНОМ ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассмотрены значения конструкции имя существительное (Ы) + послелог биле в элементарном простом предложении. Выявлены разные семантические значения данной конструкции. Показаны системные отношения между объектами, оформленными разными грамматическими средствами.

Ключевые слова: тувинский язык, элементарное простое предложение, аналитическая конструкция с послелогом биле, значения сочетаний с биле.

В статье рассматриваются предложения по формуле{Ш N4 К=биле УТ} с орудийным значением, предикаты которых требуют актанта, выраженного сочетанием N биле (имя существительное + биле) и представляющего орудие. В тувинском языке предложения со значением орудия еще не были объектом специального изучения.

Задача статьи - рассмотреть значения необходимых компонентов этой конструкции (предложения): объекта и предиката, показать системные отношения между объектами, которые оформлены разными грамматическими средствами.

В тувинском языке обобщенное значение орудия выражается формулой N биле (в других тюркских языках этому компоненту соответствует творительный падеж) Утверждение слишком категорично и спорно. В описании должны быть показаны основные значения конструкции (Ы) биле представляющей типа орудие.

Профессор М. И. Черемисина обращает внимание на актуальность позиции третьего актанта - инструментального. Этот актант проявляет себя в речи, если орудие ситуативно значимо для говорящих и обращает на себя внимание каким-то не вполне обычным способом [4. С. 50].

В тувинском языке орудийный актант образуется аналитически: имя существительное + послелог биле. Авторы «Грамматики тувинского языка», описывая семантику этого послелога, отмечают его соответствие русскому творительному падежу без предлога: биле ‘вместе с’; ‘посредством’, ‘при помощи’; ‘по’, ‘согласно’, ‘вследствие’, ‘для’: карандаш-биле бижи ‘писать карандашом’; олар арыгда орук-биле келгеннер ‘они пришли по лесной дороге, лесной дорогой’; сээц дилээц-биле ‘по твоей просьбе’; акшаны почта-биле чорут ‘послать

деньги по почте’; телефон-биле медээле ‘сообщить по телефону’; биле кады ‘вместе с’: мен сээц-биле кады чоруур мен ‘я поеду вместе с тобой’; силерниц чвпшээрелицер-биле ‘с вашего согласия’: Биске дузалаары-биле келгеннер ‘Они пришли нам помочь ’ [2. С. 438].

В отличие от других тюркских языков, в тувинском языке значение творительного падежа выражается аналитически: сущ.+ биле. Так, в хакасском используется аффикс творительного падежа -нан, -нен, в алтайском -ла, -ле. В южном диалекте алтайского языка сформировался творительный падеж с аффиксом -ла, в северных с послелогом биле.

В тувинском это значение передается послелогом биле, и остается за пределами падежной парадигмы. Это свидетельствует о разных ступенях фонетического развития этого послелога.

До появления послелога биле в древнетюркском языке его функции выполнял творительный падеж с аффиксом -ын. Он представлен во всех тюркских языках. В современных тюркских языках слова с этим аффиксом - уже наречия. Его реликты в якутском можно восстановить: кыг=ын ‘зимой’, в хак. кыж=ын ‘зимой’, в тувинском кыж=ын ‘зимой’. В древнетюркском языке показатели орудного падежа, представленные следующим образом: -п (-т, -т; -ип, -ип; -ап, -ап), используются как аффиксы со значениями 1) орудия, 2) исходного материала, 3) причины, 4) сопровождения,

5) сравнения [1. С. 658].

В древних тюркских языках, например в языке орхоно-енисейских надписей, орудийный падеж на -ын//-ин, -ун//-ун еще долго оставался живым: орх.-ен. Бир ериг ок-унурты ‘Он поразил человека стрелой’. Отдельные реликты орудийного падежа сохраняются во всех современных тюркских языках (тув. кыж-ын зимой, шор. чай-ын летом, кун-ун днем).

Орудийный падеж на -ын имел два основных значения: 1) значение русского творительного падежа, например, кол-ын ‘рукой’, ок-ын ‘стрелой’ и 2) значение совместного падежа, ср.орх.-енис. каганым-ын ‘вместе с моим каганом’, атын ‘с лошадьми’ [3. С. 82].

В тувинском языке глаголы, в которых инструмент представлен как существительные с послелогом биле, по смыслу часто бывает недостаточным. В нашей картотеке их примерно 178.

В моделях, построенных по структурной схеме {N=1 N=4 N=биле УТ}, в тувинском языке позиции орудного падежа требуют глаголы с семантикой следующего типа: созидания-разрушения, удара, разделения, очищения и с семантикой восприятия.

В тувинском языке следующие глаголы требуют актанта, выраженного аналитическим способом: физического действия, разрушения; потребления, зрительного восприятия, пищи, речи, интеллектуальной деятельности. Например: кыжырыышкын-биле харыылаар ‘отвечать с насмешкой’, свс-биле харыылаар ‘отвечать словом’, Ийи-Талдыц ады-биле адаар ‘называть именем Ийи-Тала’, каржы свстер-биле каргаар ‘проклинать грубыми словами’.

Глаголы, которые требуют аналитической конструкции N биле (творительный падеж), передают следующие значения: 1) орудие; 2) средство; 3) источник предмета (из чего сделан предмет); 4) средство; 5) трассы; 6) сопровождения.

К глаголам, обозначающим орудие, которые требуют актанта, образованного аналитически, относятся следующие глаголы:

1) глаголы физического действия;

2) глаголы нанесения удара;

3) глаголы зрительного восприятия;

4) глаголы интеллектуальной деятельности;

5) глаголы потребления пищи;

6) глаголы речи.

Рассмотрим первую группу глаголов физического действия: дил= 1) ‘пилить, распиливать’: хирээ-биле дилер ‘пилить пилой’; 2) резать, разрезать: бижек-биле дилер ‘резать ножом’; кагы= ‘поднимать, расшатывать (напр. ломом, рычагом)’: шу^е-биле кагыыр ‘расшатывать стамеской, долотом’, балды-биле кагыыр ‘расшатывать топором’, хуурек-биле кагыыр ‘расшатывать лопатой’, кадаг-биле кагыыр ‘расшатывать гвоздем’, демир-биле кагыыр ‘расшатывать железом’, эгээле= ‘точить подпилком, напильником’: эгээ-биле эгээлээр ‘точить подпилком’, бизе= ‘точить’: эгээ-биле бизээр ‘точить подпилком’ и др.

Например: (Ол) ол аразында авазынга

база дузалажыр, эдирээ-биле алгы эттээр, дуцмаларын ойнадыр (КЭК, УХ, кызыл, 205)

- Он в то время маме тоже помогает, выделывает кожу зазубренной палкой, нянчится со своими младшими братьями и сестрами; Чудуктуц мурнуу ЧYк талазын балды-биле кертип киирип каан (ЭД, ЭХ, 61) - Переднюю сторону бревна (букв. южную сторону бревна) рубили топором; Оларны дац бажында туруп келгеш, токпар балды-биле чара шапкылаптар (ЭД, ЭХ, 63) - (Он), встав ранним утром, рубит их (бревна) топором.

Вторую группу представляют глаголы нанесения удара: тудус= 3. ‘ударять’ (напр. плетью): кымчызы-биле тутсур ‘ударить плетью’, бер= 4. ‘бить, пытать, истязать’: кымчы-биле берер ‘бить плеткой’, хаак кымчы-биле берер ‘бить плеткой из таволги’, шаагай-биле берер ‘бить плеткой’, улда= ‘бить, колотить, лупить’: кымчы-биле улдаар ‘бить плеткой’, сок= 1. ‘бить, ударять, стучать’, как= 2. ‘бить, ударять, колотить’, кымчыла= ‘бить (хлестать, стегать) кнутом (плетью), сечь’, шаш = 1. ‘ударять, бить (кулаком); YстYP= ‘ударять (чем-либо)’, звукоподражательные слова чык, доп с вспомогательным глаголом кыл=: чык кылды ‘ударить’, доп кылды ‘ударить’, домна= ‘заговаривать, ворожить, лечить заговором, снадобьями’, тепсе= ‘топтать ногами’, моцна=

1. обо что-л.: баш-биле моцнаар ‘стукнуться головой’ 2. бить колотушкой, колотить (напр. кедр).

Глаголы бер= ‘бить, пытать, истязать’. Например: Шаагай-биле чула бериптер (КЭК,

УХ, кызыл, 106) - Плеткой как следует основательно бить.

Третью группу составляют глаголы зрительного восприятия: квр= ‘смотреть’, кайга= ‘смотреть пристально (в упор)’, шивегейле= ‘смотреть пронзительно’, хара= ‘наблюдать’, хараалда= ‘караулить, наблюдать за местностью’, хемче= ‘мерить, отмеривать, измерять глазами’.Например: Арайулуу, чаа-ла он хар че-дип чоруур оол, тараа дээрбезин долгап орган ыяжын холундан салбайн, Шавар-оол=че соок карактары-биле кврген (ШК, Б, 62) - Старший, достигающий только возраста десяти лет, не спуская с рук палку, которой крутил терму, посмотрел на Шавар-оола холодными глазами; Бичии-Уруг, ЧYHY-даа ыыттавайн, шала муцгак карактары-биле ону Yдей кврген (ШК, Б, 78) -Бичии-Уруг ничего не сказав, немного грустными глазами посмотрела ему вслед.

В четвертую группу входят глаголы интеллектуальной деятельности: бил= ‘знать’, дыцна= ‘слышать, слушать, выслу-шать’; ожаа= ‘замечать’; ‘отмечать, принимать во внимание’; сетки= ‘мыслить, размышлять’; таны= 1) ‘узнавать’; 2) ‘опознавать, признавать’; угаа= ‘соображать’; ‘представлять’; эскер= ‘замечать’. Например: Ол чуртталгазыныц иштинде база бир нарын шылгалдаже бар чыдарын бYгY мага-боду-би-ле ожаап сактып турган (ИБ, АК) - Он чувствовал всем телом, что идет в своей жизни тоже к одному трудному экзамену; Ийи «ам-бын ак» баш иштиниц мээлери-биле угаап бил-геннер (ИБ, АК) - Два амбына почувствовали это своей головой (букв. мозгом).

Пятую группу представляют глаголы потребления пищи: иш= ‘пить, есть’, авыт= ‘выпить’: (Ол) .. адыжы-биле сугну дозуп ижип турган (К-Л, 288) - (Он) . пил воду с ладони; Лапчар ыыт чок тургаш, хымыш-биле соок суг иже берген (КЭК, ЫБ, 250) - Лапчар молча встав, начал пить воду из ковшика.

В шестую группу входят глаголы речи: ада= ‘называть, именовать, звать’; карга= 1) ‘проклинать’; 2) ‘ругать, бранить’; харыыла= ‘отвечать’; свгле= ‘сказать, говорить’: (Олар) ... Улуг-Хем кыдыында Ийи-Талдыц ады-биле сумуну адап алганнар (КК, УХ, 216) - Они назвали село именем Ийи-Тала возле Улуг-Хе-ма; Оолдар база-ла олардан чыдып калбаан: оларныц свЗYнге свс-биле, кыжырганын кы-жырыышкын-биле харыылааннар (ОС, КС, 67)

- Мальчики тоже от них не отставали: отвечали на их слова словом, на их насмехательство насмехательством.

Орудие появляется в предложении преимущественно в тех случаях, когда оно обладает каким-то отличительным признаком. При нем часто выступают определители, характеризующие этот признак. Например, подчеркивается:

1) цвет глаз: кара карактары-биле кввр -смотреть черными глазами; Хайыралыг арын-шырайыц, сергек чараш кара карактарыц-биле мен=че база катап чазык квруп, XYн дег чы-рык XYЛYмзYPYYЦ шацнап кврем (ДБ) - Милым лицом, радостными красивыми черными глазами на меня еще раз радостно взглянув, награди меня своей улыбкой, как солнце; Докур-оол дарга чедип келирге, ол=че оду бурулаан шацгыр карактары-биле квргеш, ындында-ла кызыл чаактарыулам изирнигип кыптыга бер-генДозур-оол ... (КЭК, ЫБ, 189) - Когда приехал председатель Докур-оол, его итак красные

щеки горели; посмотрев на него, горящими как огонь, зелеными глазами;

2) признаковые слова: чидиг карактары-би-ле шивегейлээр пронзительными глазами смотреть (букв. смотреть пронзительно, как будто прокалываешь шилом): Сугну харамдыгып ижип, эштип-шымнып турган оолдарже Апак ирей ...имиргей, шала оцгаксымаар чидиг ка-рактары-биле шивегейлеп, бодамчалыг кврYп турган (ИБ, АК) - Старик Апак смотрел немного углубленными, пронизывающими глазами на мальчиков, которые взахлеб пили воду, купались.

Слово карак в сочетании со словом ала образует устойчивое сочетание ‘своими глазами’: (Ону) адыр кулаам-биле дыцнап эвес, ала кара-ам-биле бодум кврдYм (КЭК, ЫБ, 230) - Я это не то, что слышала обоими ушами, но и видела своими глазами; Мени мооц мурнунда кврбээн ЧYве дег, ала карактары-биле алдыыртан вру дыка YP кайгаарлары-даа бар (ССС, ТК, 67) -Есть среди них те, которые как будто меня не видели раньше, (они) осмотрели меня снизу вверх. Сочетание ала караа-биле кврбестээр ‘ненавидеть лютой ненавистью’: Азыранды уруглар кандыг ийик, взуп келгеш, тврYп каан ада-иезинче эглир хамаан чок, оларны ала ка-раа-биле кврбестей бээр ышкажык (ССС, ТК, 103) - Приемные дети такие же вырастут - не то, что возвратиться к своим родителям, которые родили, но будут смотреть (на них) с лютой ненавистью (букв. ненавидеть пестрыми глазами).

В данных предложениях показывают эмоциональное отношение человека: соок ка-раа-биле кввр ‘смотреть холодными глазами’, муцгак карактары-биле кввр ‘смотреть грустными глазами’, хвлYгYP карактары-биле кввр ‘смотреть угрюмыми глазами’, ала караа-би-ле кввр ‘смотреть своими глазами’, бYлдегер карактары-биле кввр. В предложениях этого типа сам по себе объект глаза известен, а новыми являются определение, что дает основание выделению этого слова.

Слово Yн ‘голос’ в сочетании с прилагательными обозначает эмоциональное отношение к адресату речи и реже к обсуждаемому: Николай солааннарже дидим болгаш чоргаар квргеш, туруп алган турган адашкыларже вт^т Yн-биле чугаалаан (К-Э, ЧЧ, 135) - Николай, посмотрев на белогвардейцев смело и гордо громким голосом сказал отцу с сыном, которые (перед ним) стояли; Эрес бажын дыртыйтыр каап алган кадарчыга чоон Yн-

биле хвректенди (СП,Чч., 274) - Эрес повысил голос на того чабана, который склонил голову наискось; Чаа келген кыс чоргаар болгаш вжээтилиг ун-биле харыылаан (КЭК, УХ, кызыл, 95) - Только что приехавшая девушка ответила гордым и мстительным голосом; Ал-дарлыг ацчы сураглыг малчын эжин шын-на сеткили-биле мактап-магадап алгаар болган (К-Л, ЧС, 375) - Прославленный охотник искренне от души, хваля его и восхищаясь им, благословлял своего друга, известного чабана.

3) из чего сделан предмет: Барык-Аксыныц адаанда Улуг-Хем кыдыында шынаа черге сарыг салдыг орус кижи чедип келгеш, доорбаш те-ректер-биле бажыц туда берген (КЭК, УХ, 24)

- В Усть-Барыке, в долине Улуг-Хема, появился русский человек с рыжей окладистой бородой и, не мешкая, стал строить избу из тополя;

4) количество: Шыны-биле чугаалаар болза, бо ег-оранны мен ийи холум-биле кылып каг-дым (ЭД, ЭХ) - Если откровенно говорить, то я построил эту юрту своими двумя руками;.

Сочетание карактарыныц ужу-биле кеер ‘смотреть краем глаза’, как и в алтайском языке, выступает как инструмент неполного действия. Неполное действие подтверждает слово шала-шула ‘недо-’: Лопсанчап, СYPYЦче карактарыныц ужу-биле шала-шула керуп чо-руй, аалдыц мурнунда оцгар иштинде самдар еенче ыдып-ла каан (ОС, БТК, 10) - Лопсанчап, посмотрев краем глаза на Суруна, побежал в свою бедную юрту, которая стоит в низине перед аалом. Такие предложения обозначают неудовольствие, свидетельствуют о пренебрежительном отношении говорящего к обитателю юрты.

Особую группу составлют названия инструментов. В качестве инструмента выступают существительные, обычно наименования орудия: бижек-биле ‘ножом’, айыыр-биле

‘пилой’, балды-биле ‘топо-ром’, демир-ху^рек-биле ‘лопатой’, эгээ-биле ‘подпилком; напильником’, кускун-хаай-биле ‘киркой’, андазын-биле ‘плугом’, согааш-биле ‘ступой, ступкой’, илбек-биле ‘крюком, крючком (для вытаскивания мяса из котла)’, шууче-биле ‘стамеской, долотом’, эдирээ-биле ‘зазубренной палкой (употребляется при выделке кожи)’, кадыыр-биле ‘косой’, шаагай-биле ‘плеткой’; наименования посуды: хымыш-биле ‘ковшиком’, ускууш-биле ‘деревянным ковшом’ и др., выступающие в форме творительного падежа.

К названиям инструментов примыкают имена существительные, обозначающие части

тела человека: салаа-биле ‘пальцем’, хол-биле ‘рукой’, билек-биле ‘запястьем’; части одежды: эдек-биле ‘подолом’, чец-биле ‘рукавом’, а также активные органы, части тела животных: мыйыс-биле ‘рогами’, кудурук-биле ‘хвостом’, диш-биле ‘зубом’.

Например: Сылдыс-оол ийи кадайныц чу-гаазынга киришпейн чыдыдып каан инек ке-жин чидиг бижээ-биле дилип олурган (К-Л, ХЧ, 115) - Сылдыс-оол, не участвуя в разговоре двух женщин, резал своим острым ножом кожу коровы; Узун-Кулак уш чыл сувайлыккан инек=тиц кадарлыг ээги=зи=н тос сыптыг бижээ-биле чацгалай кезе берген (К-Л, ЧС. 229) - Узун-Кулак отрезал ребро три года не рожавшей коровы ножом с девятью ручками; Кырган-ава=зы хола хымыш-биле CYт саарып олурган (К-Л, ХЧ, 14) - Ее бабушка остужала молоко, переливая (его) медным ковшом; Хе-рел ашак пашта эъдин ыяш сыптыг илбек-биле ацдарбышаан.. (КК, ЫБ, 14) - Старик Херел, переворачивая крючком мясо в чаше...

К глаголам, требующим актанта (обычно аналитического), обозначающего средство; под средством понимается такой объект, который расходуется в процессе действия. Например, глаголы физического действия: барындакта= ‘обвертывать, завертывать’: пес-биле барын-дактаар ‘обвернуть тканью’, багла= 1) ‘привязывать’: баг-биле баглаар ‘привязывать веревкой’; 2) ‘вязать, связывать’; буду= ‘красить краской’: будук-биле будуур ‘красить краской’, базыр= ‘класть сверху; накрывать, покрывать’: даш-биле базырар ‘накрывать камнем’, бог= ‘завязав, крепко затянуть’, быдаала= ‘положить в суп рожки’: даара= ‘шить’: хендир-биле даараар ‘пришивать, зашивать ниткой’. Например: Эрги кажааларныц додазы дыдык. Тас-Уруг уруглары-биле эртенниц-не ел инек чини-биле кажааларныц доразын сыскып ал-ган - Тас-Уруг со своими детьми каждое утро шпаклевала коровьими фекальными массами нижнюю часть кошары. Значительная часть этих глаголов содержат аффиксы: -ла, -ле, -на, -не: чигир-ле, чиц-не.

В тувинском языке позиция орудия, в отличие от позиции средства заполняется именами только в совместно-орудном падеже. Существительное, обозначающее средство действия, кроме аналитической конструкции N биле, выражается еще дательным и местным падежами. Имена в дательном и местном падежах обозначают предметы, в которые кто-то заворачивает кого-то или что-то: пес ‘ткань’,

саазын ‘бумага’, солун ‘газета’, чвргек ‘пеленка’, алгы ‘шкура’, чоорган ‘одеяло’.

В качестве объекта выступают люди, а также разные предметы: оглу=н ‘сына’, чаштар=ны ‘детей’, хирээ=ни ‘пилу’, кагжыргайла-ры=н ‘сухари’и др.

В тувинском языке средство действия выражается следующими способами:

1) имя существительное + биле: пвс-биле ораар - ‘завернуть в ткань’, чычыы-биле ора-ар ‘завернуть в чесучу’, чвргек-биле ораар ‘завернуть в пеленку’, шыва тонум-биле ораар ‘завернуть в национальный тон’, саазын-биле ораар ‘завернуть в газету’, энчек-биле ораар ‘завернуть в войлочное покрывало’, кадак-би-ле ораар ‘завернуть в кадак’ (буддисткой шелковой лентой)’: Авамны чаа ак пвс-биле ораап каан (САС, АТ, 61) - Мою маму завернули в новую белую ткань; Мени багай шыва то-нум-биле ораагаш, аргалыг-ла болза акымныц чанынга аппарып каарын кызыдып кврYЦер... (САС, 3т, 72) - Завернув меня в мой летний тон, прошу вас отнести меня к тому месту, где мой брат лежит; Аразында ЧYве чугаалашпайн, ийи чалыы хвв^й кырганныц мвЧYЗYн ак чы-чыы-биле ораап каан (К-Л, ХЧ, 48) - Два молодых человека, не разговаривая друг с другом, тело бедненького старого человека завернули в белую чесучу. В этих предложениях характеризует древний похоронный обычай тувинцев.

Кроме этого, встречаются предложения с данной формой, характеризующей ситуацию рождения новорожденного ребенка: Ооц ча-нында чаа тврYттYнген твлдY кавай чокка, ак пвс-биле ораагаш... (КЭК, ЫБ, 153) - Около нее завернув новорожденного в новую ткань .без люльки...

Материал показывает, что данная аналитическая форма имя существительное + биле передает значение ‘завернуть кого/что во что’ т.е. основательно покрыть со всех сторон, помещая внутрь, упаковывая. Иногда в предложениях встречается конкретизатор так ‘основательно’, ‘крепко’, который подтверждает данное значение.

2) имя существительное в дательном падеже: пвс=ке ораар ‘обернуть тканью’, пвс артыын=га ораар ‘обернуть кусочком ткани’, алгы=га ораар ‘обернуть шкурой’, солун=га ораар ‘обернуть газетой’, чвргек=ке ораар ‘обернуть пеленкой’, чоорган=га ораар ‘обернуть одеялом’, саазын=га ораар ‘обернуть бумагой’, аржыыл=га ораар ‘обернуть платком’). Например (Ол) ... хирээзин алгы=га ора-

ап алган (ЭД, ЭХ, 85) - Он обернул пилу шкурой (ягнячьей); Анай-кыс удуп чыткан чаш оглун чоорган=га шала-шула ораагаш... (КЭК, ЫБ, 349) - Анай-кыс кое-как обернув спящего ребенка одеялом. ; (Ол) ... чуруктарын солун=га катап ораагаш... (ССС, ТК, 98) - (Он) обернув своих фотографий газетой.; (Ол). инектерин двгерезин соккулааш, оц талакы чодаларын ке-зип алгаш, арыг чаагай аржыыл=га ораап ал-гаш... (Алдын кушкаш, 14).

Нам кажется, что глагол ораар требует дательного падежа тогда, когда передает значение ‘обернуть т.е. покрыть что-то чем-то’. В данных предложениях встречаются такие кон-кретизаторы, как шала-шула ‘не очень’, ‘не основательно’,

3) имя существительное в местном падеже: пвс=те ораар ‘завернуть в ткань’: Ол ак-шаны пвс=те ораап алган - Он обернул деньги бумагой.

4) имя существительное в исходном падеже: хадыц дозузун=дан, кылып алган - ‘из бересты березы сделал’, саргылудазын=дан даара-ан - ‘желтой ниткой шить’, (ср. также пример, где используется аналитическая конструкция N биле: саргылудазын-биле даараан - ‘желтой ниткой сшил’, хой эъдин=ден кылган - ‘сделал из баранины’ (ср. также: хой эъди-биле кылган -‘сделал из баранины’, доорбаш теректер=ден туда берген - ‘строил из тополя’ (ср. также: доорбаш теректер-биле туда берген - ‘строил из тополя’), адыжындан ижер - ‘пить с ладони’ (ср. также: адыжы-биле ижер - ‘пить из ладони’), хымыш=тан ижер - ‘пить из ковшика’ хымыш-биле ижер - ‘букв. пить ковшиком (пить из ковшика)’.

Предмет, материал, из чего предмет делается: имя существительное + биле: (хадыц до-зу-биле кылып алган - сделал из бересты березы). Например: Ол ушкан дыт кырынга элээн чондунуп оргаш, картап алганы хадыц дозу-биле бичии хууц кылып алган (КК, Ырак,11)

- Он, сидя на упавшей лиственнице, немного пообтесав ее, из той бересты березы, с которой сдирал кору, сделал маленькое ведерко; ...хадыц дозузун=дан бичии хууц кылып ал-ган - Он сделал из бересты березы маленькое ведерко; Авазы хой эъди-биле кара мYн кыла берген орган (КЭК, ЫБ, 180) - Его мама сделала суп с бараниной (букв. из баранины). хой эъдин=ден мYн кыла берген орган - сделала суп из баранины.

Значения исходного падежа к уже сказанному необходимо добавить, что он во всех

тюркских языках употребляется для обозначения материала, из которого что-то сделано [2. С. 136].

В сочетании с глаголом ораа= ‘завернуть, обвернуть’ выступают разные имена существительные. С одной стороны, это слова, обозначающие различные материалы (в основном ткани): кожу, одежду и др.: пес ‘ткань’, кадак ‘кадак’ (тонкий мягкий шелк в форме широкой ленты, который преподносят почетным гостям), чычыы ‘чесуча’, кидис ‘войлок’, эн-чек ‘покрывало (войлочное)’, хураган кежи ‘смушка’, чагы ‘доха’, шыва тон ‘летний национальный халат’, бир ЧYве ‘что-то’. В этой функции встречаются также названия частей тела человека и животных и некоторые другие: айтыр салаалар ‘указательные пальцы’, ешку эдири ‘нутряное сало’ и др.

В тувинском языке слова, обозначающие средство, могут употребляться и в творительном и исходном падежах.

1) глаголы, требующие только аналитической конструкции N биле в функции творительного падежа;

2) глаголы, которые допускают аналитическую конструкцию N биле) в дательном, а также глаголы, которые могут употребляться как в этой аналитической конструкции ^ биле), так и в исходном падеже.

Таким образом, в тувинском языке объект типа орудия представлен аналитической формой: существительное + биле, которая передает значения орудия, средства, исходного материала. Мы не рассмотрели в этой статье значения трассы и сопровождения. Итак, актанты «орудие» и «средство» действия различны, резко не противопоставлены, но не тождественны. Названия орудий и средств не употребляются в одном предложении. Это позволяет считать, что позиция орудия-средства одна, а ее наполнители различаются оттенками. Орудное значение - основное для этой позиции; заполняющие ее формы в тувинском языке единообразны. В тувинском языке центральная форма рассматриваемой конструкции - N + биле (имя существительное + послелог биле). Менее четко значения средства выражаются дательным, местным и исходным падежами.

Список глаголов физического действия, требующих актанта (обычно аналитического), обозначающего орудие

дил= 1) ‘пилить, распиливать’: хирээ-би-ле дилер ‘пилить пилой’; 2) резать, разрезать:

бижек-биле дилер ‘резать ножом’; кагы= ‘поднимать, расшатывать (напр. ломом, рычагом)’: шууче-биле кагыыр ‘расшатывать стамеской, долотом’, балды-биле кагыыр ‘расшатывать топором’, хуурек-биле кагыыр ‘расшатывать лопатой’, кадаг-биле кагыыр ‘расшатывать гвоздем’, демир-биле кагыыр ‘расшатывать железом’, эгээле= ‘точить подпилком, напильником’: эгээ-биле эгээлээр ‘точить подпилком’, бизе= ‘точить’: эгээ-биле бизээр ‘точить подпилком’, чидит= ‘заострять, делать острым, точить, оттачивать’: эгээ-биле чидидер ‘точить подпилком’, чаны= чаныы-биле чаныыр ‘точить оселком’ чар= ‘1) ‘колоть’: балды-биле чарар ‘рубить топором’; 2) пахать’: андазын-биле чарар ‘пахать плугом’; трактор-биле чарар ‘пахать трактором’, хирээле= ‘пилить’: хирээ-биле хирээлээр ‘пилить пилой’, ацдар= 1) ‘перевертывать, переворачивать’: илбек-биле ацдарар ‘перевертывать крючком’; шиш-биле аецдарар ‘перевертывать вертелом’; 2) ‘пахать, вспахивать’: айыыр-биле ацдарар ‘взрыхлять вилами; андазынна= ‘пахать’; ажаа= ‘убирать’: комбайн-биле ажаар ‘убирать комбайном’; кас= ‘копать’: кускун-хаай-биле казар ‘копать киркой’; XYYрек-биле казар ‘копать лопатой’, озук-биле казар ‘копать мотыгой (ломиком)’, как= 1) ‘вбивать, вколачивать, забивать, заколачивать’: маска-биле кагар ‘забивать молотком; даш-биле кагар ‘забивать камнем’, 2) ‘косить (сено)’: кадыыр-биле кагар ‘косить косой’; кес= ‘резать, нарезать, отрезать’: бижек-биле кезер ‘резать ножом’, эш= ‘сгребать (напр. лопатой снег)’: XYYрек-биле эжер ‘сгребать лопатой’, керт= ‘делать зарубки, зарубать; вырубать, вырезывать ’: балды-биле кертер ‘вырубать топором’, бижек-биле кертер ‘вырезывать ножом’, хол-биле кертер ‘вырезывать руками’, этте= ‘выделывать кожу’: хол-биле эттээр ‘выделывать руками’; хедерге-биле эт-тээр ‘, эдирээ-биле эттээр ‘выделывать зазубренной палкой’, кадыыр-биле эттээр ‘выделывать косой’, чарты-биле эттээр ‘выделывать лучиной’, уушта= ‘мять (кожу при выделке)’: хол-биле ууштаар ‘мять руками’, доора= 1) ‘распиливать (раскалывать) поперек’: хи-рээ-биле доораар ‘распиливать пилой’; 2) ‘резать на куски, крошить’: бижек-биле доораар ‘резать ножом’; одур= ‘перерезать; разрубить, отрубить’: балды-биле одурар ‘разрубить топором’; шаш= 1) ‘ударять, бить’: чудурук-биле шанчар ‘ударять кулаком’; 2) ‘колоть; вонзать, втыкать’: айыыр-биле шанчар ‘втыкать вилой’, оцгашта= ‘выдалбливать, делать выемку’: ээ-

жээ-биле оцгаштаар ‘делать выемку пяткой’, демир-ху^рек-биле оцгаштаар ‘делать выемку лопатой’; оцгарла= 1) делать углубление, рыть яму; 2) выдалбливать; ср. оцгашта=; кыргы= ‘перерубить (все)’: балды-биле кыргыыр ‘перерубить топором’, тут= ‘строить, воздвигать’, шала= ‘бодать’: мыйызы-биле шалаар ‘бодать рогами’, улда= ‘бить, колотить, лупить’: кым-чы-билеулдаар ‘бить плеткой’, ыяш-билеулда-ар, ой= ‘пробивать; делать отверстие (дыру)’: чарты-биле ояр ‘пробивать лучиной’; кадаг-биле ояр ‘пробивать гвоздем’, саар= ‘студить, остуживать (помешивая, переливая)’: хымыш-биле саарар ‘остуживать ковшом’, калгак-биле саарар ‘остуживать поварешкой’, ускууш-би-ле саарар ‘остуживать поварешкой’, сок= 1) ‘бить, ударять, стучать’; 2) ‘бить, закалывать (на мясо)’; моцна= ‘стукнуться лбом, головой обо что-либо’: бажы-биле моцнаар ‘стукнуться головой’, хаваа-биле моцнаар ‘ударять лбом’, суур= (сивир=) ‘соскребать, скоблить, скрести’: бижек-биле сивирер ‘скоблить ножом’, кадыыр-биле сивирер ‘скоблить косой’, уушта= ‘мять (кожу при выделке)’: хол-биле ууштаар ‘мять руками’, дYрбY= ‘обрабатывать рашпилем’: дурбу^ш-биле дYрбYYP ‘обрабатывать рашпилем’, тапта= ‘топтать, мять ногами, растаптывать’: буду-биле таптаар ‘растаптывать ногами’; тепсе= ‘топтать ногами’: буттары-биле тепсээр ‘топтать ногами’, дем-дегле= ‘записывать, делать заметки’: демир-YЖYк-биле демдеглээр ‘записывать ручкой’, быш= ‘сбивать, мешать, болтать, взбалтывать’: бышкы-биле быжар ‘болтать мешалкой’, дыра= ‘расчесывать’: дыргак-биле дыраар ‘расчесать расческой’, шалбала= (шалбада=) ‘заарканить, закинуть аркан (напр. на голову лошади)’: сыдым-биле шалбадаар ‘заарканить арканом’, хендир-биле шалбадаар заарканить веревкой’, када= 1) вбивать, вколачивать: ка-даг-биле кадаар (ср. кадагны кадаар) ‘вбивать гвоздем’; 2) втыкать; прикалывать, надевать (напр. значок); 3) колоть; боола= ‘стрелять’: боо-биле боолаар ‘стрелять ружьем’, тозов-ка-биле боолаар ‘стрелять тозовкой’, чак-тыырлар-биле боолаар ‘стрелять старинным огнестрельным кремнёвым ружьём’, хол боо-зу-биле боолаар ‘стрелять пистолетом’, ду^рге-биле боолаар ‘стрелять дробовиком’, кымчы-ла= ‘бить плеткой’: кымчы-биле кымчылаар ‘бить плеткой’, ыяш-биле кымчылаар ‘бить палкой’, ширби= ‘мести, выметать’: ширбииш-биле ширбиир ‘мести метелкой’, кыл= ‘делать; производить; работать; вырабатывать, стро-

ить’: холу-биле кылыр ‘делать руками’; хадыц дозу-биле кылыр ‘делать из бересты березы’, бус= ‘колоть’; хаар= ‘жечь, обжигать’; сии-ли= 1) ‘вырезывать; гравировать’: кестик-биле сиилиир ‘вырезывать ножом’; 2) ‘делать ювелирную работу’; чаза= 1) ‘строгать; тесать’: ыяш-биле чазаар, даш-биле чазаар; 2) ‘делать; изготовлять (строганием, тесанием)’; булга= ‘мешать’: агбаан-биле булгаар ‘мешать хворостиной’, ыяш-биле булгаар ‘мешать палкой’, калгак-биле булгаар ‘мешать поварешкой’, чаткыышта= ‘накладывать гипсовую повязку (гипс), гипсовать; класть в лубки’: ыяш-биле чаткыыштаар ‘(букв.) класть в лубки дерево’, са бас= ‘основательно, как следует давить, надавливать’, ажыт= ‘открывать, раскрывать, отворять, растворять, распахивать’, кылайт= ‘делать чистым’, вттYP шаш= ‘пронзать’: би-жек-биле вттYP шанчар ‘пронзать ножом’, дескиле= ‘ровнять, выравнивать, укатывать’: хол-биле дескилээр ‘выравнивать руками’, бут-биле дескилээр ‘выравнивать ногами’, хуурек-биле дескилээр ‘выравнивать лопатой’, оргу-ла= ‘выравнивать’ и др.

Список глаголов физического действия, требующих актанта (обычно аналитического), обозначающего средство

барындакта= ‘обвертывать, завертывать’: пвс-биле барындактаар ‘обвернуть тканью’, багла= 1) ‘привязывать’: баг-биле баглаар ‘привязывать веревкой’; 2) ‘вязать, связывать’; буду= ‘красить краской’: будук-биле будуур ‘красить краской’, базыр= ‘класть сверху; накрывать, покрывать’: даш-биле базырар ‘накрывать камнем’, бог= ‘завязав, крепко затянуть’, быдаала= ‘положить в суп рожки’: даара= ‘шить’: хендир-биле даараар ‘пришивать, зашивать ниткой’ дужа= ‘надевать путы, спутывать’: чеп-биле дужаар ‘спутывать арканом’, дужагыла= ‘надевать путы, спутывать’: хендир-биле дужаар ‘спутывать веревкой’, дужамык-биле дужаар ‘спутывать путами (конскими)’, додарла= 1) ‘обшить, покрыть, сделать верх (у одежды)’; 2) ‘ставить подкладку (к пальто, костюму)’: торгу-биле додарлаар‘обшить шелком’, пвс-биле додар-лаар ‘обшить тканью’, кадарла= 1) ‘обшить, покрыть, сделать верх (у одежды)’; 2) ‘ставить подкладку (к пальто, костюму)’: торгу-биле кадарлаар ‘обшить шелком’, пвс-биле кадарла-ар ‘обшить тканью’, дозула= ‘красить’, када= ‘вбивать, вколачивать’, кааста= ‘украшать’: торгу-биле каастаар, хорагай-биле кааста-

ар, каптаазыла= ‘обвертывать, завертывать’: пвс-биле каптаазылаар ‘обвертывать тканью’, кеш-биле каптаазылаар ‘обвертывать шкурой’, квжегеле= ‘занавешивать, опускать занавес’: пвс-биле квжегелээр ‘занавешивать шторой’ , квжеге-биле квжегелээр ‘занавешивать занавеской’, куржан= ‘опоясывать ремнем, поясом, кушаком’: пвс-биле куржаныр ‘опоясывать поясом из ткани’, торгу-биле куржаныр ‘опоясывать поясом из шелка’, баг-биле куржаныр ‘опоясывать веревкой’, кыды= ‘отделывать края (например халата, шубы)’: хора-гай-биле кыдыыр ‘отделывать края чесучей’, минчи=‘отделывать края (национального халата, шубы)’: торгу-биле минчиир ‘отделывать края шелком’, пвс-биле минчиир, хорагай-биле минчиир ‘отделывать края чесучей’, моюнду-рукта= ‘пришить воротник’: пвс-биле моюнду-руктаар ‘пришить воротник из ткани’, окта= ‘заряжать’, ораа= ‘обертывать; заворачивать; завертывать; обвивать’, CYтте= ‘добавлять молоко, разбавлять молоком’: CYт-бuле CYттээр ‘разбавлять молоком’, тут= ‘строить, воздвигать’, хаажыла= ‘делать кайму, окаймлять’: хорагай-биле хаажылаар ‘окаймлять чесучей‘, кылагар торгу-биле хаажылаар ‘окаймлять шелком’, хээле= ‘орнаментировать орнаментом’: будук-биле хээлээр, хээ-биле хээлээр ‘орнаментировать орнаментом’, XYЛY= ‘связывать чем-нибудь (напр. ремнем)’: баг-биле XYЛYYP ‘связывать веревкой’, чеп-биле XYЛYУP ‘связать волосяным арканом’, хиндикте= ‘вплетать в косу невесты или жениха хиндик (украшение)’, хылда= ‘делать струну музыкального инструмента’: аът кудуруу-биле хылдаар ‘делать струну музыкального инструмента из волос лошади’, чаг= ‘мазать, смазывать’, чайырла= ‘покрыть чем-нибудь’: алдын-биле чайырлаар ‘покрыть золотом’, мвнгYн-бuле чайырлаар ‘покрыть серебром’, чама= 1) ‘латать, ставить заплаты’: пвс-биле чамаар ‘латать тканью’; 2) ‘штопать’; 3) ‘обшивать, производить обшивку (досками, листовым железом и т.п.)’, чигирле= ‘сахарить сахаром’: чигир-биле чигирлээр ‘сахарить сахаром’, чицне= ‘ставить компресс’: тарбаган YЗY-бuле чицнээр ‘делать компресс из сурочьего сала’, адыг YЗY-бuле чицнээр ‘делать компресс из медвежьего жира’, чуур=

‘месить’: согааш-биле чуурар ‘месить ступой’, шап= ‘обивать’, шары= ‘завязывать’, шапта= ‘увлажнять’, шугла= ‘покрывать покрывалом’, шып= ‘покрывать; накрывать’, эзерте= ‘седлать седлом’: эзер-биле эзертээр ‘седлать седлом’, чээкте= ‘обшивать, делать обшлаг (обшивку)’: хорагай-биле чээктээр ‘обшивать парчовой лентой’ (ср. хаажыла=).

Список условных сокращений

К-Л., ТС, 53 - Монгуш Кенин-Лопсан. Тениц самы. Чогаалдар чыындызы. 1 т. Кызыл, 1975.

КЭК, УХ, кт - Кызыл-Эник Кудажы. Уйгу чок Улуг-Хем, кызыл том. Кызыл, 1973.

КЭК, ЧЧ, 1т, 245 - Кызыл-Эник Кудажы. Чогаалдар чыындызы. 1т. Кызыл, 1995.

К-Л, ХЧ, 19 - Монгуш Кенин-Лопсан. Херээженниц чоргааралы. Чогаалдар чыындызы. 1 т. Кызыл, 1975.

КК, ЫБ, 8 - Кызыл-Эник Кудажы. Ырлыг булак. Чогаалдар чыындызы. 1т. Кызыл, 1993.

САС, АТ, 129 - Степан Сарыг-оол. Ацгыр-оолдуц тоожузу. Чогаалдар чыындызы. 1 т. Кызыл, 1988.

СТ, А, 83 - СТ, А - Салчак Тамба. Амырга-лаар. - Кызыл, 1970.

СС, АД, 84 - СС, 2 т - Салим СYPYЦ-оол. Авазынга дацгырак. Чогаалдар чыындызы. 2 т. Кызыл 1974.

ШК, Б, 8 - Шомаадыр Куулар. Баглааш. Кызыл, 1989.

Список литературы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Древнетюркский словарь. Л., 1969. 676 с.

2. Исхаков, Ф. Г. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М., 1961. 472 с.

3. Серебренников, Б. А. Сравнительноисторическая грамматика тюркских языков. М., 1986. 304 с.

4. Черемисина, М. И. Модель (гипермодель) описания действия {N=1 N=4 (N=7) У^} // Языки коренных народов Сибири. Вып. 4. Новосибирск, 1998. С.35-60.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.