Научная статья на тему 'Модели предложений с глаголами мимики и жеста в тувинском языке'

Модели предложений с глаголами мимики и жеста в тувинском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
324
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / МОДЕЛИ С ГЛАГОЛАМИ МИМИКИ И ЖЕСТА / ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ / АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ C ПОСЛЕЛОГОМ БИЛЕ / TUVAN LANGUAGE / THE MODELS WITH VERBS OF FACIAL EXPRESSION AND GESTURE / ACCUSATIVE / ANALYTIC CONSTRUCTION OF THE WITH POSTPOSITION BIEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серээдар Н. Ч.

В статье рассмотрены модели с глаголами мимики и жеста в тувинском языке. Выявлены разные семантические значения данных моделей. Показаны системные отношения между моделями, оформленными разными грамматическими средствами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SENTENCE PATTERNS WITH THE VERB MIMICRY AND GESTURE IN TUVAN

The paper considers a model with facial expressions and gestures verbs in tuvan. Identified different semantic values of these models. Showing systemic relations between the models, decorated by different grammar-cal means.

Текст научной работы на тему «Модели предложений с глаголами мимики и жеста в тувинском языке»

2. Tarasov, E.F. Issledovanie associativnihkh poleyj predstaviteleyj raznihkh kuljtur // Mentaljnostj rossiyan (Specifika soznaniya boljshikh grupp naseleniya Rossii) / pod red. I.G. Dubova. - M., 1997.

3. Svinchukova, E.G. «Mir» glazami russkikh, kazakhov i russkikh kazakhstancev: mezhkuljturnihyj dialog (po materialam associativnogo ehksperimenta) // Yazihkovoyj diskurs v socialjnoyj praktike: materialih: Mezhdunar. nauchno-prakt. konf. 1-2 aprelya 2011g. - Tverj, 2011.

4. Ivanov, A.V. Soznanie i mihshlenie. - M., 1994.

5. Petrenko, V.F. Osnovih psikhosemantiki. - M., 2010.

6.Grigorjev, A.A. Problemih kolichestvennogo analiza v sopostaviteljnihkh issledovaniyakh associativnihkh poleyj / A.A. Grigorjev, M.S. Klenskaya // Yazihkovoe soznanie i obraz mira. Sbornik stateyj / otv. red. N.V. Ufimceva. - M., 2000.

7. Gricenko, V.V. Russkie sredi russkikh: problemih adaptacii vihnuzhdennihkh migrantov iz stran Sredneyj Azii i Kazakhstana v Rossii // Ehtnicheskaya psikhologiya i obthestvo: materialih 1-oyj konferencii sekcii ehtnicheskoyj psikhologii pri Rossiyjskom psikhologicheskom obthestve. - M., 2007.

8. Goroshko, E.I. Integrativnaya modelj svobodnogo associativnogo ehksperimenta. - Kharjkov; M., 2001.

9. Dialog kuljtur v globaliziruyuthemsya mire: mirovozzrencheskie aspektih / otv. red. V.S. Stepin, A.A. Guseyjnov. - M., 2005.

10. Kolesov, V.V. Yazihk i mentaljnostj. - SPb., 2001.

11. Nikitina, S.E. Yazihkovoe soznanie i samosoznanie lichnosti v narodnoyj kuljture // Yazihk i lichnostj. - M., 1989.

12. Pochepcov, O.G. Yazihkovaya mentaljnostj: sposob predstavleniya mira // Voprosih yazihkoznaniya. - 1990. - № 6.

13. Problemih nacionaljnogo samosoznaniya russkikh: ehtnicheskie stereotipih naseleniya / otv. red. N.L. Polyakova. - M., 1998.

14. Russkiyj associativnihyj slovarj: v 2 t. / Yu.N. Karaulov, G.A. Cherkasova, N.V. Ufimceva, E.F. Tarasov, Yu.A. Sorokin. - M., 2002.

Статья поступила в редакцию 27.07.11

УДК 494.3:415.6

Sereedar N.CH. SENTENCE PATTERNS WITH THE VERB MIMICRY AND GESTURE IN TUVAN. The paper considers a model with facial expressions and gestures verbs in tuvan. Identified different semantic values of these models. Showing systemic relations between the models, decorated by different grammar-cal means.

Key words: Tuvan language, the models with verbs of facial expression and gesture, accusative, analytic construction of the with postposition Biel.

Н. Ч. Серээдар, канд. филол. наук, ведущий н. с. Тувинского института гуманитарных исследований, зав. сектором языка, г. Кызыл, Е- mail: sereedar.62@mail.ru

МОДЕЛИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ГЛАГОЛАМИ МИМИКИ И ЖЕСТА В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассмотрены модели с глаголами мимики и жеста в тувинском языке. Выявлены разные семантические значения данных моделей. Показаны системные отношения между моделями, оформленными разными грамматическими средствами.

Ключевые слова: тувинский язык, модели с глаголами мимики и жеста, винительный падеж, аналитическая конструкция c послелогом биле.

Выражение мимики и жестов вербальными средствами -проблема актуальная для каждого языка. Описание формальной и содержательной структуры элементарных простых предложений с глаголами жеста и мимики в тувинском языке представляет собой мало исследованную область и интересную научную задачу. Объектом нашего внимания являются тувинские глаголы названной семантики, их сочетаемость с именами существительными в составе элементарного простого предложения.

Под элементарным простым предложением (ЭПП) вслед за М.И.Черемисиной мы понимаем языковую сущность, недоступную прямому наблюдению, поэтому его принято записывать в виде формул. ЭПП отражает необходимые компоненты синтаксической единицы, которые представляются с помощью традиционных «символов классов слов» [1, с. 58]. Подобный подход к описанию структурно-семантического устройства предложений позволяет за множеством фраз увидеть небольшое число минимальных «образцов», к которым это разнообразие можно и нужно свести, чтобы понять их истинную природу [2, с. 47]. План выражения ЭПП можно представить в виде структурной схемы. Что же касается плана содержания, то означаемым ЭПП является пропозиция - абстракция, которая соответствует смыслу предложения как знака языка [3, с. 401; 4, с. 47].

Под структурной схемой понимается система актантов (имен) в определенных падежных формах. Содержательной структурой мы называем смысловые отношения между актантами и предикатом. Под актантом называем обязательный компонент, без которого предложение не самодостаточно. К актантам относятся: 1) субъект (имя существительное в именительном (т.е. в неопределенном) падеже - N1; 2) прямой объект (имя существительное в винительном и неопределенном падежах) - N4; 3) косвенные объекты (имена существительные в направительном падеже, имена существительные +

послелог биле). Предикатами являются глаголы мимики и жеста - Vf.

Для определения норм образования семантической структуры предложения выделение группы предикатов пропозиционального отношения представляет чрезвычайный интерес. Эта группа семантически весьма разнообразна. К ней принадлежат глаголы речи, мышления, глаголы эмоции, глаголы зрительного восприятия, глаголы жеста и мимики и др. Информация передается не только вербальными средствами, но и в передаче информации очень важную роль играют мимика и жесты. Объектом статьи является роль мимики и жеста в передаче информации. Как писала проф. М.И. Черемисина: «эту группу глаголов еще предстоит выявить на материале изучаемых языков» [5, с. 55]. В тувинском языке глаголы мимики и жеста с их специфическими свойствами выявлены пока недостаточно.

Под мимикой обычно понимают движения глаз и мышц лица, тогда как под жестами - все другие телодвижения. Так, например, Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. подчеркивают, что мимика и жесты имеют именно коммуникативное значение. С его помощью коммуниканты сознательно передают информацию друг другу [6, с. 36].

Мимическое движение, в котором задействовано все лицо или все тело, а не отдельные его части (глаза, губы и т. д.), может обозначаться одним словом, без аффикса понудительного залога, например, дырыжа^на= 'дергаться' (о лице) в переносном значении 'сердиться, дуться', оор-лу^ча='кривляться', долгажа^на= 'ломаться, кривляться, жеманничать', сууре^ейн= 'шевелить-ся', сыртылаьна= 'дергаться, кривляться, ломаться', сыртай= 'перен. гордиться, важничать, зазнаваться', хыйыжа^на= 'кривляться, корчить гримасничать', шоюжа^на= 'кривляться, ломаться, дергаться', ойта^на= 'чваниться, быть заносчивым, задаваться', ыр-за^на= 'смеяться, зубоскалить (показывая зубы), Данные сло-

ва без сочетания со словами арын 'лицо', хавак 'лоб', карак 'глаза', эрин 'губы' употребляются самостоятельно в модели {N1 Vf}.

В модели {N1 N4 Vf} в большинстве случаев глаголы жеста и мимики принимают аффиксы понудительного залога. Формы данного залога в тувинском языке представлены аффиксами -т, -тыр//-тир, -тур//-тур, -дыр//-дир, дур//-дур, например, сога^на=т= 'кивать (головой)', халай=т 'склонить голову, поникнуть головой', кедей=т= 'осторожно приподнимать голову', ковай=т= 'приподнимать голову', ковацна=т= 'приподнимать голову', согай=т='склонить голову', мокурацна=т= 'двигать голову', вертеть головой', халацна=т= 'склонить голову (вниз)', хыйыжай=т= 'наклонить голову набок (вбок, к плечу)', дофаь/на=т= 'кивать (головой)', дырыш=тыр= 'морщить'.

Отмечают два общепризнанных основных значения понудительного залога:

1) понудительное - 'заставлять делать что-либо'; 'заставлять, понуждать, вынуждать, побуждать, позволять, допускать, давать делать что-либо';

2) страдательное - 'подвергаться какому-либо действию', 'допускать сделать что-либо с собой' [7, с. 274].

Глаголы жеста и мимики с аффиксами понудительного залога требуют прямого объекта с оттенком 'заставлять делать что-либо', например, думчуу=н дырыш=тыр = 'морщить нос' (букв. заставлять морщить нос), арн=ы=н дырыш=тыр= 'морщить лицо', хаваа=н дырыш=тыр= 'морщить лоб', ка-раа=н чивецне=т= 'мигать глазами' (букв. заставлять глаза мигать), караа=н алар=т= 'посмотреть широко открытыми бегающими глазами', караа=н алар=ацна=т= 'часто смотреть широко открытыми бегающими глазами' (букв. заставлять смотреть), караа=н имирер=т 'щурить глаза', каракта-ры=н чиди=т= 'смотреть пронзительным взглядом (букв. пронзительным глазом)', караа=н сыгдый=т= 'делать (глаза) узкими, маленькими', караан оцгай=т= 'делать ввалившимся (о глазах)', караа=н сыпый=т= 'делать маленьким, узким глаза, сузить глаза' и др.

Лишь несколько глаголов принимают аффикс возвратного залога, например, диштери=н ызыр=тын= 'скалить зубы', бажы=н шаш=тын= 'бить себя по голове', бажы=н тут=тун= 'держаться за голову', экти=н кыс=тын= 'пожимать плечами', салаалары=н чудуруктан= 'сложить пальцы руки в кулак'.

Есть несколько непроизводных глаголов жеста и мимики, которые не имеют никаких аффиксов: хаваа=н дуй= 'морщить лоб', холу=н чацгы= 'махнуть рукой на кого-что-л.', холу=н булга= 'махать рукой', холу=н чай= 'махать руками; жестикулировать рукой'; холдары=н сыйбагыла= 'часто гладить руки', холу=н мажы= 'мять, массировать руку', холу=н тут= 'крепко пожать (руку)', бажы=н чай= 'качать головой', холу=н сун= 'протянуть руку', экти=н кыс= 'пожимать плечами (букв. пожимать плечи)', холдары=н нугу= 'потереть руки', холдары=н сарба^наткыла= 'часто дрыгать, двигать руками', караа=н шим= 'закрыть глаза', бажы-биле имне= 'дать знак головой'.

В модели {N1 N4 Vf} с типовым значением «кто чем занимается» выделяются следующие семантические роли: N1 -субъект-адресант, обычно одушевленное имя существительное (местоимение); N4 - объект, существительное в форме винительного падежа, указывающий на содержание сообщения, Vf - глагол. Например: Шокар кадай (N1) уруунуц салаа-лары=н (N4) суудур-суудур сыйбагылаан (Vf) (М. Кенин-Лопсан) - Женщина по имени Шокар гладила пальцы своей дочери.

Интересные наблюдения и замечания авторов находят непосредственные подтверждения и на материале тюркских языков. Так, например, Черемисина М.И., Озонова А.А., Таз-ранова А.Р. отмечают, что предикаты с семантикой 'делать знак', 'кивать' открывают позиции субъекта и «орудия», но не прямого объекта, подтверждая это примерами из алтайского, хакасского, а также из тувинского языка: тув. Ийи холумда сумка тудуп алган болгаш, ол мефэ бажы-биле чайып калды

(И5) - Так как у него в обеих руках были сумки, он кивнул мне головой [8, с. 111].

Анализ текстов классиков тувинской литературы, а также примеры информантов показывают, что глагол чай= 'качать' со значением мимики и жеста не употребляется с аналитической конструкцией с послелогом биле (аналог орудного падежа в других тюркских языках), а требует от имени существительного винительного падежа, например, бажы=н чай= 'качать головой', бажы=н сога^нат = 'кивать головой', бажы=н до^га^нат= 'кивать головой', бажы=н халай=т 'склонить голову, поникнуть головой' (букв. заставлять склонить голову), бажы=н кедейт= 'осторожно приподнимать голову' (букв. заставлять поднять голову)', бажын кеде^нет= 'закидывать голову', бажы=н ковайт= 'приподнимать голову', бажы=н ковацнат= 'приподнимать голову', бажын со-гайт='склонить голову', бажы=н шаштын= 'бить себя по голове', бажы=н тут=/туттун= 'держаться за голову', ба-жы=н сава= 'махать головой', бажы=н вндейт= 'приподнимать голову', бажы=н мокурацнат= 'вертеть головой', ба-жы=н халацнат= 'склонить голову (вниз)', бажы=н хыйы-жайт= 'наклонить голову набок (вбок, к плечу)', бажын эргилдир= 'повернуть голову'.

Например: Экии. Чолаачытар харыы кылдыр баштарын согацнаткан, а Сат Сатович харыылаваан (СС, А-Т, 28) -Водители в ответ ему кивнули головами, а Сат Сатович не ответил; Сулдем ашак бажы=н чайган:— Хоржок, хоржок (КЭК, УХ) - Старик Сулдем покачал головой: - Нельзя. Нельзя; — Бээжин, Бээжин — деп, ашак чугаалааш, чегейи кончуг хулумзурээн.- Билдивис деп, уруглар баштары=н согацнаткылаан (КЭК, УХ) - Пекин, Пекин - так сказав, старик улыбнулся. - Поняли - кивая головами, сказали девушки; Баж=ым чайдым. Ыттар кырар деп айтыышкын ды^наваан мен (ССС, АТ, 69) - Я покачал головой. Не слышал указания - убивать собак; Чейзец кызыл сввскен сыптыг кымчызын сввртуп алган, чицзезин квгерецнедир бажы=н чайган: —Чок, чок. (КЭК, УХ) - Чейзен, плетку из красной таволги волоча, покачал головой так, чтобы шарик на головном уборе посинел (знак ранга у чиновников; прикреплялся к головному убору). - Нет, нет; (Шупту-Билир) ... бажын ке-дейтип келди (С. Сурун-оол) - Шупту-Билир ... поднял голову; Бак кижи чорбадын бе - дээш, бажын халайтыпкаш, ыцай-бээр чаяцнаан (СС, А-Т., 51) - Ты, оказывается, плохой человек, - так сказав, опустив голову, он туда-сюда ходил; Чолдак-Степан холдарын быктыгнга даянып, бажын кедецнетпишаан... С. Тока) - Чолдак-Степан, закинув свою голову, подперев бока руками.

Глаголы же имне= 'жестикулировать', айыт= 'указать, показать' употребляются с аналитической конструкцией с послелогом биле в модели {N1 N7 N биле Vf}: бажы-биле имне= 'давать знак головой', караа-биле имне= 'подавать знак глазами', холу-биле имне= 'жестикулировать руками', хол-буду-биле имне= 'жестикулировать руками-ногами', салаазы-биле имне= 'жестикулировать пальцами'. Например: Че, дар-га! — деп, ол Бапыжайже бажы-биле имнээн (ЭД, ЭХ) - Ну, давайте, начальник - так сказав, он подал знак головой Ба-пыжаю; Губанов ... Буянче караа-биле имнээн турган (КЭК, УХ) - Губанов . глазами подавал знак Буяну.

Рассмотрим подробно структуру и значения, передаваемые моделью {N1 N4 Vf}.

В качестве субъекта в модели {N1 N4 Vf} выступают имена существительные в именительном падеже, обозначающие людей, животных, птиц. В качестве объекта выступают имена существительные, обозначающие части тела человека, животных: аас 'рот', баш 'голова', думчук 'нос', 'ноздри', хаай 'нос', танак 'нос', карак 'глаза', быгын 'бок' и др. Имя существительное в винительном падеже обозначает определенный объект. Аффиксом винительного падежа всегда оформляются имена существительные с аффиксом принадлежности 3-го лица в значении 'их, свой', например, дум-чу=у=н 'свой нос', арн=ы=н 'свое лицо', баж=ы=н 'свою голову', а реже - в форме 1-го лица баж=ым. И данные имена существительные занимают позицию только перед сказуе-

мым. Предикат, обозначающий мимический жест, предполагает объект и без него не употребляется. А если употребляется без объекта, то семантика изменится. В нашей картотеке с предикатами мимического жеста по этой модели представлено около 1000 предложений, в составе которых в большинстве случаев предикаты употребляются с прямым объектом в винительном падеже, реже - в неопределенном падеже. Они всегда оформляются аффиксом принадлежности. Чаще всего в качестве прямого объекта употребляются имена существительные в форме 3-го лица в значении 'их, свой'. Например: (Та - дээш,) кижим эктин кысты (СС, А-Т, 88) - Не знаю -так сказав, он пожал плечами.

В пословице Ыт думчуу борбацнатпас, кижи караа кылацнатпас, хотя имя существительное, которое выполняет функцию объекта, принимает аффикс принадлежности 3-го лица, но стоит в неопределенном падеже.

Словосочетания, состоящие хотя и из воспроизводимых, но все же свободных сочетаний слов, обычно имеют минимальную степень экспликации: глагол называет действие, а имена называют части тела, которые выполняют действие или к которым действие прилагается. Подобные двухсоставные словосочетания - это, пожалуй, самый употребительный способ мимики и жеста. Например, только со стержневыми словами хол 'рука' или баш 'голова' их по нескольку десятков: холу=н кожацнат= 'торчком подняв вверх, покачать рукой', холу=н чацгы= 'махнуть рукой на кого-что-л.', холу=н булга= 'махать рукой', холу=н чай= 'махать руками; жестикулировать рукой'.

Все предикаты со своим прямым объектом выражают разные типы ситуации человека: жесты внутреннего состояния - эмоции: хол чаНгы= 'махать рукой', выражает отчаяние, отказ от намерения, перестать обращать внимание, перестать заниматься кем-либо или делать что-либо; бажы=н туттун= 'схватиться за голову', выражает отчаяние, сожаление; ментальные состояния, удивление: бажы=н ковайт= 'приподнимать голову', бажы=н чай= ' качать головой', дейктические жесты включают в себя этикетные жесты -приветствия: бажы=н согаНнат = 'кивать головой', бажы=н чай= 'качать головой', ийи холу=н сун= 'протянуть две руки', холу=н булга= 'махать рукой', холу=н чай= 'махать руками', прощания: холу=н булга= 'махать рукой', холу=н чай= 'махать руками', извинения, речевые действия - согласие: ба-жы=н согаНнат=, отрицание: бажын чай= ' качать головой', угроза, утешение, несогласие: бажын чай= 'качать головой', клятва, незнание: бажын чай= ' качать головой', экти=н чай= 'пожимать плечами', экти=н кыс= 'пожимать плечами (букв. пожимать плечи)', эгиннери=н кыскылацнаткыла=, эгиннери=н кыстылацнат=, эгиннери=н кыскыла=, экти=н кыстылаш кыл=, кыс=/кыстын=: 'пожимать плечами, выражая непонимание чего-л., недоумение, жать, сжимать, зажимать, сдавливать, стискивать плечами'. Как показывает материал, одни и те же словосочетания могут передавать разные значения в контексте.

Например: Экии. Чолаачылар харыы кылдыр баштарын согацнаткан, а Сат Сатович харыылаваан (СС, А-Т, 28) -Здравствуйте. Водители в ответ ему кивали головами, а Сат Сатович не ответил; ЧувениН ужурун будуу иштинде даап бодап каапкан. Ам-на ат болган-дыр мен деп боданып, боду билбейн-даа бажын туттунган, харын-даа сукурнуптар часкан, эрни суурерип чоруй-чоруй соксаан (СС, А-Т., 118) -Он понял в чем дело. Теперь я попал - так подумав, сам этого не замечая, схватился за голову; - Хы - дээш, Оолак бажын чайгады. - ЫттыН угаанныы ындыг кончуг-дур, кижилерни ылгап билир. Моозу эки, дугузу багай деп. Хевирин бодаарга, вжээн негеп чыткан аа? Честемден аан? (СС, А-Т., 94) - Хы, так сказав, Оолак покачал головой. - Вот какие собаки умные, умеют различать людей. Вот этот хороший, а тот плохой. Видимо, она мстила зятю; Дуктуг-Хилээп холун чацгаан:— Ажырбас, ажырбас. Мен дииц албас (КЭК, УХ) - Дук-туг-Хилээп махнул рукой: - Ничего, ничего. Я не возьму белок; Хар адаанда ыяшка илдиге бээр болдум бе, будук сый базыптар болдум бе деп сестип, шала чавызап алгаш, ийи

холун бурунгаар сунупкаш, черниц черинде коя кижиниц баа-рынга келген (КЭК, УХ) - Подумав, как бы не споткнуться об дерево, немного сутулясь, протянув две руки, он подошел к нарядно одетому человеку; Мында, Коптуда, хуртун боолар-лыг орус шериглер база бар ышкажыл.— Оларга идегеве — дээш, Шархуу холун чацгаан.— Орустарныц бисти камгала-ар харыы чок. Олар герман деп улус-биле чаалажып турар дидир. Бо шериглерни удавас ынаар аппаар (КЭК, УХ) -Здесь, в Хомду, есть ведь русские войска с ружьями. - Не надейся на них - так сказав, Шархуу махнул рукой. - У русских нет возможности нас защитить. Говорят, они воюют с народом по имени 'герман'. Вот этих войск скоро туда повезут.

Словосочетание бажын халайтыпкан 'опустить голову' обозначает сознание вины (человека): Менде чунуц буруузу боорлаан. Ой та, бодум билбейн, бир кемниг яланы уулгедипкен чадавас мен - дээш, бажын халайтыпкан (К-Л, ЧС, 287) - У меня какая может быть вина. Может быть, сам не зная, совершил какую-нибудь ошибку - так сказав, (он) опустил голову.

Глаголы жеста и мимики выступают как предикаты элементарного простого предложения. Большинство из них сочетается только с одним именем существительным, которое нередко лишь подразумевается. В ходе исследования, нами было выявлено около 140 глаголов мимики и жеста в тувинском языке в составе элементарного простого предложения: глазами 'карак' (27), головой 'баш' (16), руками 'хол' (12), ушами 'кулак' (6), носом 'думчук' (3), носом йтанак' (2), губами 'эрин' (9), пальцами 'салаа' (8), зубами йдиш' (6), плечами 'эгин' (6), грудью (5), ногами (4), шеей 'моюн' (3), спиной 'оорга' (3), пальцем йэргек' (1), ладонью 'адыш' (2), кулаком 'чудурук' (2), лицом йарын' (2), лбом (2), боками йбыгын' (2), щекой 'чаак' (2), языком 'дыл' (1), ртом 'аас' (1), небом 'таа-лай' (1) , висками 'кастык' (1), усами 'сал' (2), краем рта 'чы-рык' (1) и др.

Как показал материал, в тувинском языке самыми активными являются мимика глаз, общая мимика лица. Из них самая многочисленная группа связана с общими обозначениями мимики лица. Многие лексемы содержат отражение эмоции, сопровождающей обозначаемое лексемой мимическое движение, например, хаваа=н дуер 'морщить лоб', думчуу=н ды-рыштыр= 'морщить нос', арны=н дырыштыр= 'морщить лицо', арны=н бырыжацнат= 'морщить лицо'. Представим словосочетания, выражающие мимики губ: эриннери=н суурерт= 'вытянуть губы', эрни=н чвлбейт= 'вытягиваться, выпячиваться, быть вывернутыми (о губах)', эринне-ри=н/эриннериниН чырыктары=н сыртылаЬ!нат= 'делать дёргающимся, кривить губы' выражает недовольство, эрни=н эмчийт= 'скривиться; покривиться', эрни=н чвтпецнет= 'дрожать, вытягиваясь (о губах при обиде)', эрни=н шо-муйт/шопуйт= 'выпячивать губы, чырыы=н чыртайт= 'улыбаться уголком рта'. Например: Дандар авазы-биле чвпшээрешпээнин илередип арнын дырыжацнаткан (ОС, ЧЧ, 24) - Дандар, выражая свое несогласие со своей мамой, поморщился (букв. подергал свое лицо); Оолак эриннерин сYYPерткеш, сыылады сыгыргылаан (СС, А-Т, 37) - Оолак свистел, вытянув губы; Оон Нинаже бир кергеш, катап столче эргилип келгеш, таалайын-даа таккылаткылаан (СС, А-Т, 37) Он, посмотрев на Нину, посмотрев на стол, чокал языком; Кыс чуга эриннериниц чырыктарын сыртылацнатпышаан, карактарын куду чивеш кылырга, борбак-борбак чаштар черже кылаш дигилээн (КЭК, ЫБ, 34) - Девушка подернула губы, опустила глаза и из которых упали слезы; (Ол) эриннерин хоолайгылаштыр туттунгаш, улам-улам ургулээн (КЭК, УХ, 13) - Он выпятил губы, сложил их колечком и сильно подул: густой белый пар вырвался изо рта.

Таким образом, глаголы мимики и жеста в модели {N1 N4 V!) дают богатый материал и тонкие оттенки значений слов, номинирующих мимические движения. Характерная особенность модели {N1 N4 V!) - это употребление прямого объекта только в винительном, реже - в неопределенном падеже. Кроме глаголов имне= 'жестикулировать, давать знак' и айыт=

'указать, показать', остальные глаголы мимики и жеста обязательно употребляются с прямым объектом. Конструкция 'глагол со значением мимики и жеста + прямой объект' близка к синтаксически связанным сочетаниям. В данных предложениях глаголы сами по себе не употребляются без имен существительных, которые обозначают объект. Они употребляются по структуре: имя существительное + глагол . Например: - Хы - дээш, Оолак бажы=н чайгады (СС, АТ, 94) - Хы - так сказав, Оолак покачал головой. Один и тот же глагол может передавать разные смыслы содержания и разные валентности. Внутри моделей одни и те же словосочетания могут переда-

Библиографический список

вать разные значения. Когда глагол чай= 'махать, размахивать'; хол чаяр 'махать руками; жестикулировать'; 'качать'; баш чаяр 'качать головой' передает значение жеста, тогда употребляется с именем существительным в винительном падеже, а когда значение орудия - в орудном падеже. Конструкция с глаголами названной семантики в тувинском языке могут различаться в зависимости от семантики предложения, и даже от контекста: Чыдыг кырза катаны солагай холу-биле каь/гырадыр чайбышаан... (К-Л, ЧС, 244) - Хорек покачивая левой лапой капкан...

1. Черемисина, М.И. Исследование моделей элементарного простого предложения в тюркских языках народов Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. - Новосибирск, 1997. - № 4.

2. Черемисина, М.И. О системе моделей элементарных простых предложений в языках Сибири / М.И. Черемисина, Е.К. Скрибник // Гуманитарные науки в Сибири. - Новосибирск. - 1996. № 4.

3. Арутюнова, Н.Д. Пропозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

4. Черемисина, М.И. О системности в сфере моделей предложения // Языки коренных народов Сибири. - Новосибирск. - 1995. - Вып. 1.

5. Черемисина, М.И. Модель (гипермодель) описания действия {N-1 N-4 (N - 7) Vtr} // Языки коренных народов Сибири. - Новосибирск. - 1998. -Вып. 4.

6. Верещагин, Е.М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Вопросы языкознания. - М. - 1981. - № 1.

7. Исхаков, Ф.Г. Грамматика тувинского языка / Ф.Г. Исхаков, А.А. Пальмбах. - М., 1961.

8. Черемисина, М.И. Элементарное простое предложение с глагольным сказуемым в тюркских языках Южной Сибири / М.И. Черемисина, А.А. Озонова, А.Р. Тазранова. - Новосибирск, 2008.

Bibliography

1. Cheremisina, M.I. Issledovanie modeleyj ehlementarnogo prostogo predlozheniya v tyurkskikh yazihkakh narodov Sibiri // Gumanitarnihe nauki v Sibiri. - Novosibirsk, 1997. - № 4.

2. Cheremisina, M.I. O sisteme modeleyj ehlementarnihkh prostihkh predlozheniyj v yazihkakh Sibiri / M.I. Cheremisina, E.K. Skribnik // Gumanitarnihe nauki v Sibiri. - Novosibirsk. - 1996. № 4.

3. Arutyunova, N.D. Propoziciya // Lingvisticheskiyj ehnciklopedicheskiyj slovarj. - M.: Sovetskaya ehnciklopediya, 1990.

4. Cheremisina, M.I. O sistemnosti v sfere modeleyj predlozheniya // Yazihki korennihkh narodov Sibiri. - Novosibirsk. - 1995. - Vihp. 1.

5. Cheremisina, M.I. Modelj (gipermodelj) opisaniya deyjstviya {N-1 N-4 (N - 7) Vtr} // Yazihki korennihkh narodov Sibiri. - Novosibirsk. - 1998. - Vihp. 4.

6. Verethagin, E.M. O svoeobrazii otrazheniya mimiki i zhestov verbaljnihmi sredstvami (na materiale russkogo yazihka) / E.M. Verethagin, V.G. Kostomarov // Voprosih yazihkoznaniya. - M. - 1981. - № 1.

7. Iskhakov, F.G. Grammatika tuvinskogo yazihka / F.G. Iskhakov, A.A. Paljmbakh. - M., 1961.

8. Cheremisina, M.I. Ehlementarnoe prostoe predlozhenie s glagoljnihm skazuemihm v tyurkskikh yazihkakh Yuzhnoyj Sibiri / M.I. Cheremisina, A.A. Ozonova, A.R. Tazranova. - Novosibirsk, 2008.

Статья поступила в редакцию 27.07.11

УДК 8212.512.145

Taskarakova N.N. SHADOWS OF ANCESTORS" IN MODERN KHAKASS LYRICS. Clause is devoted to an actual problem of modern Khakass poetry. In it products of M. Kilchichakov, M. Chebodaev, V. Maynashev, and V. Tatarova are analyzed. They show, that as though - to a miscellaneous the ancient image of a barrow, an essence one was not treated - it is necessary to protect relics for the subsequent generations. This image reflects not only an image of ancient Khakass people, but also all Turkic people.

Key words: khakas lyris poetru, figuratively system, figure burial mound, figure steppe, feather grasses.

Н.Н. Таскаракова, канд. филол., доц. каф. хакасской филологии наук ХГУ им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, Республика Хакасия, E-mail: - n-tas@mail.ru

«ТЕНИ ПРЕДКОВ» В СОВРЕМЕННОЙ ХАКАССКОЙ ЛИРИКЕ

Статья посвящена актуальной проблеме современной хакасской поэзии. В ней анализируются произведения М. Кильчича-кова, М. Чебодаева, В. Майнашева, В. Татаровой. Они показывают, что как бы по-разному не трактовался древний образ кургана, суть одна - надо беречь святыни для последующих поколений. Этот образ отражает не только образ древнего хакасского народа, но и всего тюркского народа.

Ключевые слова: хакасская лирика, образная система, образ кургана, образ степи, ковыли.

В последнее время одной из актуальных проблем национальных литератур является тема далекого прошлого, истории народа и хакасская литература в этом плане не является исключением.

«Поистине достойна изумления эволюция народа, прошедшего путь от лирического представления о действительности до обобщения глубинных процессов жизни, их философского и художественного осмысления.

Хакасы-потомки некогда высокоразвитых тюркских племен, оставивших миру древнюю енисейскую письменность, которая в силу ряда исторических причин была утрачена.» [1, с. 25]. Существуют разные точки зрения по поводу ранней письменности хакасов. Например, тюрколог И. В. Стеблева, определяя жанровое своеобразие орхоно-енисейских памят-

ников, орхонские надписи относит к историко-героическим поэмам, а енисейские памятники - к эпитафийной лирике. Она пишет, что «орхонские сочинения были написаны под влиянием традиции дружинного эпоса, складывавшегося в окружении предводителя войска. В жанровом отношении их можно рассматривать как историко-героические поэмы» [2, с. 8]. Исследователь И. Пухов назвал записи предков - «древнейшими образцами художественного творчества тюркских народов» [3, с. 28].

Цель нашего исследования: рассмотрение образной системы, которая черпается национальными поэтами из древнего памятника.

К числу ученых - литературоведов, посвятивших свои труды истории тюркских народов Сибири, можно отнести

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.