Научная статья на тему 'ZIELTEXT (ZT) (переводной текст, текст перевода)'

ZIELTEXT (ZT) (переводной текст, текст перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ZIELTEXT (ZT) (переводной текст, текст перевода)»

ты значения «верность», «любовь», «благо», «спасительное вмешательство», т.е. речь идет об отношениях между Богом и Его народом. Библиогр.: Kadric M., Kaindl K., Kaiser-Cooke M. Translatorische Methodik: Basiswissen Translation. - Wien, 2005; Kassühlke R. Eine Bibel - viele Übersetzungen: ein Überblick mit Hilfen zur Beurteilung. - Wuppertal, 1998; Die «wörtliche» philologische Übersetzung. -Mode of access: http://www.die-bibel.de/bibelwissen/bibeluebersetzung/ uebersetzungstypen/die-woertlichephilologische-uebersetzung/

О.А. Теремкова

ZIELSPRACHE (ZS) (язык перевода) - язык, на который производится перевод.

Термин часто используется в сочетаниях Text der Zielsprache и ZS-Text (см. ZIELTEXT).

Библиогр.: Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Hrsg. von E. Fleischmann, W. Kutz, P.A. Schmitt. - Tübingen: Narr., 1997.

О.В. Бокова

ZIELTEXT (ZT) (переводной текст, текст перевода) - продукт перевода (Nord, 2002); любая возникшая в результате перевода «более или менее четко определимая совокупность знаков» (Prunc, 2011).

Переводчик на основании исходного текста (ИТ) (см. AUSGANGSTEXT) создает на языке перевода (см. ZIELSPRACHE) текст перевода, который в новой ситуации для целевой аудитории (см. ADRESSAT DES ZIELTEXTES, EMPFÄNGER DES ZIELTEXTES) должен функционировать как «перевод» ИТ (Nord, 2006). Термин ZT в особенности применяется в отношении результата письменного перевода (см. также TRANSLAT). Библиогр.: Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. - Alicante: Editorial Club Universitario, 2002. - S. 174; Nord Chr. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext // Handbuch Translation. - 2. verbesserte Aufl. -Tübingen: Stauffenburg Verl. BrigitteNarr, 2006. - S. 141-144; Prunc E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. - B.: Frank & Timme GmbH Verl. für wissenschaftliche Literatur, 2011. - S. 28.

О. В. Бокова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.