Научная статья на тему 'WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG (дословный перевод) '

WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG (дословный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG (дословный перевод) »

даже порядок слов оригинала является богоданным, а потому - священным и должен сохраняться и в переводе. В настоящее время пословный перевод частично используется в лингвистике для изучения языков. Он позволяет дать читателю, не владеющему или слабо владеющему иностранным языком, представление о структурах данного языка. Следует учитывать, что пословный перевод часто бывает грамматически неправильным и стилистически неблагозвучным. Так, например, «Don't get so excited!» в пословном переводе выглядит как «Tut nicht bekommen so aufgeregt!», а «They have been wondering» -«Sie haben gewesen (sich) wundernd» (примеры Р. Кассюльке).

Пословный перевод публикуется не отдельно, а в виде подстрочника, сопровождающего ИТ. В результате возникает так называемая интерлинеарная (от лат. inter lineas - между строк) версия. Библиогр.: KadricM., KaindlK., Kaiser-CookeM. Translatorische Methodik: Basiswissen Translation. - Wien, 2005; Kassühlke R. Eine Bibel -viele Übersetzungen: ein Überblick mit Hilfen zur Beurteilung. - Wuppertal, 1998; Die Wort-für-Wort-Übersetzung. - Mode of access: http://www. die-bibel.de/bibelwissen/bibeluebersetzung/uebersetzungstypen/die-wort-fuer-wort-uebersetzung/

О. А . Теремкова

WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG (дословный перевод) - форма перевода, которая служит для передачи точных формулировок ИТ. Отклонения от структуры ИЯ и другие описательные приемы допускаются только в том случае, когда в ПЯ отсутствуют данные грамматические формы и порядок слов ИТ необходимо привести в соответствие с нормами синтаксиса ПЯ. Р. Кассюльке (R. Kassühlke) приводит следующий пример: в библейских языках в придаточных предложениях часто используются причастия, а в немецком языке они в большинстве случаев заменяются относительными придаточными предложениями.

По возможности слова передаются одними и теми же понятиями. Но поскольку объем значений лексем в разных языках, как правило, не совпадает или совпадает лишь частично, читателю приходится прикладывать дополнительные интерпретативные усилия, отказываться от привычного понимания слов родного языка и относиться к ним как к словам иностранным, значение которых раскрывается только в контексте. Так, при переводе Библии большие трудности вызвало у Мартина Лютера понятие Gerechtigkeit (справедливость), которое в немецком языке ассоциируется, прежде всего, с общественными нормами, а в библейских текстах имеет компонен-

ты значения «верность», «любовь», «благо», «спасительное вмешательство», т.е. речь идет об отношениях между Богом и Его народом. Библиогр.: Kadric M., Kaindl K., Kaiser-Cooke M. Translatorische Methodik: Basiswissen Translation. - Wien, 2005; Kassühlke R. Eine Bibel - viele Übersetzungen: ein Überblick mit Hilfen zur Beurteilung. - Wuppertal, 1998; Die «wörtliche» philologische Übersetzung. -Mode of access: http://www.die-bibel.de/bibelwissen/bibeluebersetzung/ uebersetzungstypen/die-woertlichephilologische-uebersetzung/

О.А. Теремкова

ZIELSPRACHE (ZS) (язык перевода) - язык, на который производится перевод.

Термин часто используется в сочетаниях Text der Zielsprache и ZS-Text (см. ZIELTEXT).

Библиогр.: Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Hrsg. von E. Fleischmann, W. Kutz, P.A. Schmitt. - Tübingen: Narr., 1997.

О.В. Бокова

ZIELTEXT (ZT) (переводной текст, текст перевода) - продукт перевода (Nord, 2002); любая возникшая в результате перевода «более или менее четко определимая совокупность знаков» (Prunc, 2011).

Переводчик на основании исходного текста (ИТ) (см. AUSGANGSTEXT) создает на языке перевода (см. ZIELSPRACHE) текст перевода, который в новой ситуации для целевой аудитории (см. ADRESSAT DES ZIELTEXTES, EMPFÄNGER DES ZIELTEXTES) должен функционировать как «перевод» ИТ (Nord, 2006). Термин ZT в особенности применяется в отношении результата письменного перевода (см. также TRANSLAT). Библиогр.: Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. - Alicante: Editorial Club Universitario, 2002. - S. 174; Nord Chr. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext // Handbuch Translation. - 2. verbesserte Aufl. -Tübingen: Stauffenburg Verl. BrigitteNarr, 2006. - S. 141-144; Prunc E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. - B.: Frank & Timme GmbH Verl. für wissenschaftliche Literatur, 2011. - S. 28.

О. В. Бокова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.