Научная статья на тему 'PHILOLOGISCHES ÜBERSETZEN (филологический перевод)'

PHILOLOGISCHES ÜBERSETZEN (филологический перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
22
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «PHILOLOGISCHES ÜBERSETZEN (филологический перевод)»

PERIPHRASE (перифраза, перифраз) - стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности; преимущественно эмоционально-экспрессивного, оценочного характера.

Немецкое переводоведение различает перифразы логического и стилистического характера. Логическими перифразами пользуются во избежание повторений. По способам перевода немецкие компедиумы рекомендуют разделить перифразы на две категории: переводимые с сохранением образа и передаваемые описательно. Обычно образный перевод применяется в отношении библейских, мифологических, исторических и этнографических перифраз, многие из которых вошли в немецкий язык и в языки перевода из каких-либо общих первоисточников, например перифразы из библейского лексикона. Сохраняется образность и в переводе ряда географических и исторических перифраз. А. Йорн, например, считает, что при переводе перифраз не всегда нужно образовывать новые словосочетания, так как в языке перевода вполне можно найти уже готовый эквивалент, обратившись за помощью к словарям. В переводе общеязыковых, или традиционных, перифраз подбираются, таким образом, полные или частичные эквиваленты-перифразы в языке перевода, имеющие соответствующие денотативные значения, а также полное или частичное совпадение кон-нотативных компонентов перифразы. В конкретном контексте, как правило, общеязыковая перифраза референционно конкретизируется (соотносится с конкретным референтом). Основным способом перевода дескриптивных перифраз и части тропеических, большинство немецких теоретиков перевода считают метод полного или частичного калькирования структуры перифразы. Библиогр.: Jörn А. Übersetzung und Linguistik. - Tübingen, 2005; Gemicioglu S.F. Eine Konstruktion - zwei Wege: Die Grammatikalisie-rung der Periphrase // Bochumer Linguistische Arbeitsberichte. -2012. - Bd 7; Übersetzung - Translation - Traduction / Kittel H., Frank A.P., Greiner N., Hermans T., Koller W., Lambert J., Paul F. -B., 2007; Göpferich S. Translationsprozesforchung: Stand-MethodenPerspektiven. - Tübingen, 2008.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

PHILOLOGISCHES ÜBERSETZEN (филологический перевод) -перевод, при котором содержание ИТ воспроизводится грамматическими и стилистическими средствами ПЯ при максимальном учете синтаксиса оригинала.

В отличие от пословного перевода (см. WORT-FÜR-WORTÜBERSETZUNG) при филологическом переводе уделяется должное внимание стилю. От дословного перевода (см. WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG) филологический перевод отличает большая свобода, которая проявляется в использовании различных слов для передачи одного и того же понятия ИТ. Филологический перевод часто сопровождается комментарием (см. ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS, FUßNOTE, KOMMENTAR), призванным компенсировать дефицит фоновых знаний читателя. Примером филологического перевода могут служить некоторые переводы Библии (см. BIBELÜBERSETZUNG). Этот вид перевода также встречается в школе на уроках латыни и греческого.

Библиогр.: Kadric M., Kaindl K., Kaiser-Cooke M. Translatorische Methodik: Basiswissen Translation. - Wien, 2005; Kassühlke R. Eine Bibel - viele Übersetzungen: ein Überblick mit Hilfen zur Beurteilung. - Wuppertal, 1998.

О.А. Теремкова

PRODUZENT (автор, создатель текста) - см. AUTOR.

PROSPEKTIVES ÜBERSETZEN (проспективный перевод) -перевод, ориентированный на скопос (см. SKOPOS, SKOPOS-THEORIE) и принимающую культуру. Авторская интенция и функция, выполняемая ИТ в «донорской» культуре, при таком подходе нерелевантны.

Библиогр.: ReißK., VermeerH.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984; Dizdar D. Skopostheorie // Snell-Hornby M. Handbuch Translation. - Tübingen, 1998. - S. 104-107.

О. А . Теремкова

QUELLSPRACHE (исходный язык, язык оригинала) - см. AUSGANGSSPRACHE.

REALIE (реалия) - предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в языке перевода.

REALIE = LANDESKONVENTIONELLE ELEMENTE. С точки зрения современного немецкого переводоведения реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для пары языков, одним из которых является немецкий, и реалии, чуждые для одного

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.