Научная статья на тему 'PROSPEKTIVES ÜBERSETZEN (проспективный перевод)'

PROSPEKTIVES ÜBERSETZEN (проспективный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
15
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «PROSPEKTIVES ÜBERSETZEN (проспективный перевод)»

В отличие от пословного перевода (см. WORT-FÜR-WORTÜBERSETZUNG) при филологическом переводе уделяется должное внимание стилю. От дословного перевода (см. WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG) филологический перевод отличает большая свобода, которая проявляется в использовании различных слов для передачи одного и того же понятия ИТ. Филологический перевод часто сопровождается комментарием (см. ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS, FUßNOTE, KOMMENTAR), призванным компенсировать дефицит фоновых знаний читателя. Примером филологического перевода могут служить некоторые переводы Библии (см. BIBELÜBERSETZUNG). Этот вид перевода также встречается в школе на уроках латыни и греческого.

Библиогр.: Kadric M., Kaindl K., Kaiser-Cooke M. Translatorische Methodik: Basiswissen Translation. - Wien, 2005; Kassühlke R. Eine Bibel - viele Übersetzungen: ein Überblick mit Hilfen zur Beurteilung. - Wuppertal, 1998.

О.А. Теремкова

PRODUZENT (автор, создатель текста) - см. AUTOR.

PROSPEKTIVES ÜBERSETZEN (проспективный перевод) -перевод, ориентированный на скопос (см. SKOPOS, SKOPOS-THEORIE) и принимающую культуру. Авторская интенция и функция, выполняемая ИТ в «донорской» культуре, при таком подходе нерелевантны.

Библиогр.: ReißK., VermeerH.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984; Dizdar D. Skopostheorie // Snell-Hornby M. Handbuch Translation. - Tübingen, 1998. - S. 104-107.

О. А . Теремкова

QUELLSPRACHE (исходный язык, язык оригинала) - см. AUSGANGSSPRACHE.

REALIE (реалия) - предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в языке перевода.

REALIE = LANDESKONVENTIONELLE ELEMENTE. С точки зрения современного немецкого переводоведения реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для пары языков, одним из которых является немецкий, и реалии, чуждые для одного

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.