Научная статья на тему 'SKOPOSTHEORIE (скопос-теория)'

SKOPOSTHEORIE (скопос-теория) Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
434
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SKOPOSTHEORIE (скопос-теория)»

Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten). - Tübingen, 2010; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snell-Hornby M. Translation und Text. - Wien, 1996; Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung / Delisle J. et al. (Hrsg.). - Amsterdam; Philadelphia, 1999; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Vermeer H.J. Versuch einer Intertheorie der Translation. - B., 2006; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. - Tübingen, 1990; Wilss W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methode. - Stuttgart, 1982.

М.Б. Раренко

SKOPOS (скопос, скопос-теория) - см. SKOPOSTHEORIE.

SKOPOSTHEORIE (скопос-теория) - теория, основанная на функциональном подходе к переводу.

Сторонники функционального подхода к переводу призывают отказаться от понятия эквивалентности, предлагая в качестве основного правила теории перевода «правило скопоса» (греч. «цель»), поскольку любое действие определяется его целью (Reiß, Vermeer, 1984, S. 101). Г.Й. Вермеер определяет перевод как «предложение информации» (см. INFORMATIONSANGEBOT). Читатель, согласно данной концепции, является заказчиком, который будет использовать продукт (текст перевода) определенным образом. Если теория эквивалентности предполагает, что ПТ должен быть эквивалентен ИТ, то скопос-теория говорит скорее об адекватности перевода, причем он должен быть адекватен не ИТ, а цели создания перевода (Reiß, Vermeer, 1984, S. 124-126; Nord, 1997, S. 35-37).

Перед началом работы переводчику необходимо определиться с переводческим заданием, детерминирующим причину создания, функцию, время и место восприятия текста, средство его передачи, целевую аудиторию (Nord, 1997, S. 60). Важную роль при выборе ведущей стратегии играет инициатор или заказчик.

Поскольку тексты не существуют изолированно, ПТ должен обладать «интертекстуальной когерентностью», т.е. вписываться в другие тексты, созданные на данном языке, быть значимым для читателя, соотноситься с ситуацией, в которой он находится (Reiß, Vermeer, 1984, S. 104-113).

Существенное возражение выдвигается против теории им-прессивной эквивалентности: невозможно точно реконструировать воздействие, которое оказывал оригинал на своих читателей, а тем более воспроизвести его в другой культурной среде. Поэтому переводчик должен стремиться к эффекту, соответствующему функции ПТ в данной читательской аудитории, но в то же время стараться сделать так, чтобы эта интерпретация не противоречила авторскому замыслу.

Разумеется, скопос-теория не раз подвергалась критике. Ниже приводятся основные аргументы, выдвигаемые противниками данного подхода, и ответы К. Норд на эти замечания:

1. Перевод не всегда имеет четко сформулированную цель, может использоваться разными людьми в разных ситуациях в различных целях. Но тем не менее принцип целеполагания помогает определиться с выбором одного варианта из нескольких возможных, что составляет основную трудность переводческого процесса.

2. Не отдается должного уважения оригиналу, переводчик превращается в равнодушного наемника. Ответом на данное возражение является понятие лояльности (см. FUNKTIONSGERECHTIGKEIT und LOYALITÄT), совместимости ПТ с авторскими намерениями.

3. Данная теория не подходит для художественного перевода, при котором оригинал обладает исключительной ценностью и должен оберегаться от всевозможных вмешательств и искажений, даже если они совпадают с пожеланиями читательской аудитории. К. Норд считает, что и вполне буквальный перевод не противоречит теории скопоса, просто он предполагает особое целеполагание (Nord, 1997, S. 109-122).

Библиогр.: Nord Chr. Translating as a Purposeful Activity. - Manchester, 1997; Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. - Heidelberg, 1988; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. - Tübingen, 1984.

О.А. Теремкова

SPONTANÜBERSETZEN (букв. «спонтанный перевод») - термин, иногда используемый для обозначения одного из наиболее распространенных на сегодняшний день видов устного перевода (см. DOLMETSCHEN). Понятие Spontanübersetzen, как и сходные с ним по значению лексемы Simultandolmetschen (см. SIMULTANDOLMETSCHEN) и Simultanübersetzen (см. SIMULTANÜBER-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.