Научная статья на тему 'GLEICHWERTIGKEIT (равнозначность, равноценность)'

GLEICHWERTIGKEIT (равнозначность, равноценность) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «GLEICHWERTIGKEIT (равнозначность, равноценность)»

тальным относятся: подстрочник, буквальный, филологический и «отчуждающий» перевод (сохраняющий дистанцию между миром оригинального текста и читателем, живущим в другом мире, к этому типу обычно принадлежат художественные переводы). Среди инструментальных называют переводы эквифункциональный, гетерофункциональный и гомологический, в зависимости от того совпадает ли функция переводного текста в его среде с функцией оригинального текста или нет.

Библиогр.: Fränzel W. Geschichte des Übersetzens im XVIII Jahrh. -Leipzig, 1914; Kindermann H. Hermann Kurz und die deutsche Übersetzungskunst im XIX Jahrh. - Stuttgart, 1918; Mindt N. Übersetzungstheorie in der DDR // Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. - B.; N.Y., 2009. - S. 317-334; Nord Chr. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. - B., 2011; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. - Tübingen, 1984.

В.Н. Базылев

GLEICHWERTIGKEIT (равнозначность, равноценность) - равнозначность, равноценность ИЯ и ПЯ, и их фрагментов, эквивалентность (см. ÄQUIVALENZ).

Понятие Gleichwertigkeit является одним из центральных в теории перевода, так как основной задачей переводчика считается достижение равнозначности, равноценности оригинального и переводного текстов.

Для описания этого понятия в немецком переводоведении важна концепция скопоса (см. SKOPOSTHEORIE), разработанная К. Райс и Г.Й. Вермеером. Согласно их концепции, перевод происходит в рамках коммуникативной ситуации, на основе исходного текста и перевода, с целью достижения равноценности ИТ и ПТ, или эквивалентности. Само понятие «скопос», которое составляет ядро данной теории, происходит от греческого слова skopos, означающее цель любой деятельности (Reiss & Vermeer 1991: 55). Вермеер подчеркивает, скопос указывает на функции, на выполнение которых в контексте культуры адресатов предназначен перевод. Ученый считает, что термин может означать «цель процесса перевода», «функции перевода», «выбор способа перевода». Основное правило теории скопоса предполагает, что решающим фактором всякого перевода является его цель, именно от этого зависит выбор стратегии и конкретных способов перевода (Reiss, Vermeer, 1991 S. 54-55).

При этом необходимо подчеркнуть, что скопос перевода может отличаться от скопоса исходного текста, главным образом потому, что перевод как акт создания текста является иным событием. Наиболее распространенной и традиционной целью перевода является установка на эквивалентность, равнозначность. Но так как понятие эквивалентности понимается по-разному, меняется в различные эпохи: лингвистическая эквивалентность, функциональная, коммуникативная эквивалентность и др., то теория скопоса помогает преодолеть указанное многообразие подходов. Существуют разные модели типологической классификации эквивалентности, так же как и противоречивые рассуждения об его оправданности или необходимости. Согласно современному пониманию, эквивалентность в широком смысле означает связь между исходным текстом и переводом (или их частями), но качество этой связи неоднозначно (Reiss, Vermeer 1991).

Равнозначность может быть понята не только как общая цель или стратегия перевода, но и на уровне решения элементарных лингвистических задач: выбор равнозначных соответствий, достижение равнозначных стилистических характеристик единицы перевода.

Библиогр.: Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. - Heidelberg, 1988; Siepmann D. Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. - Bochum, 1996; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - 2. Aufl. - Tübingen: Niemeyer, 1991; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei transla-tologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg: TextconText-Verl., 1996; Stolze R. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Ü-berstzen. - Tübingen: Narr., 1992; Stolze R.. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - Tübingen: Narr., 1994; Wilss W. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. - Tübingen: Narr., 1996.

Л.Д. Захарова

HER-ÜBERSETZUNG (перевод с иностранного языка) - перевод с иностранного языка на родной язык переводчика (Nord, 2002). К переводу с иностранного языка на родной язык переводчика предъявляются более строгие требования, чем к переводу с родного языка переводчика на иностранный язык. Если при переводе на иностранный язык от переводчика обычно требуется лишь соответствие ПТ грамматическим нормам ПЯ, то при переводе на

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.